Abstract:Based on the 171 copies of legal translation questionnaire received from enterprises and institutions in Beijing-Tianjin-Hebei region, this paper identifies the current trend and situation of legal translation service therein, and holds that under “the Belt and Road”initiative Beijing-Tianjin-Hebei region is urgently in need of legal translation professionals who should be inter-disciplinary talents that can best serve the purposes of the enterprises and institutions within region. Therefore, universities should improve and strengthen legal translation courses, set up computer-aided translation courses, and provide inter-disciplinary programs that will be valuable to the future career of the student.
Keyword:legal English; translation service; questionnaire analysis; Beijing-Tianjin-Hebei region;
1、引言
作為國家的政治與經(jīng)濟中心, 京津冀地區(qū)的企業(yè)近年來位于“走出去”戰(zhàn)略的前列。企業(yè)“走出去”需要語言服務(wù)鋪路搭橋 (李宇明, 2015) ?;谘鼐€各國語言的多元化特征, 英語成為較為普遍及高效的溝通方式。從交流、談判到最終達成合作, 各項工作都離不開法律英語語言服務(wù)。在此過程中, 法律英語翻譯服務(wù)是至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。
目前, 我國學術(shù)界對于語言服務(wù)的研究以實證研究居多, 主要包括語言服務(wù)行業(yè)的研究 (傅敬民, 2011;韋忠和, 2012;姚亞芝, 2016;崔啟亮, 2016;孫文緣、戴聰騰, 2016) 以及企業(yè)語言服務(wù)的研究 (王傳英, 2012;邢厚媛, 2014;崔啟亮, 2016;王立非, 2016) 。針對典型地區(qū)的法律英語翻譯服務(wù)目前尚未出現(xiàn)實證性研究。
作為國家核心發(fā)展地區(qū), 京津冀地區(qū)的法律英語翻譯服務(wù)處于何種發(fā)展狀態(tài)?用人單位如何對待及處理法律英語翻譯服務(wù)?對于法律英語翻譯人才建設(shè)又持何種態(tài)度?目前市場中, 法律英語翻譯服務(wù)業(yè)務(wù)呈現(xiàn)何種特征?法律英語翻譯人才培養(yǎng)對于行業(yè)發(fā)展的意義何在?目前市場對于法律英語翻譯人才又評價如何?為全面了解京津冀地區(qū)法律英語翻譯服務(wù)的需求及發(fā)展現(xiàn)狀, 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院開展了京津冀地區(qū)法律英語翻譯服務(wù)需求調(diào)研。本文在介紹該調(diào)研設(shè)計及實施的基礎(chǔ)上, 對調(diào)研所得數(shù)據(jù)進行了科學的分析, 擬為該地區(qū)法律英語翻譯服務(wù)提供實證需求數(shù)據(jù)及建議。
2、調(diào)查設(shè)計與實施
2.1、調(diào)查設(shè)計
京津冀地區(qū)法律英語翻譯服務(wù)調(diào)研設(shè)計主要基于以下三方面的考慮:
第一, 明確具體調(diào)研對象。經(jīng)過前期預測, 京津冀地區(qū)涉及法律英語翻譯服務(wù)工作的對象較為豐富, 主要包括國有企業(yè)、外資企業(yè) (例如跨國企業(yè)、中外合資企業(yè)等) 、金融機構(gòu) (包括銀行、基金公司等) 、大型國家部委 (例如商務(wù)部、外交部等) 、國際組織、司法鑒定機構(gòu)、從事海外業(yè)務(wù)的律師事務(wù)所、翻譯公司以及法律英語翻譯自由職業(yè)者等。
第二, 確定具體調(diào)研問題。為確保調(diào)研的科學性及完整性, 京津冀地區(qū)法律英語翻譯服務(wù)的調(diào)研問題主要包括:1) 被訪組織信息 (包括組織性質(zhì)、組織規(guī)模等) ;2) 用人單位對待及處理法律英語翻譯業(yè)務(wù)的態(tài)度;3) 用人單位對待法律英語翻譯人才建設(shè)的態(tài)度及發(fā)展現(xiàn)狀 (包括是否專門招聘法律英語翻譯人才、人才招聘中有哪些傾向偏好、是否提供法律英語翻譯業(yè)務(wù)培訓、法律英語翻譯人才薪酬) ;4) 市場對法律英語翻譯服務(wù)業(yè)務(wù)需求 (包括具體業(yè)務(wù)類別需求以及機輔翻譯需求) ;5) 法律英語翻譯人才培養(yǎng)對于該行業(yè)發(fā)展的意義;6) 目前市場對于法律英語翻譯人才的評價。
第三, 采用科學的調(diào)研方法。本調(diào)研項目采用“問卷星” 在線調(diào)研方式, 通過微信、騰訊QQ、郵件等多重方式進行問卷派發(fā)。在線問卷調(diào)研的方式能夠確保受訪者隨時進行在線填寫和提交問卷, 節(jié)約調(diào)研時間與成本, 極大地提高了數(shù)據(jù)收集及數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析的效率。同時, 用戶通過“問卷星”填寫問卷時必須完成所有問題后方可遞交, 這也大力確保了問卷數(shù)據(jù)的完整性及有效性。
2.2、項目實施
本次調(diào)研于2016年3月15日開始創(chuàng)建問卷, 經(jīng)討論最終確定14個有效問題。問卷從2016年4月11日開始發(fā)放, 于2016年7月11日停止發(fā)放, 歷時三個月。問卷定向向京津冀地區(qū)法律英語翻譯供應(yīng)方及需求方發(fā)放。在實際收集的171份問卷中, 調(diào)研組經(jīng)仔細檢查發(fā)現(xiàn), 全部被訪組織都完成了問卷各項關(guān)鍵問題, 不存在隨意答題 (如全部選擇同一選項) 、漏答、空白問卷等問題。
3、調(diào)查數(shù)據(jù)分析
本次調(diào)研受訪對象具有較強的針對性, 且覆蓋面廣、涉及領(lǐng)域多、組織性質(zhì)呈現(xiàn)多樣化特征, 各組織 (及個人) 類型所占比例如圖1所示。在受訪對象中, 國有企業(yè)和合資企業(yè)所占比例分別為23.98%和15.79%, 共計39.77%。這兩類組織是“一帶一路”背景下企業(yè)“走出去”的典型對象, 由此調(diào)研組在受訪對象選擇時專門提高了上述兩類組織的受訪比例。其次, 考慮到京津冀地區(qū)是跨國企業(yè)的聚集地, 對于法律英語翻譯業(yè)務(wù)的需求量較大, 本次調(diào)研也專門向跨國企業(yè)派發(fā)了問卷, 所占比例為8.19%。同時, 本次調(diào)研對象包括支撐企業(yè)“走出去”所需的相關(guān)行業(yè)組織, 且覆蓋面較廣。其中, 律師事務(wù)所 (包括國資律師事務(wù)所、合資律師事務(wù)所以及外資律師事務(wù)所) 所占比例為24.57%, 司法局所占比例為1.17%, 銀行所占比例為5.26%, 基金公司所占比例為1.75%, 翻譯公司所占比例為5.26%。此外, 本次調(diào)研對象還包括例如法院、部委單位以及國際組織在內(nèi)的各類政府機構(gòu), 所占比例分別為3.51%、1.75%以及4.09%。除上述各類組織外, 本次調(diào)研對該行業(yè)特定人群 (法律翻譯自由職業(yè)者) 也發(fā)放了問卷, 所占比例為1.75%。
3.1、用人單位傾向于外包法律英語翻譯業(yè)務(wù)
如圖2所示, 在京津冀地區(qū), 用人單位目前較傾向于采用外包法律英語翻譯業(yè)務(wù)的形式來滿足企業(yè)“走出去”相關(guān)業(yè)務(wù)需求。受訪對象中, 62.57%的組織選擇通過外包形式完成該類業(yè)務(wù), 37.43%的組織選擇通過招聘翻譯人才 (而非法律英語翻譯人才) 的方式來滿足這一需求。
圖2數(shù)據(jù)顯示, 用人單位目前在一定程度上已認識到法律英語翻譯具有較強的專業(yè)性及難度, 需要通過專業(yè)人才才能有效完成, 由此采用外包方式以滿足這一業(yè)務(wù)需求。如果企業(yè)內(nèi)部只存在少量法律翻譯業(yè)務(wù), 通過外包形式解決是可行的, 且這一方式可以有效地節(jié)約資金成本及人力成本。然而, 在“一帶一路”背景下, 企業(yè)“走出去”日趨頻繁, 法律英語翻譯業(yè)務(wù)大量增加, 通過外包形式完成法律英語翻譯業(yè)務(wù)會產(chǎn)生一些不利后果。其一, 外包業(yè)務(wù)量增加的同時經(jīng)濟成本與人力成本都急劇上升。企業(yè)不僅需要向外包公司支付高額翻譯費用, 而且需要相應(yīng)人力與外包公司進行長期密集型溝通。其二, 法律文本通常具有涉密性, 本質(zhì)上并不適合外包。
圖1 受訪組織類型
圖2 法律英語翻譯業(yè)務(wù)外包比例
圖2數(shù)據(jù)同時顯示, 除外包法律英語翻譯業(yè)務(wù)外, 用人單位采用招聘翻譯服務(wù)人才的方式來解決目前法律英語翻譯服務(wù)的需求。這一現(xiàn)狀說明, 用人單位意識到語言翻譯服務(wù)的重要性, 但尚未對企業(yè)“走出去”過程中可能涉及的法律英語翻譯業(yè)務(wù)需求量及難度做出準確的預測, 目前所采用的方式在一定程度上不具有可持續(xù)性。
3.2、用人單位不傾向于專門招聘法律英語翻譯人才
如圖3所示, 在受訪組織中, 若用人單位有法律英語翻譯服務(wù)需求, 64.46%的用人單位不傾向于專門招聘法律英語翻譯人才來滿足法律英語翻譯服務(wù)需求, 35.54%的用人單位會考慮招聘法律英語翻譯人才來滿足上述服務(wù)需求。
圖3 用人單位招聘專門法律英語翻譯人才比例
結(jié)合用人單位外包業(yè)務(wù)傾向, 可以發(fā)現(xiàn), 盡管用人單位目前對于法律英語翻譯的專業(yè)性已有一定程度的認識, 但對于該類服務(wù)在“一帶一路”背景下的長遠性認識以及重視程度還有待加強。這也是他們不傾向于招聘法律英語翻譯人才的主要原因之一。
3.3、考慮法律英語翻譯人才時偏好復合型人才
如表1所示, 用人單位在考慮或者招聘法律英語翻譯人才時通常偏好復合型人才。調(diào)研數(shù)據(jù)顯示, 用人單位在考慮法律英語翻譯人才時對于復合型人才的偏好獲分 (平均分, 以下同) 為4.24分 (滿分為5分) , 位居首位;對于法律專業(yè)碩士及以上畢業(yè)生的偏好獲分為3.75, 排名第二;對于英語專業(yè)碩士及以上畢業(yè)生的偏好獲分為3.4, 排名第三;對于法律專業(yè)本科畢業(yè)生或者英語專業(yè)本科畢業(yè)生的偏好較低, 分別為3.18和2.75。
表1 用人單位人才類型偏好情況
表1數(shù)據(jù)顯示, 用人單位已經(jīng)意識到法律英語翻譯具有較強的專業(yè)性及特殊性, 并且認識到法律英語翻譯兼?zhèn)浞杉坝⒄Z特征, 具有跨專業(yè)性。由此, 用人單位偏好復合型人才滿足法律英語翻譯業(yè)務(wù)的實踐需求。表1數(shù)據(jù)已充分證明, 復合型人才在從事法律英語翻譯服務(wù)工作中占據(jù)很大優(yōu)勢, 共計99個單位給予了5分評分。除此之外, 用人單位在招聘中也側(cè)重學生學識的積累, 較為偏好碩士及以上畢業(yè)生從事法律英語翻譯服務(wù)業(yè)務(wù)。
3.4、用人單位較少提供法律英語翻譯業(yè)務(wù)培訓
如表2所示, 受訪組織中, 有83.63%的用人單位不向員工提供法律英語翻譯業(yè)務(wù)培訓, 有16.37%的用人單位向員工提供法律英語翻譯業(yè)務(wù)培訓。
表2 用人單位提供法律英語翻譯培訓情況
這一數(shù)據(jù)再次說明, 法律英語翻譯具有較強的專業(yè)性, 大部分用人單位自身無法完成法律英語翻譯業(yè)務(wù)培訓。從選擇提供該類培訓的28家受訪組織看, 以支撐企業(yè)“走出去”相關(guān)行業(yè)組織居多, 包括7家國資律師事務(wù)所、1家外資律師事務(wù)所、4家翻譯公司以及1家銀行, 共計13家。此外, 2家國有企業(yè)、3家合資企業(yè)以及3家跨國企業(yè)向員工提供法律英語翻譯業(yè)務(wù)培訓, 這一數(shù)額與該類受訪組織的總體數(shù)額相比顯然屬于極少數(shù)。
3.5 用人單位給予法律英語翻譯人才薪酬偏低
如表3所示, 受訪組織中, 48.54%的用人單位向法律英語翻譯人才提供稅前4500~9000元月薪, 21.05%的用人單位向法律英語翻譯人才提供稅前9000~35000元月薪, 14.62%的用人單位向法律英語翻譯人才提供稅前少于4500元月薪, 僅有2.92%的用人單位考慮向法律英語翻譯人才提供稅前35000元以上月薪。除此之外, 12.87%的用人單位選擇不符上述具體月薪情況。這些用人單位的定薪標準大致可以分為三類:按崗定薪、按經(jīng)驗定薪以及按具體情況定薪 (例如項目大小、文檔難度、翻譯字數(shù)、翻譯質(zhì)量等) 。
表3 法律英語翻譯人才收入情況
表3數(shù)據(jù)顯示, 目前法律英語翻譯人才薪酬分布不均。有約1/5的用人單位考慮向法律英語翻譯人才提供較為豐厚的薪酬, 有近半用人單位僅向法律英語翻譯人才提供一般性薪酬。這一數(shù)據(jù)事實上與用人單位目前對待法律英語翻譯業(yè)務(wù)的方式及人才建設(shè)態(tài)度有一定聯(lián)系。文中3.1明確指出, 62.57%的受訪組織采用外包形式完成法律英語翻譯業(yè)務(wù)。同時, 文中3.2明確指出, 64.46%的受訪組織不傾向?qū)iT招聘法律英語翻譯人才。這兩個數(shù)據(jù)已充分說明, 大部分用人單位目前在單位內(nèi)部沒有完善的法律英語翻譯人才儲備, 僅通過外包解決需求, 由此也不會給單位內(nèi)部的普通翻譯人才提供較高薪酬。
3.6、市場對法律英語翻譯筆譯英譯中業(yè)務(wù)需求量相對較高
法律英語翻譯服務(wù)業(yè)務(wù)主要包括筆譯英譯中、筆譯中譯英、口譯英譯中、口譯中譯英四類。如表4所示, 上述四類翻譯業(yè)務(wù)的需求量具有一定的平均性。受訪組織對于筆譯英譯中的業(yè)務(wù)需求量最大, 36.26%的受訪組織將該業(yè)務(wù)評定為5分級需求業(yè)務(wù)。其次, 31.58%的受訪組織將筆譯中譯英列為法律英語翻譯的第二大需求業(yè)務(wù)。相對于法律英語筆譯翻譯業(yè)務(wù), 法律英語口譯翻譯業(yè)務(wù)的需求量相對較小。
表4 法律英語翻譯服務(wù)業(yè)務(wù)種類及需求
表4數(shù)據(jù)顯示, 當前京津冀地區(qū)對于法律英語翻譯服務(wù)呈現(xiàn)出多樣化與專業(yè)化特征。其中, 筆譯英譯中及筆譯中譯英需求量相對較高。這一需求說明, 京津冀地區(qū)企業(yè)目前正在為企業(yè)“走出去”展開積極籌劃, 了解“一帶一路”沿線政策, 同時為企業(yè)“走出去”準備各類英譯版專業(yè)法律文本。
3.7、法律英語翻譯服務(wù)較少使用機輔翻譯
目前, 機輔翻譯工具已被應(yīng)用至一定領(lǐng)域, 例如醫(yī)學行業(yè) (楊明星等, 2016) 、外交領(lǐng)域 (楊明星等, 2013) 等, 高校也開始就機輔翻譯展開教材及課程的探討 (王立非, 2011:34) 。從Trados、memo Q到Transmate (周興華, 2013:91) , 各類機輔翻譯工具正在不斷提升更多行業(yè)的語言服務(wù)能力。
如表5所示, 本次調(diào)研的受訪對象中, 高達63.74%的受訪組織選擇在法律英語翻譯服務(wù)中“偶爾使用” (占比39.18%) 或者“幾乎不使用” (占比24.56%) 機輔翻譯工具, 30.99%的受訪組織選擇在法律英語翻譯服務(wù)中“經(jīng)常使用”機輔翻譯工具, 5.26%的受訪組織在將來的實踐中有意愿使用機輔翻譯工具。
表5 法律英語翻譯過程中機輔翻譯工具使用比例
表5數(shù)據(jù)顯示, 機輔翻譯工具目前在法律英語翻譯實踐中已有使用, 但使用并不普遍。導致這一現(xiàn)狀的原因可以歸納為如下三點:其一, 目前市場上尚未專門針對法律英語翻譯進行研發(fā), 形成專門適用于法律行業(yè)的機輔翻譯工具。其二, 法律英語的專業(yè)性及嚴謹性較高, 用人單位不愿意完全依賴機輔翻譯工具完成翻譯業(yè)務(wù)。其三, 出于人工翻譯效率低下的考慮, 用人單位采用較為謹慎的態(tài)度將機輔翻譯工具局部應(yīng)用至法律英語翻譯實踐中。
3.8、法律英語翻譯人才培養(yǎng)對法律英語翻譯服務(wù)行業(yè)發(fā)展至關(guān)重要
如表6所示, 法律英語翻譯人才培養(yǎng)被列為影響法律英語翻譯服務(wù)行業(yè)發(fā)展的首要因素。本次調(diào)研中, 76.03%的受訪對象認為法律英語翻譯人才的培養(yǎng)非常重要 (或者重要) 。其次, 機輔翻譯技術(shù)被列為影響法律英語翻譯服務(wù)行業(yè)發(fā)展的第二項重要因素, 67.84%的受訪對象認為機輔翻譯技術(shù)對于該行業(yè)發(fā)展非常重要 (或者重要) 。再次, 良好的市場競爭環(huán)境被列為影響法律英語翻譯服務(wù)行業(yè)發(fā)展的第三項重要因素, 66.08%的受訪對象認為良好的市場競爭環(huán)境對于該行業(yè)發(fā)展非常重要 (或者重要) 。事實上, 良好的市場競爭環(huán)境需要國家政策的有力支持。在本次調(diào)研中, 也有超過一半 (56.73%) 的受訪對象認為國家政策支持對于該行業(yè)發(fā)展非常重要 (或者重要) 。
表6 法律英語翻譯服務(wù)行業(yè)發(fā)展影響因素
3.9、法律英語翻譯服務(wù)市場對法律英語翻譯人才評價不高
如表7所示, 調(diào)研組對法律英語翻譯人才做出評價, 分別針對翻譯質(zhì)量、價格合理性、時間及時性做出評分。就翻譯質(zhì)量而言, 受訪組織對于法律英語翻譯服務(wù)給出的平均分為3.46 (滿分為5分) 。就價格合理性而言, 受訪組織對于法律英語翻譯服務(wù)給出的平均分為3.36。就時間及時性而言, 受訪組織對于法律英語翻譯服務(wù)給出的平均分為3.52。
表7 法律英語翻譯人才市場評價
表7數(shù)據(jù)顯示, 目前市場對于法律英語翻譯服務(wù)的翻譯質(zhì)量、價格合理性以及時間及時性的評價都處于一般狀態(tài), 翻譯性價比不高, 翻譯效率也處于不太理想的狀態(tài)。由此, 目前市場對于法律英語服務(wù)人才的總體評價不高, 薪酬一般。
4、啟示及建議
通過本次調(diào)研, 可以了解京津冀地區(qū)法律翻譯服務(wù)業(yè)務(wù)的發(fā)展現(xiàn)狀及特征, 同時發(fā)現(xiàn)目前市場在該領(lǐng)域的具體需求。在對調(diào)研數(shù)據(jù)做出詳細分析的基礎(chǔ)上, 筆者提出以下啟示及建議:
4.1、“一帶一路”戰(zhàn)略背景下, 京津冀地區(qū)亟需法律英語翻譯專業(yè)人才
京津冀地區(qū)是我國非常典型的政治經(jīng)濟中心, 是企業(yè)“走出去”的核心發(fā)力地帶。“一帶一路”背景下, 京津冀地區(qū)市場亟需加強法律英語翻譯專業(yè)人才的建設(shè)及培養(yǎng)。
文中3.1處數(shù)據(jù)顯示, 外包法律英語翻譯業(yè)務(wù)是目前大多數(shù)業(yè)務(wù)需求單位的選擇。這一需求充分說明, 法律英語翻譯工作需要由專門人才來完成。文中3.8處數(shù)據(jù)顯示, 法律英語翻譯人才的培養(yǎng)是影響法律英語翻譯服務(wù)行業(yè)的最重要因素。文中3.9處數(shù)據(jù)顯示, 目前市場對于法律英語翻譯人才的總體評價不高。
上述三項調(diào)研數(shù)據(jù)已充分顯示, 法律英語翻譯人才的建設(shè)與培養(yǎng)是翻譯市場行業(yè)專業(yè)化的發(fā)展所需, 是企業(yè)“走出去”長遠戰(zhàn)略部署的重要前提, 是大力支持“一帶一路”國家戰(zhàn)略不可或缺的語言基礎(chǔ)。“一帶一路”背景下, 企業(yè)“走出去”大勢所趨, 不僅市場需要法律英語翻譯專業(yè)化人才, 企業(yè)更需要該類專業(yè)人才。
4.2、京津冀地區(qū)企事業(yè)單位應(yīng)側(cè)重及加強復合型人才儲備
在“一帶一路”背景下, 京津冀地區(qū)企業(yè)的國際業(yè)務(wù)尤為頻繁 (劉慧等, 2017:344) 。從長遠利益考慮, 該地區(qū)企事業(yè)單位應(yīng)加強內(nèi)部專業(yè)化人才儲備, 注重復合型人才培育, 為企業(yè)“走出去”提供有效、堅實的人才后盾。
文中3.1處數(shù)據(jù)表明, 通過外包形式解決法律英語翻譯實踐需求存在諸多的不利后果。外包業(yè)務(wù)可以解決一時之需, 但絕非長遠之計, 企業(yè)內(nèi)部加強復合型人才儲備才是有效提升國際業(yè)務(wù)能力的重要手段。事實上, 文中3.3處表1數(shù)據(jù)也已充分說明, 復合型人才需求量大, 是京津冀企事業(yè)單位青睞的重要人才類型。由此, 從長遠利益考慮, 企事業(yè)單位應(yīng)當在現(xiàn)有人才隊伍基礎(chǔ)上, 有理有節(jié)地吸納復合型人才, 鼓勵現(xiàn)有人才積極參加復合型業(yè)務(wù)培訓, 確保內(nèi)部人才的可持續(xù)性發(fā)展。
4.3、高校應(yīng)大力加強MTI法律筆譯專業(yè)設(shè)置, 細化法律英語翻譯課程, 同時加強機輔翻譯課程建設(shè)
基于市場亟需法律英語翻譯人才且企事業(yè)單位內(nèi)部無法提供該類專業(yè)培訓的雙重現(xiàn)實, 高校應(yīng)大力加強MTI法律筆譯專業(yè)設(shè)置, 細化各類法律英語翻譯課程, 同時加強機輔翻譯課程建設(shè)。
文中3.4處數(shù)據(jù)表明, 目前僅有16.37%的用人單位考慮向員工提供法律英語翻譯服務(wù)培訓, 大部分單位不具備提供該類專業(yè)培訓的能力。文中3.9處數(shù)據(jù)也已表明, 目前市場對法律英語翻譯人才評價不高。提高法律英語翻譯人才能力的重任最終落到了高校。目前, 部分高校已初步建立MTI法律筆譯專業(yè), 也有一定專業(yè)課程的積累。然而, 該專業(yè)發(fā)展并不如行業(yè)預想及期待。實踐中, 學生并不偏好申請該專業(yè), 很多學生通過專業(yè)調(diào)劑最終選擇該專業(yè), 畢業(yè)后亦不從事法律英語翻譯工作。原因何在?學生通過學習確實在法律英語翻譯方面有一定的知識積累, 但是遠遠未達到市場從業(yè)的要求, 即學生畢業(yè)后仍不具備從事法律英語翻譯的能力。
市場需要法律英語翻譯人才, 高校就應(yīng)當加強該類人才的培養(yǎng)。基于本次調(diào)研數(shù)據(jù), 筆者認為, 高校應(yīng)大力加強MTI法律筆譯專業(yè)設(shè)置, 在現(xiàn)有基礎(chǔ)上進一步擴充、豐富各類法律英語翻譯課程。文中3.6處數(shù)據(jù)已表明, 目前市場對于四類法律英語翻譯需求相當。由此, MTI法律筆譯專業(yè)的課程設(shè)置中不僅應(yīng)當包括法律英語筆譯課程, 而且應(yīng)當完善法律英語口譯課程, 確保專業(yè)人才的全面培養(yǎng)。此外, MTI法律筆譯專業(yè)也應(yīng)當及時嵌入機輔翻譯課程的設(shè)置。文中3.7處數(shù)據(jù)也已充分說明了機輔翻譯技術(shù)在法律英語翻譯服務(wù)中的重要性。
4.4、高校同時應(yīng)積極考慮跨專業(yè)人才培養(yǎng), 夯實跨專業(yè)課程建設(shè)
文中3.3處數(shù)據(jù)已顯示, 相對于單一專業(yè)背景的學生, 跨專業(yè)背景學生更受用人單位及市場的偏愛。由此, 高校在加強MTI法律筆譯專業(yè)設(shè)置的同時, 也應(yīng)當積極考慮跨專業(yè)人才培養(yǎng)方案, 夯實跨專業(yè)課程建設(shè)。
實踐中, 部分高校已經(jīng)著手建設(shè)跨專業(yè)人才培養(yǎng)方案。例如, 自2015年起, 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院和法學院聯(lián)合推出涉外型卓越經(jīng)貿(mào)法律人才培養(yǎng)方案, 將法學課程與語言學課程有效結(jié)合教授給兩院學生。這一方案的實施能夠及時滿足京津冀地區(qū)企業(yè)“走出去”發(fā)展所需, 是高校應(yīng)對市場人才需求做出跨專業(yè)課程建設(shè)的極好的案例。
5、結(jié)語
“一帶一路”戰(zhàn)略及企業(yè)“走出去”戰(zhàn)略在京津冀地區(qū)的有效實施對于我國整體國力的長足發(fā)展尤為重要。法律英語翻譯服務(wù)作為保障企業(yè)“走出去”的關(guān)鍵語言服務(wù)之一, 目前在該地區(qū)仍然存在著一些不足。本調(diào)研分析表明, “一帶一路”戰(zhàn)略背景下, 京津冀地區(qū)亟需法律英語翻譯專業(yè)人才, 該地區(qū)企事業(yè)單位應(yīng)進一步加強復合型人才儲備。高校應(yīng)大力加強MTI法律筆譯專業(yè)設(shè)置, 細化各類法律英語翻譯課程, 有效嵌入機輔翻譯課程, 同時積極考慮跨專業(yè)人才培養(yǎng), 夯實跨專業(yè)課程建設(shè)。
參考文獻
[1]崔啟亮, 劉佳鑫.國有企業(yè)語言服務(wù)需求調(diào)查分析及啟示[J].中國翻譯, 2016 (4) :70-76.
[2]崔啟亮, 張玥.語言服務(wù)行業(yè)的基本問題研究[J].商務(wù)外語研究, 2016 (1) :1-8.
[3]傅敬民.英漢法律翻譯教材研究[J].上海翻譯, 2011 (4) :47-51.
[4]李宇明.“一帶一路”需要語言鋪路[N].人民日報, 2015-9-22.
[5]劉慧, 劉衛(wèi)東.“一帶一路”建設(shè)與我國區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略的關(guān)系研究[J].中國科學院院刊, 2017 (4) :340-347.
[6]孫文緣, 戴聰騰.校企合作下的技能型應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].上海翻譯, 2016 (3) :72-76.
[7]王傳英.2011年企業(yè)語言服務(wù)人才需求分析及啟示[J].中國翻譯, 2012 (1) :67-70.
[8]王立非, 崔啟亮, 蒙永業(yè).中國企業(yè)“走出去”語言服務(wù)藍皮書[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社, 2016.
[9]王立非.高?!稒C輔商務(wù)翻譯》課程建設(shè)及教學系統(tǒng)的研發(fā)[J].中國翻譯, 2011 (2) :34-37.
[10]韋忠和.2012年及未來幾年語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢[J].中國翻譯, 2012 (3) :71-74.
[11]邢厚媛.中國企業(yè)走出去的現(xiàn)狀和對語言服務(wù)的需求[J].中國翻譯, 2014 (1) :12-17.
[12]楊明星, 吳麗華.醫(yī)學文本Trados機輔翻譯的質(zhì)量與效率優(yōu)勢[J].中國科技翻譯, 2016 (3) :30-32.
[13]楊明星, 閆達.現(xiàn)代信息技術(shù)條件下外交機輔翻譯模型研究初探[J].外語電化教學, 2013 (3) :33-41.
[14]姚亞芝.中國語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究綜述及評價[J].北京交通大學學報 (社會科學版) , 2016 (1) :42-49.
[15]周興華.計算機輔助翻譯教學:方法與資源[J].中國翻譯, 2013 (4) :91-95.