行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 法律英語(yǔ) > 法律英語(yǔ)講解 >  內(nèi)容

法律論文:法律英語(yǔ)翻譯中的譯化模因探究

所屬教程:法律英語(yǔ)講解

瀏覽:

2021年07月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  一、引言

  模因(meme)一詞最早出現(xiàn)在理查德·道金斯(Richard Dawkins)的《自私的基因》一書中。meme譯成“模因”,源于它與基因有相似的復(fù)制和傳遞方式?;蛲ㄟ^(guò)遺傳繁衍,模因通過(guò)模仿傳播。任何一個(gè)信息,只要能夠通過(guò)模仿進(jìn)而被復(fù)制,即可視為模因。國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)家分別從不同的角度對(duì)模因進(jìn)行了研究。

  何自然、何雪林把國(guó)外的模因研究歸納為四個(gè)觀[1]:把模因看作信息圖式的“信息觀”;認(rèn)為模因是文化傳承的基本方式,是能夠直接觀察的社會(huì)文化現(xiàn)象的“思想傳染觀”;把模因看作是連接生物進(jìn)化和文化進(jìn)化的橋梁,是一種進(jìn)化方式的“文化進(jìn)化觀”;把模因看作符號(hào),把模因論引入符號(hào)學(xué)的“模因符號(hào)觀”。模因論與詞匯學(xué)、語(yǔ)用學(xué)相結(jié)合產(chǎn)生了語(yǔ)言模因論。運(yùn)用模因論分析不同語(yǔ)言層面的模因演變和信息復(fù)制規(guī)律,為言語(yǔ)交際研究提供了新思路。

  此外,Chesterman的翻譯模因論,探尋譯化模因的進(jìn)化和形成規(guī)律,為譯化模因研究的可行性提供了理論依據(jù)。法律語(yǔ)言的程式化結(jié)構(gòu)及其語(yǔ)言規(guī)范性使其在不同語(yǔ)言間的傳遞過(guò)程中更符合模因復(fù)制及傳遞的特征。鑒于以前的研究鮮有人涉及法律文本尤其是法律英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)言模因復(fù)制及傳播的規(guī)律,本文通過(guò)分析法律英語(yǔ)中的譯化模因,揭示其在法律英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用功能。

  二、語(yǔ)言模因的復(fù)制及其傳播方式

  語(yǔ)言模因揭示了言語(yǔ)交際和語(yǔ)言傳播的規(guī)律。何自然認(rèn)為自然語(yǔ)言中的模因從三個(gè)方面體現(xiàn):教育和知識(shí)傳授、語(yǔ)言本身的運(yùn)用、信息的交際和交流[2]。

  Dawkins認(rèn)為,模因是存儲(chǔ)于人腦中的信息單位。模因自我復(fù)制的途徑是從一個(gè)人的大腦復(fù)制到另一個(gè)人的大腦;從人的大腦復(fù)制到書本,又從書本傳播到人的大腦,再?gòu)娜说拇竽X傳播到電腦,又從一個(gè)電腦復(fù)制到另一個(gè)電腦……[3]158由此可見(jiàn),存儲(chǔ)于大腦中的信息是模因,通過(guò)各種傳遞方式傳播出去的信息也是模因。一方面,語(yǔ)言中的模因在教育和知識(shí)傳授過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái):從書本或課堂學(xué)來(lái)的單詞、語(yǔ)句以及它們所表達(dá)的信息在交際中被復(fù)制、傳播。這些信息不斷地被復(fù)制、傳播、演變,模因隨之形成。另一方面,大腦中的信息模因在語(yǔ)言應(yīng)用中重復(fù)、增減、變換、傳遞或者模因集合重組,使語(yǔ)言中的單個(gè)模因或復(fù)合模因在使用的過(guò)程中此消彼長(zhǎng),通過(guò)媒介不斷地復(fù)制與傳播。一種語(yǔ)言模因通過(guò)交際和交流在另一種語(yǔ)言中傳播,這種現(xiàn)象始于國(guó)際經(jīng)濟(jì)與文化往來(lái)。部分跨語(yǔ)言、跨文化的模因傳播到目的語(yǔ)并逐漸轉(zhuǎn)變成為目的語(yǔ)中的詞匯和結(jié)構(gòu)。如英國(guó)曾很長(zhǎng)一段時(shí)間受法國(guó)人統(tǒng)治,故法語(yǔ)詞源的詞匯在英文法律文本中占一定的比例,并已構(gòu)成基本的英文法律詞匯,一部分詞匯形態(tài)和發(fā)音與英文詞匯極其相似,沒(méi)有受過(guò)詞源學(xué)專業(yè)訓(xùn)練的人一般無(wú)法辨識(shí)出這些詞的來(lái)源;還有一部分保持著其古舊的形式,在法律專業(yè)人士之間交流,如“de-murrer”(抗辯)“estoppel in pais”(事實(shí)禁止反言)“oyez”(肅靜)等。兩者都作為法律語(yǔ)言模因在目的語(yǔ)中被人們接受并運(yùn)用。

  此外,Blackmore認(rèn)為,“有機(jī)進(jìn)化以及文化進(jìn)化之所以彼此類似,是因?yàn)樗鼈兌际茄莼南到y(tǒng),而對(duì)于所有的演化系統(tǒng)而言都存在著復(fù)制單元的盲目變異和對(duì)其中某些變異的選擇性保留,以及對(duì)另一些變異的選擇性淘汰”[4]17。因此,基于不同的傳播能力,模因具有選擇性。某些信息引起人們的注意,被人們記住并反復(fù)使用傳遞給他人,成為模因,如英文中“gate”詞根,形成“…gate”模因:Watergate(水門)、Monicagate(抄襲門)、Billygate(受賄門)等,譯為“……門”或“……事件”;而某些信息則相反,因得不到傳播而慢慢消失。語(yǔ)言的選擇和使用的過(guò)程就是各種模因相互競(jìng)爭(zhēng)的過(guò)程[5]。

  三、法律英語(yǔ)翻譯中的譯化模因

  法律的制定必然反映立法者對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活的認(rèn)識(shí)、理解和抉擇”。語(yǔ)言是法律制定與傳播的載體。法律語(yǔ)言的傳承性、規(guī)范性決定了其具備模因性。此外,法律語(yǔ)言緊跟時(shí)代脈搏,發(fā)展迅速,引領(lǐng)社會(huì)進(jìn)步,模因性是其必備特征。法律語(yǔ)言中的模因,一方面通過(guò)課堂、面授等方式由老師向?qū)W生進(jìn)行傳授,如法律英語(yǔ)教學(xué)、法律英語(yǔ)培訓(xùn)等。另一方面通過(guò)媒介進(jìn)行傳播,如書籍、影視、電視廣播等。法律語(yǔ)言的運(yùn)用通過(guò)各種媒體不斷被復(fù)制、傳播。法律語(yǔ)言模因通過(guò)人們的學(xué)習(xí)與模仿,從一個(gè)人的腦中傳到另一個(gè)人的腦中,不斷地復(fù)制與傳遞。再者,隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)文化交流及當(dāng)今法律研究的全球化[6]15,不同法律語(yǔ)言模因通過(guò)交際、交流在另一種語(yǔ)言中傳播。不同法律語(yǔ)言模因的傳遞主要是通過(guò)法律翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn),因此,本文將重點(diǎn)分析法律英語(yǔ)翻譯中譯化模因及其復(fù)制、傳遞方式。法律英語(yǔ)翻譯可以看作是異國(guó)法律文化模因通過(guò)語(yǔ)言向本國(guó)傳播的過(guò)程。原法律文本是模因綜合體的載體,負(fù)載著立法者的思想及其文化背景。法律文本中的核心模因是法律概念、法律文化及法律體制。法律譯化模因的傳播,首先是譯者接觸原文本及其核心模因從而完成其感染階段;其次,譯者用目的語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)模因進(jìn)行編碼,為其更換新載體———譯本,譯本即核心模因的新載體,再以譯化模因的形成來(lái)感染目的語(yǔ)讀者;再次,讀者接受譯本,理解并接受作品即完成模因傳播。讀者受到譯化模因的感染,對(duì)譯化模因進(jìn)行重新編碼和傳播。至此,原文本中的核心模因得以在目的語(yǔ)中復(fù)制、傳播,完成其傳承過(guò)程。因此理想的翻譯是:模因的新載體使譯者通過(guò)目的語(yǔ)成功解碼此模因,使源語(yǔ)模因得以傳播。法律文本中核心模因通過(guò)翻譯傳播的過(guò)程如圖1所示。


圖1 法律文本中核心模因通過(guò)翻譯傳播的過(guò)程

  任何一個(gè)核心模因通過(guò)翻譯的過(guò)程變成了譯化模因。譯化模因是一種從意義上而言的模因,它把源語(yǔ)模因和目的語(yǔ)模因兩種形式在意義上統(tǒng)一起來(lái)。譯化模因是一個(gè)由同化、記憶、表達(dá)并最終跨文化傳播的過(guò)程。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),首先接觸源語(yǔ)核心模因,作為受體根據(jù)自己的認(rèn)知框架解碼作者的源語(yǔ)模因,并同化到自己的認(rèn)知框架中。然后,譯者又擔(dān)當(dāng)起主體,把同化了的模因用目標(biāo)語(yǔ)模因即譯化模因重新進(jìn)行編碼并傳播給讀者。最后,讀者對(duì)譯化模因根據(jù)自己的認(rèn)知框架進(jìn)行解碼,再傳播給他人。根據(jù)以上的解讀,圖1轉(zhuǎn)換過(guò)程如圖2所示[7]。


圖2 核心模因轉(zhuǎn)化為譯化模因進(jìn)行傳播的過(guò)程

  法律語(yǔ)言是人們根據(jù)特定社會(huì)法律文化環(huán)境和交際目的、交際對(duì)象等語(yǔ)用因素在長(zhǎng)期使用過(guò)程中形成的一種語(yǔ)言功能變體,具有自身的特殊用途和規(guī)律[8]。筆者試從詞匯、句法的層面對(duì)法律英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的譯化模因及其復(fù)制、傳播方式簡(jiǎn)要分析如下。

  (一)詞匯翻譯層面

  法律詞語(yǔ)主要包括日常詞語(yǔ)、專業(yè)詞語(yǔ)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)三大類。法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)是反映法律語(yǔ)言特點(diǎn)最直觀最明顯的技術(shù)性語(yǔ)言。法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)是法律文本的精髓,也是連接法律內(nèi)部專業(yè)人士和法律外部人士的紐帶,總是站在反映立法者法律意識(shí)和現(xiàn)實(shí)法律觀念的最前沿[9]181。法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),即“在法律領(lǐng)域的專有詞匯或表達(dá)方式,或者為具有法學(xué)專門含義的詞語(yǔ),是法律詞匯的核心部分,是在法律本域中生成的、獨(dú)立而固定的……具有明確的法律概念指稱功能”[10]170。法律語(yǔ)言的翻譯在很大程度上其實(shí)是法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。它體現(xiàn)了原法律文本中的法律淵源、法律價(jià)值觀念、社會(huì)法律環(huán)境等。法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)代表的是最完整的法律概念,法律概念是一系列概念元素經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的積累、沉淀、演變、凝縮而成的。在法律翻譯中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)是最典型的譯化模因。

  首先,法律語(yǔ)言以規(guī)范性著稱,這種規(guī)范性主要是出于實(shí)用性的需求,語(yǔ)言信息只有實(shí)用,人們才樂(lè)于模仿、復(fù)制、傳播,從而形成語(yǔ)言模因[11]。法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范性體現(xiàn)在其結(jié)構(gòu)形式的固定性上。法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成形式一旦固定下來(lái),除約定俗成的少數(shù)變化形式以外,在任何情況下都不能更改,如兩個(gè)以上詞語(yǔ)組成的固定術(shù)語(yǔ),這些固定詞語(yǔ)的前中后都不能增加其他詞語(yǔ),而且任何情況只表達(dá)一個(gè)意思。常 見(jiàn) 的 有 “null and void”“acknowledge and confess”“forgive and pardon”“aid and abet”

  和“give,devise and bequeath”等,它們只能作為一個(gè)詞理解,不能分開(kāi)解釋,在應(yīng)用的時(shí)候也不能隨意添加或刪減。其次,法律語(yǔ)言被復(fù)制、傳播,是由于法律語(yǔ)言具有權(quán)威性。法律語(yǔ)言的權(quán)威性不僅來(lái)自于法律所具有的強(qiáng)制力,而且來(lái)自于法律在人民心中的威信和聲望,來(lái)自于法律內(nèi)容的正當(dāng)性。因此,對(duì)法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義進(jìn)行權(quán)威性的解釋是法律核心模因在跨文化傳播中的重點(diǎn)。在法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯中,要求譯者對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的理解和應(yīng)用必須嚴(yán)格按照其法定含義準(zhǔn)確把握。此外,法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的權(quán)威性還體現(xiàn)在其準(zhǔn)確性上,準(zhǔn)確翻譯法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)是法律嚴(yán)肅性和權(quán)威性的保證。如在翻譯法律文本時(shí),“死去的人”譯為“thedeceased”或“thedecedent”,而不是“the dead”;“根 據(jù)”譯 為 “in accordance with”“pursuant to”“in respect of”,而不是“with regard to”或“concerning”等。法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),概念確切、詞義明確,一般不會(huì)一詞多義,如“habeascorpus”(人身保護(hù) 令)“aliassummons”(以 別 名 傳 召)、“feesimple”(限定繼承的不動(dòng)產(chǎn))等。這種權(quán)威性是對(duì)專業(yè)性的一種復(fù)制。法律文本的規(guī)范性和權(quán)威性必將作為譯化模因被傳播復(fù)制到目的語(yǔ)文本中。法律文本的規(guī)范性和權(quán)威性,使得法律術(shù)語(yǔ)具有歷史傳承性,即舊詞沿用模因普遍存在于法律詞匯中。如上面例子中,“summons”(傳票)一詞源于舊時(shí)會(huì)計(jì)工作的詞匯,“summons”成為模因運(yùn)用于法律文本中。在現(xiàn)代的法律英語(yǔ)文本中留存了許多拉丁詞或短語(yǔ),如“ex parte”(單方面的)、“guardian ad litem”(法定監(jiān)護(hù)人)、“ipso facto”(因以下事實(shí))等。此外,古舊詞至今廣泛應(yīng)用于法律文本,如下例。

  (1)Provided further that this Policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Condi-tions and Memoranda are to be taken as part of the Policy and the observation and performance by the Insured of the times and terms therein contained…這是一份現(xiàn)代保險(xiǎn)合同中的條款之一,其中“herein”“hereon”“such”和“thereon”都是古舊用詞,而“provided that”“subject to”也是舊式用法。

  這些古舊用詞在普通英語(yǔ)中都廢棄不用了,但在英語(yǔ)法律文本中仍然使用。在法律英語(yǔ)中,諸如此類的法律術(shù)語(yǔ)在翻譯中應(yīng)直接視為譯化模因,可以作為教學(xué)模板推介給譯者進(jìn)行學(xué)習(xí)、模仿。

  另外,法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)也在不斷地演變,部分法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)也會(huì)產(chǎn)生突變,如舊術(shù)語(yǔ)的忽然轉(zhuǎn)義、消亡和新術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)。但是突變是以法律概念系統(tǒng)的整體調(diào)整為前提的。如中國(guó)進(jìn)入世界貿(mào)易組織會(huì)帶來(lái)法律體制和法律概念系統(tǒng)的調(diào)整,繼而會(huì)引起法律術(shù)語(yǔ)的突變,這種突變也是為了順應(yīng)整體系統(tǒng)的變化。舊詞沿用和舊詞新意模因在法律語(yǔ)言的發(fā)展與傳播中共同發(fā)揮作用,保證了法律的歷史繼承性和與時(shí)俱進(jìn)性共存。

  因此,翻譯法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)要求譯者在陌生法律文化之間轉(zhuǎn)換的過(guò)程中盡其所能,盡量將原法律文本中的核心模因準(zhǔn)確解碼、編碼,并將它們復(fù)制、傳播到目的語(yǔ)法律文本中,使其所翻譯的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)與源語(yǔ)法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)含義相等,形式相近。從而使得法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)背后的法律概念、法律文化及法律體系準(zhǔn)確而系統(tǒng)地呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者。

  (二)句法翻譯層面

  語(yǔ)言交際的基本單位是句子。一個(gè)完整的法律語(yǔ)句承載一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的法律條款或傳遞一項(xiàng)法律規(guī)范,若干法律條款或法律規(guī)范組合成一個(gè)首尾銜接、前后連貫的法律語(yǔ)篇。法律語(yǔ)句是理解法律語(yǔ)言的最小表述單位,是法律語(yǔ)篇形成的基石,也是立法者與法律文件的接受者進(jìn)行交流并最終使法律產(chǎn)生廣泛約束力的基本單位[9]。法律語(yǔ)言具有與非法律語(yǔ)言明顯不同的句法特點(diǎn),表現(xiàn)為主題突出、指稱直接、限定詳盡、指向明確等[12]。此外,法律文本強(qiáng)調(diào)規(guī)范統(tǒng)一,英漢法律語(yǔ)言長(zhǎng)期以來(lái)形成了程式化結(jié)構(gòu),其句式上的模因性更為突出。法律英語(yǔ)以句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜、內(nèi)容難懂著稱。Coode認(rèn)為典型的立法或具有法律特征的句子一般都由三種基本成分構(gòu)成:法律主體(legalsubjeet),法律行為(lega-laction)以及情況(ease)、條件(eondition)或限定條件(qualifieation)[13]。法律英語(yǔ)的句子長(zhǎng)而復(fù)雜,定語(yǔ)和狀語(yǔ)等限定成分多,或后置,或分隔,或插入,形成多層次的形式關(guān)系。屬于形合結(jié)構(gòu)的法律英語(yǔ)語(yǔ)句有兩個(gè)最為突出的特征:一是有大量介詞或介詞短語(yǔ)連接前后語(yǔ)句;二是有大量的連詞、分詞和動(dòng)名詞之類開(kāi)頭的程式化句型。依據(jù)法律英語(yǔ)句型的模因性,李克興總結(jié)出了法律英語(yǔ)的十大句型翻譯,有“otherwise,subject to,without prejudice to,where”引導(dǎo)的法律條件從句,“any person who does…shall…”“for the purpose(s)of”“notwithstand-ing”“save…/except(for)…”“in respect of?”等[14]65-99。這些句型是法律英語(yǔ)的獨(dú)特表達(dá),在普通英語(yǔ)中是不常用的。而中文法律文本有眾所周知的“有權(quán)”字句、“不得”字句、“可以”字句、“處”字句以及法律文書特有的“但書”句式等。陳興良認(rèn)為,目前我國(guó)主要存在兩種立法句式:條件+法律主體+法律行為句式、條件+行為主體+行為句式。第一種適用于義務(wù)性、授權(quán)性法律規(guī)范的立法句,第二種是禁止性規(guī)范立法句的標(biāo)準(zhǔn)格式,在實(shí)體法中普遍運(yùn)用[15]。

  法律語(yǔ)言本身權(quán)威嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)決定了其模因句式運(yùn)用頻率極高。中英立法文本中的條件句所占比重都較高就是明證。條件句是各種法律文本中普通使用的推論性“假設(shè)”句法,它描述的是立法者預(yù)設(shè)或假定某種違法行為發(fā)生,將其認(rèn)為需要規(guī)范和控制的行為進(jìn)行概括并制定出具有約束性法律規(guī)則,然后公權(quán)機(jī)關(guān)用既定規(guī)則去衡量,并做出相應(yīng)的處理。英文屬于形合語(yǔ)言,英語(yǔ)立法文本中條件句多以“if,unless,su ppose,providing(that),in case,in the event that”等詞引導(dǎo),所處位置可前可后;漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,立法文本中經(jīng)常以隱形形式“的”字或者“有/凡……的”結(jié)構(gòu)表達(dá)假設(shè)的情況,其位置必須在前。因此,在翻譯法律英語(yǔ)中的條件句時(shí),譯者多采用“顯性轉(zhuǎn)換成隱形”的方法,將英文條件從句由顯性的條件從句譯為“的”字結(jié)構(gòu)的隱形條件句。如下例。(2)If the local educational agencies are unable to agree upon such method,the responsibility and costs for transportation shall be shared equally.譯文:原籍居住地地方教育機(jī)構(gòu)與現(xiàn)居住地地方教育機(jī)構(gòu)不能達(dá)成協(xié)議的,學(xué)生往來(lái)的交通服務(wù)的責(zé)任和費(fèi)用由雙方同等承擔(dān)。在例(2)中,將“if”引導(dǎo)的顯性條件句譯為“的”字結(jié)構(gòu)的隱形條件句。在翻譯中,還根據(jù)漢語(yǔ)條件一般在前,結(jié)果在后這一句式模因,進(jìn)行了語(yǔ)序調(diào)整。

  中英文法律文本中的各類句式模因使法律語(yǔ)言精練準(zhǔn)確、規(guī)范統(tǒng)一。法律文本中的程式化句式成為法律文本中的核心模因,通過(guò)不同的翻譯方法如順譯法、逆譯法、切割法和綜譯法[16]將它們復(fù)制、傳遞到目的語(yǔ)法律文本中。這些句式模因就成為譯化模因被學(xué)習(xí)者或譯者廣泛接受并應(yīng)用,不斷地被復(fù)制和傳播。

  模因論為法律英語(yǔ)翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。作為跨文化傳播活動(dòng),法律英語(yǔ)翻譯是模因傳播行為,也就是說(shuō),是對(duì)源語(yǔ)模因進(jìn)行解碼、編碼、重組的一個(gè)信息流通過(guò)程。法律語(yǔ)言的規(guī)范性和權(quán)威性使其在不同語(yǔ)言傳遞過(guò)程中更符合模因復(fù)制及傳遞。法律語(yǔ)言模因是一種客觀現(xiàn)實(shí),它通過(guò)譯者對(duì)法律文本核心模因的解碼及編碼,不斷復(fù)制與傳播,又以新的模因即譯化模因的形式豐富并發(fā)展法律語(yǔ)言。從模因的角度分析法律英語(yǔ)譯化模因在詞匯、句法層面的特點(diǎn)及其復(fù)制、傳播方式,并運(yùn)用模因理論解析法律文本詞、句不同層級(jí)的構(gòu)建規(guī)律,在一定程度上有利于譯者掌握法律英語(yǔ)譯化模因,有效改善英漢法律語(yǔ)言翻譯質(zhì)量,提高法律英語(yǔ)翻譯的規(guī)范化。

  參考文獻(xiàn):
  [1]何自然,何雪林.模因論與社會(huì)語(yǔ)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2003(2):201-209.
  [2]何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言與科學(xué),2005(19):54-64.
  [3]DAWKINS R.The Blind Watchmaker[M].Harlow:Longman,1986.
  [4]BLACKMORE S.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.
  [5]黃 婧.基于模因視角的思想政治教育話語(yǔ)研究[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017,37(3):98-101.
  [6]熊德米.英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言對(duì)比與翻譯研究[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2011.
  [7]徐賽穎,翁曉梅.模因綜觀下論翻譯[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2007(3):48-51.
  [8]熊德米.語(yǔ)篇分析在司法語(yǔ)境中的應(yīng)用[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),2009(5):128-135.
  [9]熊德米.英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言對(duì)比與翻譯研究[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2011.
  [10]王建.法律法規(guī)翻譯研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2013.
  [11]陳琳霞,何自然.語(yǔ)言模因現(xiàn)象探析[J],外語(yǔ)教學(xué)與研究.2006(2):108-114.
  [12]杜金榜.法律語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
  [13]COODE G.On Legislative Expression,or,the Lan-guage of the Written Law[M].Montana:KessingerPublishing,2010.
  [14]李克興.法律翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
  [15]陳興良.相似與區(qū)別:刑法用語(yǔ)的解釋學(xué)分析[J].法學(xué),2000(5):32-36.
  [16]隋桂嵐,王靜.語(yǔ)料庫(kù)輔助國(guó)際海事公約長(zhǎng)句翻譯探索[J].中國(guó)科技翻譯,2014(4):30-33.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市君地上郡英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦