行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 法律英語(yǔ) > 法律英語(yǔ)講解 >  內(nèi)容

法律論文:西方法律話語(yǔ)通俗化發(fā)展趨勢(shì)極其寫(xiě)作方法

所屬教程:法律英語(yǔ)講解

瀏覽:

2021年07月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

西方國(guó)家的法律話語(yǔ)通俗化運(yùn)動(dòng)主要針對(duì)法律界、金融行業(yè)所發(fā)布的一些與普通民眾生活密切相關(guān)的法律文件,同時(shí)也針對(duì)政府機(jī)關(guān)或其他行業(yè)所發(fā)布的具有一定法律效力的政策和信件等。普通民眾認(rèn)為通俗英語(yǔ)是老百姓日常生活的語(yǔ)言,因此要求這些法律文件都能用通俗英語(yǔ)書(shū)寫(xiě),使他們能夠看懂并獲取所需的信息,從而按此行事或做出與他們財(cái)政和法律有關(guān)的決定。該運(yùn)動(dòng)代表了民意,是民心所向,一開(kāi)始就獲得了民眾的廣泛支持。本文對(duì)通俗化法律話語(yǔ)作了解釋、對(duì)其理論背景和發(fā)展進(jìn)行了回顧、探討了其影響,并提出了通俗化法律話語(yǔ)的寫(xiě)作原則。

  關(guān)于法律話語(yǔ)的通俗化,總部設(shè)在英國(guó)德比郡的通俗化英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)組織下的定義是:“書(shū)寫(xiě)的法律文件能使普通民眾一眼就能讀懂并能按此行事。通俗化英語(yǔ)應(yīng)考慮其設(shè)計(jì)、格式以及語(yǔ)言”。法律文件往往規(guī)定公民的權(quán)利和義務(wù),如我們不能理解,則不能更好地行使權(quán)利并享受義務(wù)。法律文件應(yīng)該使用通俗英語(yǔ),這并不意味著犧牲它的準(zhǔn)確,法律文件應(yīng)該復(fù)雜以避免錯(cuò)誤解釋的借口是站不住腳的。正如 Garner 所指出,“通俗化法律語(yǔ)言符合讀者的需要,它有效,因?yàn)樽x者馬上能理解信息;它又非常有效率,因?yàn)樽x者能按照傳遞的信息馬上行事”。

  澳大利亞政府的教育、科學(xué)及培訓(xùn)部在其網(wǎng)站中對(duì)通俗英語(yǔ)也下了定義:“通俗英語(yǔ)是指以信息傳遞為目的,避免行話、不必要的技術(shù)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的語(yǔ)言,使用普通民眾熟悉的語(yǔ)言。……它同時(shí)指出,實(shí)踐證明通俗英語(yǔ)的使用對(duì)客戶(hù)有很多好處,如:更好地理解接受他們所需的信息;節(jié)省時(shí)間;避免挫折;避免誤解;對(duì)該組織產(chǎn)生更好的印象”。上述定義大同小異,都表達(dá)了一個(gè)核心意思,即法律文件須用通俗英語(yǔ)書(shū)寫(xiě),保證其可理解性。

  由于英語(yǔ)法律話語(yǔ)通俗化有利于擴(kuò)大法律文件交流的范圍,以及深化交流的內(nèi)容,所以在法律英語(yǔ)的話語(yǔ)共同體中,大多數(shù)法律工作者、政府官員及普通民眾都支持英語(yǔ)法律話語(yǔ)通俗化。法律往往是由某一些人來(lái)制定、審閱和實(shí)施的。這群人組成一個(gè)群體,即法律話語(yǔ)共同體。Swales 在其《體裁分析》一書(shū)中提到,話語(yǔ)共同體是指一個(gè)特定的社會(huì)群體,他們所交流的話語(yǔ)文本體現(xiàn)著共同的目的、價(jià)值、規(guī)范等,決定著這個(gè)社會(huì)群體的目的、價(jià)值和規(guī)范等。

  法律英語(yǔ)及其群體由于基本具備上述特征,所以是一支典型的話語(yǔ)共同體。法律話語(yǔ)的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了法律專(zhuān)業(yè)人士的認(rèn)知習(xí)慣和偏好。對(duì)法律話語(yǔ)類(lèi)型的結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述可以幫助我們更好地認(rèn)識(shí)法律人士的隱性知識(shí)和作為常識(shí)的知識(shí)。這些精通法律的人士,專(zhuān)門(mén)制定法律或者以法律為自己的事業(yè),所以在他們之間形成了一套法律英語(yǔ)文本的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,以及法律詞匯和表達(dá)方式。正如 Maley 所說(shuō)的“一旦準(zhǔn)則及訴訟記載下來(lái)并標(biāo)準(zhǔn)化和制度化,那么一種特殊的法律語(yǔ)言就成形了,它代表著一種專(zhuān)業(yè)化的功能模式”。法律英語(yǔ)作為一種法律語(yǔ)言具有其獨(dú)特的語(yǔ)言特征。這種特征一方面源于法律英語(yǔ)的職業(yè)特殊性,另一方面還“來(lái)自于拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)以及本土的盎格魯-薩克遜語(yǔ)對(duì)其悠久演變的歷史沉淀”。傳統(tǒng)的法律英語(yǔ)顯著的語(yǔ)言特征是:

  充斥法律套話、法律術(shù)語(yǔ),莫測(cè)高深;多用長(zhǎng)句,一個(gè)句子包含多層意思,令人費(fèi)解;用詞羅嗦、冗長(zhǎng);太正式,使人望而卻步,沒(méi)有人性化;多用被動(dòng)句和雙重否定,造成意義模糊。法律英語(yǔ)的群體中除了其制定者及實(shí)施者,它更是針對(duì)普通大眾,這是組成法律英語(yǔ)話語(yǔ)共同體的主體兩端。這種本質(zhì)內(nèi)容,加上宏觀的法律普及化運(yùn)動(dòng)的推動(dòng),必然決定法律英語(yǔ)通俗化運(yùn)動(dòng)的興起。Wegner 認(rèn)為,“話語(yǔ)實(shí)踐共同體有著明確的‘互相參與’和‘共同致力’定義”。在實(shí)踐中,原有的法律英語(yǔ)導(dǎo)致這種“互動(dòng)”和“致力”都受到影響,體現(xiàn)了法律英語(yǔ)主體兩端的矛盾性,即普通大眾希望使用的法律文件能通俗易懂,而有些法律制定者、實(shí)施者希望能保持法律英語(yǔ)必要的專(zhuān)業(yè)性。另一方面,其中也有一些法律制定者、實(shí)施者也在呼吁法律英語(yǔ)的通俗性,Mellinkoff 也講到了傳統(tǒng)法律套話的荒謬性。他認(rèn)為,“……作為律師,我決定避免口頭和視覺(jué)的困惑,我盡可能做到簡(jiǎn)單、直接,我以讀者和聽(tīng)眾優(yōu)先”??梢?jiàn),大眾主體的作用得到增強(qiáng),在法律英語(yǔ)這個(gè)話語(yǔ)共同體中影響力也得到加強(qiáng),所以,法律英語(yǔ)的通俗性已漸成為一種發(fā)展趨勢(shì)。

  Wydick 的書(shū)“Plain English for Lawyers”已被廣泛使用,作為教育法律專(zhuān)業(yè)學(xué)生的法律寫(xiě)作的教材。在該書(shū)中認(rèn)為“好的法律寫(xiě)作不應(yīng)該與普通的好的英語(yǔ)寫(xiě)作區(qū)分”,他說(shuō)“法律語(yǔ)言的確是應(yīng)該變得通俗的時(shí)候了”。Mellinkoff 也說(shuō)“法律、法規(guī)、法庭判決、其他法律文件充斥了法律套話、神秘、重復(fù)、累贅的短語(yǔ)、無(wú)止盡的段落都使普通民眾迷惑、麻木”。所以,法律話語(yǔ)的通俗化既有法律英語(yǔ)話語(yǔ)共同體自身的需求,也有普通民眾的需求,兩者結(jié)合推動(dòng)了法律話語(yǔ)簡(jiǎn)約化的趨勢(shì),而且在當(dāng)前這種趨勢(shì)越來(lái)越明顯。在西方國(guó)家中,要求法律英語(yǔ)通俗化的呼聲從未停止過(guò)。雖然人們對(duì)晦澀難解的法律語(yǔ)言的反對(duì)已達(dá)多個(gè)世紀(jì),但現(xiàn)代的法律英語(yǔ)通俗化運(yùn)動(dòng)始于 20 世紀(jì) 70 年代。

  Chrissie Maher 是英國(guó) 20 世紀(jì) 70年代發(fā)起通俗化運(yùn)動(dòng)的代表人物。在供職于英國(guó)消費(fèi)者協(xié)會(huì)期間,她看到很多民眾根本看不懂一些法律文件和表格中的一些條款。她還聽(tīng)說(shuō)了有兩個(gè)老年女子因?yàn)椴粫?huì)填政府的救濟(jì)表格而領(lǐng)不到政府的補(bǔ)助并最終死于低體溫癥,這個(gè)事例給她的震動(dòng)很大。“于是她聯(lián)合了一些人拿了幾百份文件到英國(guó)的議會(huì)廣場(chǎng)游行并公開(kāi)撕碎這些文件以示向政府抗議,當(dāng)時(shí)的英國(guó)政府馬上對(duì)很多的政府部門(mén)表格做了系統(tǒng)的修訂。經(jīng)過(guò)近10 年的通俗化運(yùn)動(dòng)斗爭(zhēng),她于 1979 年正式成立了一個(gè)組織命名為‘通俗化英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)’。”目前,該組織已與上千個(gè)英國(guó)的各級(jí)政府部門(mén)建立了合作,在世界上 80 多個(gè)國(guó)家具有近 11000 個(gè)會(huì)員。由于他們的努力以及民眾的支持,1982 年,英國(guó)政府發(fā)布了一個(gè)正式的使用通俗化英語(yǔ)的政策。 1999 年,英國(guó)的法庭開(kāi)始實(shí)行新的民事訴訟程序規(guī)則,受到了媒體大量的關(guān)注,因?yàn)樵撘?guī)則廢除了一些傳統(tǒng)的法律行話而用普通英語(yǔ)替代,如“camera hearing”改成了“privatehearing”,“writ”改成了“claim form”,“plaintiff”改成了“claimant”。

  法律英語(yǔ)通俗化運(yùn)動(dòng)在美國(guó)開(kāi)展得尤其聲勢(shì)浩大。1977 年尼克松總統(tǒng)倡議“聯(lián)邦法規(guī)不應(yīng)該用外行人的術(shù)語(yǔ)來(lái)寫(xiě)”。1978 年3 月 23 日卡特總統(tǒng)發(fā)布了 12044 號(hào)行政令,說(shuō)“民眾需要容易理解的聯(lián)邦法規(guī)”,要求“聯(lián)邦法規(guī)須盡可能簡(jiǎn)單、清楚、顯而易見(jiàn)、準(zhǔn)確。每一個(gè)部門(mén)都應(yīng)確保法規(guī)要使用通俗英語(yǔ),并使要遵從那些法規(guī)的人容易理解”。這項(xiàng)行政命令獲得了民眾廣泛的支持。美國(guó)的幾個(gè)州也開(kāi)始響應(yīng),紐約州于 1978 年制定了第一個(gè)《通俗語(yǔ)言法》,其他幾個(gè)州隨后也制定了類(lèi)似的法律。

  20 世紀(jì) 90 年代,英語(yǔ)通俗化運(yùn)動(dòng)進(jìn)一步發(fā)展,得到了總統(tǒng)們的重視與支持。在 1998 年 6月 1 日的新聞發(fā)布會(huì)上克林頓總統(tǒng)和戈?duì)柛笨偨y(tǒng)宣布了他們的計(jì)劃準(zhǔn)備貫徹一個(gè)用通俗英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)政府規(guī)定的體系,使用通俗英語(yǔ)的目的是使所有的規(guī)則能夠更清晰,讓普通人易理解。他們?cè)谛侣劙l(fā)布會(huì)上提出了用通俗英語(yǔ)重新修訂規(guī)則的四個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的原則:“通俗英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的文件有著合理的邏輯;使用普通的、日常的詞匯而沒(méi)有專(zhuān)業(yè)化的術(shù)語(yǔ);使用‘你’或其他代詞;使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和短句”。同年克林頓總統(tǒng)發(fā)布了一個(gè)備忘錄要求所有的聯(lián)邦雇員使用通俗英語(yǔ)書(shū)寫(xiě),同時(shí)要求管理部門(mén)和代理機(jī)構(gòu)從 1999 年1月1日開(kāi)始所有的新規(guī)定須用清楚簡(jiǎn)單的英語(yǔ)來(lái)起草。他在備忘錄中寫(xiě)到:“使用簡(jiǎn)單的英語(yǔ),可以傳遞清楚的信息,關(guān)于政府在做什么,要求什么并且可以提供什么服務(wù)。通俗語(yǔ)言能夠節(jié)省時(shí)間、努力和金錢(qián)……”。這些是克林頓重塑政府形象的倡議和舉措之一,也是克林頓政府改革規(guī)則和立法程序的一部分。戈?duì)栒J(rèn)為通俗英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)有助于促進(jìn)人民對(duì)政府的信任,他說(shuō):“通俗英語(yǔ)是民權(quán)”。代表總統(tǒng),戈?duì)柍h:“從 1998年 10 月 1 日起,所有與公眾有關(guān)的通知、信件以及其他文件須用通俗英語(yǔ)書(shū)寫(xiě);從 1999 年 1月 1 日起,所有新規(guī)定須用通俗英語(yǔ)書(shū)寫(xiě);從2002 年 1 月 1 日起,須用通俗英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)所有現(xiàn)有的信件、通知以及類(lèi)似文件和規(guī)定。”這些都促進(jìn)了法律英語(yǔ)通俗化的發(fā)展。

  實(shí)際上,語(yǔ)言通俗化運(yùn)動(dòng)不是一個(gè)國(guó)別化的運(yùn)動(dòng)而是一個(gè)國(guó)際化運(yùn)動(dòng)。除了英國(guó)、美國(guó),其他國(guó)家也在推行語(yǔ)言通俗化政策。如澳大利亞政府在 1983 年發(fā)布了“通俗英語(yǔ)和簡(jiǎn)化形式”的計(jì)劃,對(duì)通俗英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)全力支持。1996 年,澳大利亞政府部門(mén)聯(lián)邦就業(yè)、教育及培訓(xùn)部發(fā)布了通俗英語(yǔ)政策和通俗英語(yǔ)在私有及公共行業(yè)實(shí)踐的報(bào)告。其法律改革委員會(huì)用通俗英語(yǔ)修訂了大量的法律文件如法庭傳票等。加拿大的法律改革委員會(huì)從 1971 年開(kāi)始回顧并檢查所有的聯(lián)邦法律,發(fā)布了改進(jìn)的意見(jiàn),該委員會(huì)同時(shí)提倡在立法中使用通俗語(yǔ)言。

  1991 年,加拿大政府還專(zhuān)門(mén)發(fā)布了一個(gè)通俗寫(xiě)作的小冊(cè)子,下發(fā)給所有的聯(lián)邦政府機(jī)關(guān)。其他非英語(yǔ)國(guó)家如瑞典、意大利和墨西哥等也同樣開(kāi)展著法律語(yǔ)言的通俗化運(yùn)動(dòng)。在西方國(guó)家所開(kāi)展的法律語(yǔ)言通俗化運(yùn)動(dòng)的直接影響就是簡(jiǎn)化了大量的法律文件中復(fù)雜、煩瑣的條款,同時(shí)也提高了公眾使用通俗語(yǔ)言的意識(shí)。通過(guò)對(duì)一些法律文件通俗化前后的對(duì)比,可以明顯地看到通俗化語(yǔ)言所帶來(lái)的好處。通俗化后,原本晦澀難懂的法律文件馬上變得清晰易懂,更重要的是富有人性化,受到了民眾的熱烈歡迎。在一些國(guó)家政府機(jī)構(gòu)及民間組織的推動(dòng)下,通俗化語(yǔ)言將會(huì)是今后法律英語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì)。

  如在英國(guó),1999 年發(fā)布的“消費(fèi)合同中不公正條款規(guī)定”(Surhone, L. M., et al., 2011)陳述:“消費(fèi)合同的條款必須是清楚可理解的語(yǔ)言。”該規(guī)定又說(shuō):“消費(fèi)合同是消費(fèi)者與銷(xiāo)售或提供某種產(chǎn)品或服務(wù)的公司之間簽定的。如有消費(fèi)者發(fā)現(xiàn)合同條款不清晰或模凌兩可,法庭必須用對(duì)消費(fèi)者最有利的方式來(lái)解釋。”為此,相關(guān)的公司都采用了修訂過(guò)的消費(fèi)合同。試對(duì)比以下通俗化前后的條款,可以清楚地看到通俗化后,其條款清晰而且簡(jiǎn)潔,例如:

  Lessor shall not be liable for loss of ordamage to any property left, stored or transported byHirer or any other person in or upon Vehicle eitherbefore or after the return thereof to Lessor. Hirerhereby agrees to hold Lessor harmless from, andindemnify Lessor against all claims based on orarising out of such loss or damage unless caused bythe negligence of Lessor.(通俗化前)

  We are only responsible for loss or damage toproperty left in the vehicle if the loss or damageresults from our negligence. (通俗化后)

  通俗化法律話語(yǔ)運(yùn)動(dòng)奠定了當(dāng)今法律英語(yǔ)的寫(xiě)作原則,其核心是貫徹以人為本的思想,即法律要為人服務(wù),保證法律語(yǔ)言能為普通大眾所理解和接收。7C 的寫(xiě)作原則。通俗化法律英語(yǔ)的寫(xiě)作應(yīng)遵循 7C 的寫(xiě)作原則,即清楚、簡(jiǎn)潔、連貫、正確、完整、具體和個(gè)性化(Clear、Concise、Coherent 、 Correct 、 Complete 、 Concrete andCustomized)。正如 Rawson 所說(shuō),“為更好地服務(wù)客戶(hù),7C 的寫(xiě)作原則是必須的,……一旦您掌握了使用 7C 的寫(xiě)作原則,對(duì)法律人士來(lái)說(shuō)那將是一筆很大的財(cái)富”。通過(guò)闡述法律英語(yǔ)通俗化的概念,運(yùn)用話語(yǔ)共同體理論,解讀處于法律英語(yǔ)共同體的矛盾兩端的法律人士與民眾對(duì)法律英語(yǔ)通俗化的態(tài)度,并回顧其歷史發(fā)展軌跡,發(fā)現(xiàn)法律英語(yǔ)通俗化順應(yīng)了民眾的愿望及發(fā)展趨勢(shì),其核心指導(dǎo)思想是貫徹“以人為本”的理念。進(jìn)一步總結(jié)概括出通俗化法律話語(yǔ)的寫(xiě)作原則,對(duì)西方法律文書(shū)的學(xué)習(xí)和寫(xiě)作具有非常重要的指導(dǎo)意義,同時(shí)對(duì)我們國(guó)家法律、法規(guī)、以及政府政策的制定如何貼近普通民眾、如何使民眾能夠接受、建設(shè)“以人為本”的社會(huì)主義法律體系具有一定的啟發(fā)和指導(dǎo)意義。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思朝陽(yáng)市楓香雅郡(黃河路五段64號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦