法律翻譯工作者除了應具備從事一般文字翻譯所必需的能力外,在英語和漢語的功底和寫作能力上有較高的要求,同時還需要有一定的法律和經濟方面的知識。前面說過,法律語言是一種正式文體,有特殊的用語和不同于一般文章的寫作方式,且不時出現(xiàn)艱澀難懂的文句,英語水平欠缺的人甚至在閱讀和理解法律文件時就會遇到不少困難。同樣, 譯者的漢語寫作能力達不到水準也難以產生符合要求的翻譯文本。法律文件,特別是商業(yè)律師事務所起草的各種合同、協(xié)議和其他文件,涉及面廣而雜,法律、經濟、商業(yè)、貿易、金融、證券、保險、稅收、倉儲、運輸、海關、商品檢驗、環(huán)境保護、知識產權等無所不包。這就要求法律翻譯工作者對這些領域有盡可能多的了解,并且要不斷掌握這方面的最新知識。為了適應、進而勝任法律翻譯工作的需要,學習有關教程, 查閱有關參考資料(包括勤查經濟、法律工具書)和請教精于相關領域的律師,對于熟悉和掌握專業(yè)知識會有很大幫助。從這個意義上講,法律翻譯的過程也是一個學習的過程。
翻譯法律文件要求忠實于原文,這不但需要表意準確,而且還要符 合法律語言的風格。具體而言,譯文要正規(guī),不宜使用口語化的詞匯和 表達方式,要按照漢語大多重復名詞的習慣,盡量少用和不用人稱代詞 和物主代詞,這樣既可以避免出現(xiàn)對象指代不清的問題,又可以使文字 更加正式。這里,需要指出的是,雖然法律文件中有較多意義相近的并 列詞語和結構復雜的長句,但并不等于法律語言羅唆、晦澀。因此,翻 譯法律文件,文字要精確,洗練,句子再長也要把原文的意思表達得一 清二楚,務必去除任何多余的和不必要的詞語。對于法律翻譯,“言貴簡潔”的格言也同樣適用。
行文至此,有必要特別強調,法律翻譯是一項嚴肅的工作,容不得 半點差錯,否則很有可能引起法律糾紛。因此,從事法律翻譯,首先要有高度的責任心和敬業(yè)精神,工作中不允許絲毫懈怠和馬虎。翻譯前要 做到心中有數(shù),下筆時要慎之又慎,稍有疏忽就會出錯,有時候差之毫
厘,可能失之千里。每譯完一篇法律文件,都應當核對原文,仔細檢查有無差錯和遺漏,直到滿意時才潤色定稿。從事法律翻譯,只有具備上 述各項能力和良好的素質,方能圓滿完成所承擔的任務。