行業(yè)英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 法律英語 > 法律英語講解 >  內(nèi)容

法律翻譯的標準

所屬教程:法律英語講解

瀏覽:

2019年05月10日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
法律翻譯的標準,同其他文字翻譯一樣,就是譯文務(wù)求忠實通順。然而,由于法律文件具有高度的嚴肅性和嚴密性,法律翻譯必須不折不扣、準確無誤地譯出原文的內(nèi)容,同時又要使譯文順暢,且符合法律語言的文體風格。翻譯時,一詞一句都應(yīng)緊扣原文,遣詞造句要仔細斟酌,   切忌因一味追求“達”和“雅”而隨意解釋或刪改原意。忠實于原文應(yīng)該是法律翻譯的第一標準。即使原文有的句子比較生澀,也不能為求“順”而舍“信”,借用魯迅先生的話來說,就是“寧信而不順”。當然,理想的法律翻譯應(yīng)該是“忠實”和“通順”的完滿結(jié)合,這也應(yīng)該成為翻譯工作者孜孜以求的目標。就法律翻譯的方法而言,“直譯”(簡言之,即嚴格按原文的詞句翻譯)是最可取的。
具體而言,翻譯時對法律文件的每一個詞(包括虛詞)都不能掉以   輕心,尤其是用在法律英語里的常用詞(如前文第二節(jié)第二段所列舉的一些詞),應(yīng)該按其在法律語境中的意思進行翻譯(如將 action 譯為“訴訟”,而不是“行動”)。即使是平時不大起眼的介詞,如  at, in, on 等也應(yīng)給以足夠的重視,如下面一句句子中的幾個介詞分別指明“土地”的不同   位置,必須——準確翻譯出來,否則以后有可能引起合同爭議。

Party A represents and warrants that there are no conditions at, on, under, or related to, the real property constituting all or any portion of the Land which presently or potentially pose a hazard to human health or the environment, whether or not in compliance with law and there has been no manufacture, use, treatment, storage, transportation, or disposal of any hazardous or toxic substance, pollutant, or contaminant on the Land nor any release of any hazardous or toxic substance, pollutant, or contaminant into or upon or over the Land.

翻譯句子,尤其是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,應(yīng)首先弄清句子各個成分之間的相互關(guān)系,在準確理解句子的完整意思的基礎(chǔ)上,按中國人所習慣的時間順序(如由過去、現(xiàn)在到將來)和邏輯思維順序(如由“因”而“果”),
將英語原句譯成符合漢語表達習慣的文字。由于英語的狀語位置靈活, 可放在句首、句尾或句子中間,定語又有前置定語、后置定語和同位語,   翻譯長句時,不可能把英語原句的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成與其一模一樣的漢語句子。譯者需要先對原句的內(nèi)容按語段進行拆分,而后按漢語表達方式, 將拆分后的各部分內(nèi)容重新合成意思與英語原句完全相同的句子。實踐證明,這種“拆分——整合”的處理方式有助于將長句的意思忠實而又通順地翻譯出來。因此可以這樣說,翻譯法律文件,處理好長句是保證譯文質(zhì)量的關(guān)鍵之一。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思株洲市印象華都英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦