行業(yè)英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 法律英語 > 法律英語講解 >  內容

《粵港澳大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃綱要》(雙語全文)

所屬教程:法律英語講解

瀏覽:

2019年02月20日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
中共中央、國務院印發(fā)了《粵港澳大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃綱要》,并發(fā)出通知,要求各地區(qū)各部門結合實際認真貫徹落實。

Photo taken on June 6, 2017 shows the construction site of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge in the Lingdingyang waters, south China. (Xinhua/Liang Xu)

 

雙語全文如下:

粵港澳大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃綱要

Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

前言

Preamble

粵港澳大灣區(qū)包括香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)和廣東省廣州市、深圳市、珠海市、佛山市、惠州市、東莞市、中山市、江門市、肇慶市(以下稱珠三角九市),總面積5.6萬平方公里,2017年末總人口約7000萬人,是我國開放程度最高、經(jīng)濟活力最強的區(qū)域之一,在國家發(fā)展大局中具有重要戰(zhàn)略地位。建設粵港澳大灣區(qū),既是新時代推動形成全面開放新格局的新嘗試,也是推動“一國兩制”事業(yè)發(fā)展的新實踐。為全面貫徹黨的十九大精神,全面準確貫徹“一國兩制”方針,充分發(fā)揮粵港澳綜合優(yōu)勢,深化內地與港澳合作,進一步提升粵港澳大灣區(qū)在國家經(jīng)濟發(fā)展和對外開放中的支撐引領作用,支持香港、澳門融入國家發(fā)展大局,增進香港、澳門同胞福祉,保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定,讓港澳同胞同祖國人民共擔民族復興的歷史責任、共享祖國繁榮富強的偉大榮光,編制本規(guī)劃。

The Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (Greater Bay Area) consists of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), the Macao Special Administrative Region (Macao SAR) as well as the municipalities of Guangzhou, Shenzhen, Zhuhai, Foshan, Huizhou, Dongguan, Zhongshan, Jiangmen and Zhaoqing in Guangdong Province (hereinafter referred to as “the nine Pearl River Delta (PRD) municipalities”), covering a total area of 56 000 square kilometres with a combined population of approximately 70 million at the end of 2017. As one of the most open and economically vibrant regions in China, the Greater Bay Area plays a significant strategic role in the overall development of the country. The development of the Greater Bay Area is not only a new attempt to break new ground in pursuing opening up on all fronts in a new era, but also a further step in taking forward the practice of “one country, two systems”. The Outline Development Plan (“the Plan”) has been formulated to fully put the spirit of the 19th National Congress of the Communist Party of China into practice; fully and accurately implement the principle of “one country, two systems”; fully leverage the composite advantages of Guangdong, Hong Kong and Macao; deepen cooperation among the Mainland, Hong Kong and Macao; further enhance the Greater Bay Area’s supporting and leading role in the country’s economic development and opening up; support the integration of Hong Kong and Macao into the development of the country; enhance the well-being of Hong Kong and Macao compatriots; maintain the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao; and enable compatriots in Hong Kong and Macao to share with the people in the motherland both the historic responsibility of national rejuvenation and the pride of a strong and prosperous motherland.

本規(guī)劃是指導粵港澳大灣區(qū)當前和今后一個時期合作發(fā)展的綱領性文件。規(guī)劃近期至2022年,遠期展望到2035年。

This Plan is an important outline document guiding the current and future cooperation and development of the Greater Bay Area. The Plan covers the period from now to 2022 in the immediate term and extends to 2035 in the long term.

第一章 規(guī)劃背景

Chapter One Background of the Plan

改革開放以來,特別是香港、澳門回歸祖國后,粵港澳合作不斷深化實化,粵港澳大灣區(qū)經(jīng)濟實力、區(qū)域競爭力顯著增強,已具備建成國際一流灣區(qū)和世界級城市群的基礎條件。

Ever since the reform and opening up of China, especially the return of Hong Kong and Macao to the motherland, cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao has continuously deepened and become more concrete. The Greater Bay Area, with a marked increase in its economic strength and regional competitiveness, already possesses the fundamental conditions for developing into an international first-class bay area and a world-class city cluster.

第一節(jié) 發(fā)展基礎

Section 1 Foundation of Development

區(qū)位優(yōu)勢明顯?;浉郯拇鬄硡^(qū)地處我國沿海開放前沿,以泛珠三角區(qū)域為廣闊發(fā)展腹地,在“一帶一路”建設中具有重要地位。交通條件便利,擁有香港國際航運中心和吞吐量位居世界前列的廣州、深圳等重要港口,以及香港、廣州、深圳等具有國際影響力的航空樞紐,便捷高效的現(xiàn)代綜合交通運輸體系正在加速形成。

Distinctive geographical advantages. Located at the forefront of China’s opening up along the coast and with the Pan-PRD Region as its vast hinterland for development, the Greater Bay Area plays an important role in the Belt and Road Initiative. The Greater Bay Area is a highly developed transport hub. With Hong Kong as an international maritime centre, major ports such as Guangzhou and Shenzhen with throughputs among the highest in the world, and Hong Kong, Guangzhou and Shenzhen being important international aviation hubs, a modern and comprehensive transport system that is both convenient and highly efficient is rapidly taking shape.

經(jīng)濟實力雄厚。經(jīng)濟發(fā)展水平全國領先,產(chǎn)業(yè)體系完備,集群優(yōu)勢明顯,經(jīng)濟互補性強,香港、澳門服務業(yè)高度發(fā)達,珠三角九市已初步形成以戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)為先導、先進制造業(yè)和現(xiàn)代服務業(yè)為主體的產(chǎn)業(yè)結構,2017年大灣區(qū)經(jīng)濟總量約10萬億元。

Robust economic strength. The Greater Bay Area leads the country in terms of its level of economic development. It has a comprehensive industry system, with a distinctive cluster advantage and strong economic complementarity. Hong Kong and Macao have highly developed service sectors, whereas the nine PRD municipalities have initially developed an industrial structure driven by strategic emerging industries as the pilot and supported by advanced manufacturing and modern service industries as the mainstay. In 2017, the gross domestic product of the Greater Bay Area stood at around RMB 10 trillion.

創(chuàng)新要素集聚。創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略深入實施,廣東全面創(chuàng)新改革試驗穩(wěn)步推進,國家自主創(chuàng)新示范區(qū)加快建設?;浉郯娜乜萍佳邪l(fā)、轉化能力突出,擁有一批在全國乃至全球具有重要影響力的高校、科研院所、高新技術企業(yè)和國家大科學工程,創(chuàng)新要素吸引力強,具備建設國際科技創(chuàng)新中心的良好基礎。

High concentration of key factors of innovation. The Greater Bay Area has intensely implemented a development strategy which is innovation-driven, with pilot measures of comprehensive innovation and reform in Guangdong well underway. The development of national innovation demonstration zones has been expedited. Guangdong, Hong Kong and Macao have outstanding capabilities in scientific research and development (R&D) and commercial application, and are home to numerous universities, scientific research institutes, high-tech enterprises and large-scale national scientific projects that have important national and even global influence. The Greater Bay Area is well-placed to attract various key factors of innovation, and has an excellent foundation for the development of an international innovation and technology hub.

國際化水平領先。香港作為國際金融、航運、貿(mào)易中心和國際航空樞紐,擁有高度國際化、法治化的營商環(huán)境以及遍布全球的商業(yè)網(wǎng)絡,是全球最自由經(jīng)濟體之一。澳門作為世界旅游休閑中心和中國與葡語國家商貿(mào)合作服務平臺的作用不斷強化,多元文化交流的功能日益彰顯。珠三角九市是內地外向度最高的經(jīng)濟區(qū)域和對外開放的重要窗口,在全國加快構建開放型經(jīng)濟新體制中具有重要地位和作用。

Advanced level of internationalisation. As international financial, transportation and trade centres, as well as an international aviation hub, Hong Kong offers a business environment that is highly internationalised and based on the rule of law. It also has a global business network and is among the freest economies in the world. Macao’s roles as a global tourism and leisure centre, as well as an economic and trade cooperation platform between China and Lusophone countries have been strengthened, further demonstrating its position in facilitating multi-cultural exchanges. As the economic region with the highest degree of external connection on the Mainland and an important window for opening up to the world, the nine PRD municipalities have significant functions and an important role to play in accelerating the establishment of a new system of open economy in the country.

合作基礎良好。香港、澳門與珠三角九市文化同源、人緣相親、民俗相近、優(yōu)勢互補。近年來,粵港澳合作不斷深化,基礎設施、投資貿(mào)易、金融服務、科技教育、休閑旅游、生態(tài)環(huán)保、社會服務等領域合作成效顯著,已經(jīng)形成了多層次、全方位的合作格局。

Solid cooperation foundations. Hong Kong, Macao and the nine PRD municipalities share the same cultural roots. Their people also have close ties and similar customs. The cities complement one another. Strengthened cooperation in recent years among Guangdong, Hong Kong and Macao in areas such as infrastructural development, investment and trade, financial services, technology education, leisure and tourism, ecological and environmental protection, and social services has yielded remarkable results. A pattern of multi-level and comprehensive cooperation has been established.

第二節(jié) 機遇挑戰(zhàn)

Section 2 Opportunities and Challenges

當前,世界多極化、經(jīng)濟全球化、社會信息化、文化多樣化深入發(fā)展,全球治理體系和國際秩序變革加速推進,各國相互聯(lián)系和依存日益加深,和平發(fā)展大勢不可逆轉,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革蓄勢待發(fā),“一帶一路”建設深入推進,為提升粵港澳大灣區(qū)國際競爭力、更高水平參與國際合作和競爭拓展了新空間。在新發(fā)展理念引領下,我國深入推進供給側結構性改革,推動經(jīng)濟發(fā)展質量變革、效率變革、動力變革,為大灣區(qū)轉型發(fā)展、創(chuàng)新發(fā)展注入了新活力。全面深化改革取得重大突破,國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化水平明顯提高,為創(chuàng)新大灣區(qū)合作發(fā)展體制機制、破解合作發(fā)展中的突出問題提供了新契機。

The present world is fast becoming multipolar, economically globalised, information-oriented and culturally diverse. The global governance system and the international order have been changing at a faster pace. As countries worldwide have become more interconnected and interdependent, the trend of peaceful development is irreversible. A new wave of technological revolution and industrial transformation is set to begin. The Belt and Road Initiative is being pursued in earnest. These developments will help enhance the international competitiveness of the Greater Bay Area and expand the scope of the Greater Bay Area’s participation in international cooperation and competition at a higher level. Following the new vision of development, China takes forward supply-side structural reform and other reforms aiming at better quality, higher efficiency, and more robust drivers of economic growth, bringing new impetus to the transformative and innovative development of the Greater Bay Area. Major breakthroughs have been made in the comprehensive deepening of reform. The modernisation of China’s system and capacity for governance has been substantially enhanced. These developments provide new opportunities for the Greater Bay Area to develop an institution and mechanism for, and to solve prominent problems encountered in, cooperation and development.

同時,粵港澳大灣區(qū)發(fā)展也面臨諸多挑戰(zhàn)。當前,世界經(jīng)濟不確定不穩(wěn)定因素增多,保護主義傾向抬頭,大灣區(qū)經(jīng)濟運行仍存在產(chǎn)能過剩、供給與需求結構不平衡不匹配等突出矛盾和問題,經(jīng)濟增長內生動力有待增強。在“一國兩制”下,粵港澳社會制度不同,法律制度不同,分屬于不同關稅區(qū)域,市場互聯(lián)互通水平有待進一步提升,生產(chǎn)要素高效便捷流動的良好局面尚未形成。大灣區(qū)內部發(fā)展差距依然較大,協(xié)同性、包容性有待加強,部分地區(qū)和領域還存在同質化競爭和資源錯配現(xiàn)象。香港經(jīng)濟增長缺乏持續(xù)穩(wěn)固支撐,澳門經(jīng)濟結構相對單一、發(fā)展資源有限,珠三角九市市場經(jīng)濟體制有待完善。區(qū)域發(fā)展空間面臨瓶頸制約,資源能源約束趨緊,生態(tài)環(huán)境壓力日益增大,人口紅利逐步減退。

Meanwhile, the development of the Greater Bay Area faces many challenges. The global economy is beset with uncertainty and instability as well as the rise of protectionism. The economic development of the Greater Bay Area also confronts issues such as overcapacity and the imbalance and mismatch of the supply and demand structure. The endogenous impetus for economic growth has to be strengthened. Under “one country, two systems”, Guangdong, Hong Kong and Macao have different social systems and legal systems. They are separate customs territories. Market connectivity needs to be further improved and an efficient flow of factors of production has yet to be attained. There remains a relatively wide development gap within the Greater Bay Area and coordination and compatibility will need to be strengthened. Homogeneous competition and mismatch of resources exist in certain regions and sectors. Continuous economic growth in Hong Kong lacks sustainable and stable support. The economic structure of Macao is relatively homogeneous with limited resources for development. The market economy structure in the nine PRD municipalities calls for improvement. Regional development faces various bottlenecks, including growing constraints on resources and energy supplies, escalating pressure on ecology and the environment, and a gradual reduction in the demographic dividend.

第三節(jié) 重大意義

Section 3 Significance of the Plan

打造粵港澳大灣區(qū),建設世界級城市群,有利于豐富“一國兩制”實踐內涵,進一步密切內地與港澳交流合作,為港澳經(jīng)濟社會發(fā)展以及港澳同胞到內地發(fā)展提供更多機會,保持港澳長期繁榮穩(wěn)定;有利于貫徹落實新發(fā)展理念,深入推進供給側結構性改革,加快培育發(fā)展新動能、實現(xiàn)創(chuàng)新驅動發(fā)展,為我國經(jīng)濟創(chuàng)新力和競爭力不斷增強提供支撐;有利于進一步深化改革、擴大開放,建立與國際接軌的開放型經(jīng)濟新體制,建設高水平參與國際經(jīng)濟合作新平臺;有利于推進“一帶一路”建設,通過區(qū)域雙向開放,構筑絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路對接融匯的重要支撐區(qū)。

The development of the Greater Bay Area and of a world-class city cluster will facilitate the enrichment of the implementation of “one country, two systems” and foster closer cooperation between the Mainland and the two SARs, thereby creating more opportunities for the socio-economic development of the two SARs and for Hong Kong and Macao compatriots wishing to develop careers on the Mainland, as well as maintaining the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao. It will facilitate the implementation of the new vision of development; the stepping up of supply-side structural reform; the accelerated development of new economic drivers; and the early realisation of innovation-driven development to support the continued growth in innovation capability and competitiveness of the Chinese economy. It will facilitate the further deepening of reform and further opening up; the building of a new system of open economy in line with international standards; and the development of a new platform for high-level international cooperation. It will facilitate the advancement of the Belt and Road Initiative. By means of two-way opening up, the Greater Bay Area will develop into an important support area for the convergence of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.

第二章 總體要求

Chapter Two Overall Requirements

第一節(jié) 指導思想

Section 1 Guiding Ideology

深入貫徹習近平新時代中國特色社會主義思想和黨的十九大精神,統(tǒng)籌推進“五位一體”總體布局和協(xié)調推進“四個全面”戰(zhàn)略布局,全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴格依照憲法和基本法辦事,堅持新發(fā)展理念,充分認識和利用“一國兩制”制度優(yōu)勢、港澳獨特優(yōu)勢和廣東改革開放先行先試優(yōu)勢,解放思想、大膽探索,不斷深化粵港澳互利合作,進一步建立互利共贏的區(qū)域合作關系,推動區(qū)域經(jīng)濟協(xié)同發(fā)展,為港澳發(fā)展注入新動能,為全國推進供給側結構性改革、實施創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略、構建開放型經(jīng)濟新體制提供支撐,建設富有活力和國際競爭力的一流灣區(qū)和世界級城市群,打造高質量發(fā)展的典范。

To fully apply Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the spirit of the 19th National Congress of the Communist Party of China, coordinate the implementation of the “Five-sphere Integrated Plan” and the “Four-pronged Comprehensive Strategy”, fully and faithfully implement the principle of “one country, two systems” under which the people of Hong Kong govern Hong Kong, the people of Macao govern Macao with a high degree of autonomy, act in strict adherence to the Constitution and the Basic Laws, remain committed to the new vision of development, fully understand and utilise the systemic strengths of “one country, two systems”, the unique strengths of Hong Kong and Macao, as well as the strengths of early and pilot implementation of reform and opening up in Guangdong, emancipate the mind and explore boldly, continuously deepen mutually beneficial cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao, further establish a mutually beneficial relationship in regional cooperation, promote coordinated regional economic development, give new impetus to the development of Hong Kong and Macao, provide support for national supply-side structural reform, the implementation of the innovation-driven development strategy and the building of a new system of an open economy, develop a vibrant and internationally competitive first-class bay area and world-class city cluster, and build a role model of high-quality development.

第二節(jié) 基本原則

Section 2 Basic Principles

創(chuàng)新驅動,改革引領。實施創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略,完善區(qū)域協(xié)同創(chuàng)新體系,集聚國際創(chuàng)新資源,建設具有國際競爭力的創(chuàng)新發(fā)展區(qū)域。全面深化改革,推動重點領域和關鍵環(huán)節(jié)改革取得新突破,釋放改革紅利,促進各類要素在大灣區(qū)便捷流動和優(yōu)化配置。

To be driven by innovation and led by reform. To implement the innovation-driven development strategy, improve the regional synergistic innovation system, pool together international innovation resources, and develop an internationally competitive innovation development area. To comprehensively deepen reform, encourage new breakthroughs in reform in key areas and core fields, reap the dividends of reform, and foster the convenient flow and optimal distribution of various factors within the Greater Bay Area.

協(xié)調發(fā)展,統(tǒng)籌兼顧。實施區(qū)域協(xié)調發(fā)展戰(zhàn)略,充分發(fā)揮各地區(qū)比較優(yōu)勢,加強政策協(xié)調和規(guī)劃銜接,優(yōu)化區(qū)域功能布局,推動區(qū)域城鄉(xiāng)協(xié)調發(fā)展,不斷增強發(fā)展的整體性。

To coordinate development and plan holistically. To implement the coordinated regional development strategy, fully leverage the comparative advantages of different areas, strengthen policy coordination and planning interface, improve the positioning of different places in the region, promote coordinated development of urban and rural areas in the region, and continuously enhance the holistic nature of development.

綠色發(fā)展,保護生態(tài)。大力推進生態(tài)文明建設,樹立綠色發(fā)展理念,堅持節(jié)約資源和保護環(huán)境的基本國策,實行最嚴格的生態(tài)環(huán)境保護制度,堅持最嚴格的耕地保護制度和最嚴格的節(jié)約用地制度,推動形成綠色低碳的生產(chǎn)生活方式和城市建設運營模式,為居民提供良好生態(tài)環(huán)境,促進大灣區(qū)可持續(xù)發(fā)展。

To pursue green development and ecological conservation. To vigorously take forward ecological conservation, establish the approach of green development, uphold state policies on saving resources and protecting the environment, implement the most rigorous ecological protection system, adhere to the most rigorous farmland protection system and the most economical land use system, promote the adoption of green and low-carbon production methods and lifestyles as well as modes of urban development and operation, provide a good ecological environment for residents, and facilitate sustainable development of the Greater Bay Area.

開放合作,互利共贏。以“一帶一路”建設為重點,構建開放型經(jīng)濟新體制,打造高水平開放平臺,對接高標準貿(mào)易投資規(guī)則,加快培育國際合作和競爭新優(yōu)勢。充分發(fā)揮港澳獨特優(yōu)勢,創(chuàng)新完善各領域開放合作體制機制,深化內地與港澳互利合作。

To open up and cooperate and achieve a win-win outcome. To adopt the Belt and Road Initiative as an important focal point, develop a new system for an open economy, create a high-level platform for opening up, converge with high-standard trade and investment rules, and accelerate the development of new edges in international cooperation and competition. To fully leverage the unique advantages of Hong Kong and Macao, create and improve the open cooperation systems and mechanisms in various fields, and deepen mutually beneficial cooperation between the Mainland and Hong Kong and Macao.

共享發(fā)展,改善民生。堅持以人民為中心的發(fā)展思想,讓改革發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民。提高保障和改善民生水平,加大優(yōu)質公共產(chǎn)品和服務供給,不斷促進社會公平正義,使大灣區(qū)居民獲得感、幸福感、安全感更加充實、更有保障、更可持續(xù)。

To share the benefits of development and improve people’s livelihood. To uphold the philosophy of people-centred development, and enable all people to enjoy more benefits of reform in a more equal manner. To better protect and improve people’s livelihood, increase the supply of quality public goods and services, continuously promote social equality and justice, and afford people living in the Greater Bay Area a fuller, more protected and more sustainable sense of fulfilment, well-being and security.

“一國兩制”,依法辦事。把堅持“一國”原則和尊重“兩制”差異有機結合起來,堅守“一國”之本,善用“兩制”之利。把維護中央的全面管治權和保障特別行政區(qū)的高度自治權有機結合起來,尊崇法治,嚴格依照憲法和基本法辦事。把國家所需和港澳所長有機結合起來,充分發(fā)揮市場化機制的作用,促進粵港澳優(yōu)勢互補,實現(xiàn)共同發(fā)展。

To adhere to “one country, two systems” and act in accordance with the law. To integrate the adherence to the “one country” principle and the respect for the differences of the “two systems”, stay committed to the basis of “one country”, and leverage the benefits of “two systems”. To integrate the upholding of the Central Government’s overall jurisdiction and the safeguarding of a high degree of autonomy in the special administrative regions, respect the rule of law, and act strictly in accordance with the Constitution and the Basic Laws. To integrate the needs of the country with the strengths of Hong Kong and Macao, fully leverage the market-driven mechanism, foster complementarity among Guangdong, Hong Kong and Macao, and achieve joint development.

第三節(jié) 戰(zhàn)略定位

Section 3 Strategic Positioning

充滿活力的世界級城市群。依托香港、澳門作為自由開放經(jīng)濟體和廣東作為改革開放排頭兵的優(yōu)勢,繼續(xù)深化改革、擴大開放,在構建經(jīng)濟高質量發(fā)展的體制機制方面走在全國前列、發(fā)揮示范引領作用,加快制度創(chuàng)新和先行先試,建設現(xiàn)代化經(jīng)濟體系,更好融入全球市場體系,建成世界新興產(chǎn)業(yè)、先進制造業(yè)和現(xiàn)代服務業(yè)基地,建設世界級城市群。

A vibrant world-class city cluster. To leverage the advantages of Hong Kong and Macao as free and open economies and of Guangdong as the pioneer of reform and opening up, continue deepening reform and further opening up, lead nationally and set an example in developing institutions and mechanisms for high-quality economic development, expedite institutional innovation as well as early and pilot implementation, develop a modern economic system, better integrate into the global market system, build a global base of emerging industries, advanced manufacturing and modern service industries, and develop an internationally competitive world-class city cluster.

具有全球影響力的國際科技創(chuàng)新中心。瞄準世界科技和產(chǎn)業(yè)發(fā)展前沿,加強創(chuàng)新平臺建設,大力發(fā)展新技術、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式,加快形成以創(chuàng)新為主要動力和支撐的經(jīng)濟體系;扎實推進全面創(chuàng)新改革試驗,充分發(fā)揮粵港澳科技研發(fā)與產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新優(yōu)勢,破除影響創(chuàng)新要素自由流動的瓶頸和制約,進一步激發(fā)各類創(chuàng)新主體活力,建成全球科技創(chuàng)新高地和新興產(chǎn)業(yè)重要策源地。

A globally influential international innovation and technology hub. To target the most advanced technologies and industries in the world, strengthen the development of innovation platforms, vigorously develop new technologies, industries, as well as types and models of business, accelerate the process of developing an economic system mainly driven and supported by innovation; to steadfastly take forward the trial of comprehensive innovative reform, fully leverage the strengths of scientific R&D and industrial innovation of Guangdong, Hong Kong and Macao, remove bottlenecks and constraints impeding the free flow of innovation factors, further stimulate various innovation entities, and build the Greater Bay Area into a hub of global technological innovation and an important source of emerging industries.

“一帶一路”建設的重要支撐。更好發(fā)揮港澳在國家對外開放中的功能和作用,提高珠三角九市開放型經(jīng)濟發(fā)展水平,促進國際國內兩個市場、兩種資源有效對接,在更高層次參與國際經(jīng)濟合作和競爭,建設具有重要影響力的國際交通物流樞紐和國際文化交往中心。

An important support pillar for the Belt and Road Initiative. To better leverage the roles and functions of Hong Kong and Macao in the opening up of China, enhance the development of an open economy in the nine PRD municipalities, facilitate the effective connection between domestic and international markets as well as resources, participate in international economic cooperation and competition at a higher level, and develop an influential international transport and logistics hub as well as an international cultural exchange centre.

內地與港澳深度合作示范區(qū)。依托粵港澳良好合作基礎,充分發(fā)揮深圳前海、廣州南沙、珠海橫琴等重大合作平臺作用,探索協(xié)調協(xié)同發(fā)展新模式,深化珠三角九市與港澳全面務實合作,促進人員、物資、資金、信息便捷有序流動,為粵港澳發(fā)展提供新動能,為內地與港澳更緊密合作提供示范。

A showcase for in-depth cooperation between the Mainland and Hong Kong and Macao. To rely on the good foundation for cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao, fully leverage the functions of the key cooperation platforms in Qianhai of Shenzhen, Nansha of Guangzhou and Hengqin of Zhuhai, explore new modes of coordinated and synergistic development, enhance comprehensive and practical cooperation between the nine PRD municipalities and Hong Kong and Macao, facilitate the efficient and orderly flow of people, goods, capital and information, give new impetus to the development of Guangdong, Hong Kong and Macao, and set an example of closer cooperation between the Mainland and Hong Kong and Macao.

宜居宜業(yè)宜游的優(yōu)質生活圈。堅持以人民為中心的發(fā)展思想,踐行生態(tài)文明理念,充分利用現(xiàn)代信息技術,實現(xiàn)城市群智能管理,優(yōu)先發(fā)展民生工程,提高大灣區(qū)民眾生活便利水平,提升居民生活質量,為港澳居民在內地學習、就業(yè)、創(chuàng)業(yè)、生活提供更加便利的條件,加強多元文化交流融合,建設生態(tài)安全、環(huán)境優(yōu)美、社會安定、文化繁榮的美麗灣區(qū)。

A quality living circle for living, working and travelling. To firmly adopt the people-centred development philosophy, put into practice ideas on ecological conservation, make full use of modern information technology, achieve the smart management of city clusters, accord priority to livelihood projects, bring more convenience to the lives of people in the Greater Bay Area, raise the quality of living of residents, provide more convenience for Hong Kong and Macao residents studying, working, starting businesses and living on the Mainland, strengthen exchange and integration across different cultures, and build a beautiful bay area that is ecologically safe, environmentally attractive, socially stable and culturally vibrant.

第四節(jié) 發(fā)展目標

Section 4 Development Objectives

到2022年,粵港澳大灣區(qū)綜合實力顯著增強,粵港澳合作更加深入廣泛,區(qū)域內生發(fā)展動力進一步提升,發(fā)展活力充沛、創(chuàng)新能力突出、產(chǎn)業(yè)結構優(yōu)化、要素流動順暢、生態(tài)環(huán)境優(yōu)美的國際一流灣區(qū)和世界級城市群框架基本形成。

By 2022, the combined strength of the Greater Bay Area should increase substantially, the cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao should be deepened and broadened, the internal driving forces for development should be further enhanced in the region, and the framework for an international first-class bay area and world-class city cluster that is vibrant and highly innovative with an optimised industrial structure, a smooth flow of various factors and a pleasant ecological environment should essentially be formed.

——區(qū)域發(fā)展更加協(xié)調,分工合理、功能互補、錯位發(fā)展的城市群發(fā)展格局基本確立;

─Regional development should become more coordinated, and a city cluster which has a reasonable division of labour, complementary functions and coordinated development should basically be established;

——協(xié)同創(chuàng)新環(huán)境更加優(yōu)化,創(chuàng)新要素加快集聚,新興技術原創(chuàng)能力和科技成果轉化能力顯著提升;

─ The environment for coordinated innovative development should be enhanced, the aggregation of factors of innovation should be accelerated, and the innovation capacities regarding new technologies and the commercial application of scientific and technological achievements should be significantly enhanced;

——供給側結構性改革進一步深化,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)加快轉型升級,新興產(chǎn)業(yè)和制造業(yè)核心競爭力不斷提升,數(shù)字經(jīng)濟迅速增長,金融等現(xiàn)代服務業(yè)加快發(fā)展;

─Supply-side structural reform should be further deepened, the transformation and upgrading of traditional industries should be accelerated, the core competitiveness of emerging and manufacturing industries should continuously increase, the digital economy should see rapid growth, and the development of modern service industries such as financial service should be expedited;

——交通、能源、信息、水利等基礎設施支撐保障能力進一步增強,城市發(fā)展及運營能力進一步提升;

─Infrastructural support and protection, such as transport, energy, information and water resources, should be further strengthened, and urban development and management should be further enhanced;

——綠色智慧節(jié)能低碳的生產(chǎn)生活方式和城市建設運營模式初步確立,居民生活更加便利、更加幸福;

─A green, intelligent, energy-saving and low-carbon way of production and lifestyle, as well as mode of urban development and management, should be established initially, and the lives of residents should become more convenient and happier;

——開放型經(jīng)濟新體制加快構建,粵港澳市場互聯(lián)互通水平進一步提升,各類資源要素流動更加便捷高效,文化交流活動更加活躍。

─There should be accelerated development of the new system of an open economy, greater connectivity among Guangdong, Hong Kong and Macao markets, more effective and efficient flow of various resources and factors of production, and more vibrant cultural exchanges.

到2035年,大灣區(qū)形成以創(chuàng)新為主要支撐的經(jīng)濟體系和發(fā)展模式,經(jīng)濟實力、科技實力大幅躍升,國際競爭力、影響力進一步增強;大灣區(qū)內市場高水平互聯(lián)互通基本實現(xiàn),各類資源要素高效便捷流動;區(qū)域發(fā)展協(xié)調性顯著增強,對周邊地區(qū)的引領帶動能力進一步提升;人民生活更加富裕;社會文明程度達到新高度,文化軟實力顯著增強,中華文化影響更加廣泛深入,多元文化進一步交流融合;資源節(jié)約集約利用水平顯著提高,生態(tài)環(huán)境得到有效保護,宜居宜業(yè)宜游的國際一流灣區(qū)全面建成。

By 2035, the Greater Bay Area should become an economic system and mode of development mainly supported by innovation, with its economic and technological strengths vastly increased and its international competitiveness and influence further strengthened; the markets within the Greater Bay Area should basically be highly connected, with very effective and efficient flow of various resources and factors of production; the coordination of regional development should remarkably improve, with the influence on neighbouring regions further strengthened; the people should become wealthier; the level of social civility should reach new heights, with cultural soft power demonstrably strengthened, Chinese cultural influence broadened and deepened, and exchange and integration between different cultures further enhanced; the levels of conservation and efficient use of resources should be significantly improved, the ecological environment should be effectively protected, and an international first-class bay area for living, working and travelling should be fully developed.

第三章 空間布局

Chapter Three Spatial Layout

堅持極點帶動、軸帶支撐、輻射周邊,推動大中小城市合理分工、功能互補,進一步提高區(qū)域發(fā)展協(xié)調性,促進城鄉(xiāng)融合發(fā)展,構建結構科學、集約高效的大灣區(qū)發(fā)展格局。

To maintain an approach that is driven by poles, supported by axes and radiating to nearby areas, promote a rational division of labour and complementary positioning among large, medium-sized and small cities, further enhance coordination in regional development, facilitate the integrated development of urban and rural areas, and build a scientifically structured, compact and highly efficient bay area development framework.

第一節(jié) 構建極點帶動、軸帶支撐網(wǎng)絡化空間格局

Section 1 Building a Spatial Network Driven by Poles and Supported by Axes

極點帶動。發(fā)揮香港-深圳、廣州-佛山、澳門-珠海強強聯(lián)合的引領帶動作用,深化港深、澳珠合作,加快廣佛同城化建設,提升整體實力和全球影響力,引領粵港澳大灣區(qū)深度參與國際合作。

Driven by poles. To leverage the leading roles of the strong combinations of Hong Kong-Shenzhen, Guangzhou-Foshan and Macao-Zhuhai, deepen cooperation between Hong Kong and Shenzhen, as well as Macao and Zhuhai, expedite the integrated development of Guangzhou and Foshan, enhance their overall strength and global influence, and lead the Greater Bay Area in participating in international cooperation in great intensity.

軸帶支撐。依托以高速鐵路、城際鐵路和高等級公路為主體的快速交通網(wǎng)絡與港口群和機場群,構建區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展軸帶,形成主要城市間高效連接的網(wǎng)絡化空間格局。更好發(fā)揮港珠澳大橋作用,加快建設深(圳)中(山)通道、深(圳)茂(名)鐵路等重要交通設施,提高珠江西岸地區(qū)發(fā)展水平,促進東西兩岸協(xié)同發(fā)展。

Supported by axes. To rely on a rapid transport network involving mainly high-speed rails, intercity railways and high-grade motorways, as well as port and airport clusters, build regional economic development axes, and form an efficiently connected spatial network of major cities. To better utilise the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, speed up the construction of key transport infrastructures such as the Shenzhen-Zhongshan Bridge and the Shenzhen-Maoming Railway, enhance the level of development on the west bank of the Pearl River, and foster development synergy between the east and west banks of the Pearl River.

第二節(jié) 完善城市群和城鎮(zhèn)發(fā)展體系

Section 2 Improving the Development System of the City Cluster and Towns

優(yōu)化提升中心城市。以香港、澳門、廣州、深圳四大中心城市作為區(qū)域發(fā)展的核心引擎,繼續(xù)發(fā)揮比較優(yōu)勢做優(yōu)做強,增強對周邊區(qū)域發(fā)展的輻射帶動作用。

To improve the core cities. To build on the four core cities of Hong Kong, Macao, Guangzhou and Shenzhen as core engines for regional development, continue leveraging their comparative advantages in striving for excellence and achievements, and strengthen the radiating effect in leading the development of nearby regions.

——香港。鞏固和提升國際金融、航運、貿(mào)易中心和國際航空樞紐地位,強化全球離岸人民幣業(yè)務樞紐地位、國際資產(chǎn)管理中心及風險管理中心功能,推動金融、商貿(mào)、物流、專業(yè)服務等向高端高增值方向發(fā)展,大力發(fā)展創(chuàng)新及科技事業(yè),培育新興產(chǎn)業(yè),建設亞太區(qū)國際法律及爭議解決服務中心,打造更具競爭力的國際大都會。

–Hong Kong. To consolidate and enhance Hong Kong’s status as international financial, transportation and trade centres as well as an international aviation hub, strengthen its status as a global offshore Renminbi (RMB) business hub and its role as an international asset management centre and a risk management centre, promote the development of high-end and high value-added financial, commercial and trading, logistics and professional services, etc., make great efforts to develop the innovation and technology industries, nurture emerging industries, establish itself as the centre for international legal and dispute resolution services in the Asia-Pacific region, and develop into an international metropolis with enhanced competitiveness.

——澳門。建設世界旅游休閑中心、中國與葡語國家商貿(mào)合作服務平臺,促進經(jīng)濟適度多元發(fā)展,打造以中華文化為主流、多元文化共存的交流合作基地。

–Macao. To develop into a world-class tourism and leisure centre and a commerce and trade cooperation service platform between China and Lusophone countries, promote an appropriate level of diversified economic development, and develop into a base for exchange and cooperation where Chinese culture is the mainstream and diverse cultures coexist.

——廣州。充分發(fā)揮國家中心城市和綜合性門戶城市引領作用,全面增強國際商貿(mào)中心、綜合交通樞紐功能,培育提升科技教育文化中心功能,著力建設國際大都市。

–Guangzhou. To fully leverage its leading function as a national core city and an integrated gateway city, comprehensively strengthen its functions as an international commerce and industry centre and integrated transport hub, enhance its function as technological, educational and cultural centres, and develop into a global metropolis.

——深圳。發(fā)揮作為經(jīng)濟特區(qū)、全國性經(jīng)濟中心城市和國家創(chuàng)新型城市的引領作用,加快建成現(xiàn)代化國際化城市,努力成為具有世界影響力的創(chuàng)新創(chuàng)意之都。

–Shenzhen. To leverage its leading role as a special economic zone, a national economic core city and a national innovation city, expedite its transformation into a modern and international city, and strive to become a capital of innovation and creativity with global influence.

建設重要節(jié)點城市。支持珠海、佛山、惠州、東莞、中山、江門、肇慶等城市充分發(fā)揮自身優(yōu)勢,深化改革創(chuàng)新,增強城市綜合實力,形成特色鮮明、功能互補、具有競爭力的重要節(jié)點城市。增強發(fā)展的協(xié)調性,強化與中心城市的互動合作,帶動周邊特色城鎮(zhèn)發(fā)展,共同提升城市群發(fā)展質量。

To develop the key node cities. To support Zhuhai, Foshan, Huizhou, Dongguan, Zhongshan, Jiangmen and Zhaoqing in fully leveraging their strengths, deepen reform and innovation, enhance the composite strengths of the cities, and form key node cities with distinct characteristics, complementary positioning and strong competitiveness. To enhance coordination in development, strengthen interaction and cooperation with core cities, drive the development of towns nearby with distinct characteristics, and jointly raise the development quality of the city cluster.

發(fā)展特色城鎮(zhèn)。充分發(fā)揮珠三角九市特色城鎮(zhèn)數(shù)量多、體量大的優(yōu)勢,培育一批具有特色優(yōu)勢的魅力城鎮(zhèn),完善市政基礎設施和公共服務設施,發(fā)展特色產(chǎn)業(yè),傳承傳統(tǒng)文化,形成優(yōu)化區(qū)域發(fā)展格局的重要支撐。建設智慧小鎮(zhèn),開展智能技術應用試驗,推動體制機制創(chuàng)新,探索未來城市發(fā)展模式。加快推進特大鎮(zhèn)行政管理體制改革,在降低行政成本和提升行政效率的基礎上不斷拓展特大鎮(zhèn)功能。

To develop towns with distinct characteristics. To fully leverage the advantage of the nine PRD municipalities in having numerous large and sizeable towns with distinct characteristics, nurture towns with charm and distinct characteristics, improve municipal infrastructure and public services and facilities, develop specialty industries, pass on traditional culture, and form a strong support for enhancing the regional development layout. To develop smart towns, commence experiments in the application of smart technology, promote innovation in institutions and mechanisms, and explore the model of developing future cities. To accelerate administrative system reform in large towns, and continuously expand the functions of extra-large towns on the basis of reducing administrative costs and increasing administrative efficiency.

促進城鄉(xiāng)融合發(fā)展。建立健全城鄉(xiāng)融合發(fā)展體制機制和政策體系,推動珠三角九市城鄉(xiāng)一體化發(fā)展,全面提高城鎮(zhèn)化發(fā)展質量和水平,建設具有嶺南特色的宜居城鄉(xiāng)。加強分類指導,合理劃定功能分區(qū),優(yōu)化空間布局,促進城鄉(xiāng)集約發(fā)展。提高城鄉(xiāng)基礎設施一體化水平,因地制宜推進城市更新,改造城中村、合并小型村,加強配套設施建設,改善城鄉(xiāng)人居環(huán)境。

To promote integrated development of urban and rural areas. To establish a holistic system and policy framework for integrated development of urban and rural areas, promote integrated urban-rural development in the nine PRD municipalities, raise the quality and level of urbanisation, and develop liveable urban-rural areas with Lingnan characteristics. To strengthen guidance on classification, rationally delineate areas with different functions, improve spatial layout, and foster compact urban-rural development. To enhance the level of integration regarding infrastructural development in urban-rural areas, promote urban renewal based on local conditions, redevelop villages in cities and combine small villages, step up the development of ancillary facilities, and improve living conditions for urban and rural residents.

第三節(jié) 輻射帶動泛珠三角區(qū)域發(fā)展

Section 3 Radiating the Development to the Pan-Pearl River Delta Region

發(fā)揮粵港澳大灣區(qū)輻射引領作用,統(tǒng)籌珠三角九市與粵東西北地區(qū)生產(chǎn)力布局,帶動周邊地區(qū)加快發(fā)展。構建以粵港澳大灣區(qū)為龍頭,以珠江-西江經(jīng)濟帶為腹地,帶動中南、西南地區(qū)發(fā)展,輻射東南亞、南亞的重要經(jīng)濟支撐帶。完善大灣區(qū)至泛珠三角區(qū)域其他省區(qū)的交通網(wǎng)絡,深化區(qū)域合作,有序發(fā)展“飛地經(jīng)濟”,促進泛珠三角區(qū)域要素流動和產(chǎn)業(yè)轉移,形成梯度發(fā)展、分工合理、優(yōu)勢互補的產(chǎn)業(yè)協(xié)作體系。依托沿海鐵路、高等級公路和重要港口,實現(xiàn)粵港澳大灣區(qū)與海峽西岸城市群和北部灣城市群聯(lián)動發(fā)展。依托高速鐵路、干線鐵路和高速公路等交通通道,深化大灣區(qū)與中南地區(qū)和長江中游地區(qū)的合作交流,加強大灣區(qū)對西南地區(qū)的輻射帶動作用。

To leverage the radiating and leading function of the Greater Bay Area, coordinate the productivity layout of the nine PRD municipalities and eastern, western and northern Guangdong, and foster development in nearby areas at a faster pace. To develop a key economic support zone with the Greater Bay Area as its vanguard and the Pearl River-Xijiang economic zone as its hinterland, propel development in South Central China and Southwest China as well as Southeast and Southern Asia. To improve the transport network from the Greater Bay Area to other provinces and regions in the Pan-PRD region, enhance regional cooperation, progressively develop “enclave economies”, facilitate the flow of factors of production and relocation of industries in the Pan-PRD region, and establish a stratified and complementary industrial cooperation system with a reasonable division of labour. To rely on coastal railways, high-grade motorways and major ports, and achieve synergistic development between the Greater Bay Area and the Western Taiwan Strait as well as the Beibu Bay city clusters. To rely on transport routes such as high-speed rails, mainline railways and motorways, deepen cooperation and exchange between the Greater Bay Area and the South Central Region and the middle reaches of the Yangtze River, and strengthen the radiating and driving effect of the Greater Bay Area on the Southwest Region.

第四章 建設國際科技創(chuàng)新中心

Chapter Four Developing an International Innovation and Technology Hub

深入實施創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略,深化粵港澳創(chuàng)新合作,構建開放型融合發(fā)展的區(qū)域協(xié)同創(chuàng)新共同體,集聚國際創(chuàng)新資源,優(yōu)化創(chuàng)新制度和政策環(huán)境,著力提升科技成果轉化能力,建設全球科技創(chuàng)新高地和新興產(chǎn)業(yè)重要策源地。

To implement the innovation-driven development strategy in great intensity, deepen innovation cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao, build an open community for coordinated innovation in the region that encompasses integrated development, pool together international innovation resources, enhance the innovation system and policy environment, focus on enhancing the capability for the commercial application of technological achievements, and develop a focused area of global technological innovation and a major source of emerging industries.

第一節(jié) 構建開放型區(qū)域協(xié)同創(chuàng)新共同體

Section 1 Building an Open Community for Coordinated Innovation in the Region

加強科技創(chuàng)新合作。更好發(fā)揮內地與香港、澳門科技合作委員會的作用,推動香港、澳門融入國家創(chuàng)新體系、發(fā)揮更重要作用。充分發(fā)揮粵港澳科技和產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢,積極吸引和對接全球創(chuàng)新資源,建設開放互通、布局合理的區(qū)域創(chuàng)新體系。推進“廣州-深圳-香港-澳門”科技創(chuàng)新走廊建設,探索有利于人才、資本、信息、技術等創(chuàng)新要素跨境流動和區(qū)域融通的政策舉措,共建粵港澳大灣區(qū)大數(shù)據(jù)中心和國際化創(chuàng)新平臺。加快國家自主創(chuàng)新示范區(qū)與國家雙創(chuàng)示范基地、眾創(chuàng)空間建設,支持其與香港、澳門建立創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)交流機制,共享創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)資源,共同完善創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)生態(tài),為港澳青年創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)提供更多機遇和更好條件。鼓勵粵港澳企業(yè)和科研機構參與國際科技創(chuàng)新合作,共同舉辦科技創(chuàng)新活動,支持企業(yè)到海外設立研發(fā)機構和創(chuàng)新孵化基地,鼓勵境內外投資者在粵港澳設立研發(fā)機構和創(chuàng)新平臺。支持依托深圳國家基因庫發(fā)起設立“一帶一路”生命科技促進聯(lián)盟。鼓勵其他地區(qū)的高校、科研機構和企業(yè)參與大灣區(qū)科技創(chuàng)新活動。

To strengthen cooperation in innovation and technology. To better leverage the functions of the Mainland/Hong Kong and Mainland/Macao Science and Technology Co-operation Committees, and promote the integration of Hong Kong and Macao into the national innovation system thereby enabling them to play more important roles. To fully leverage the technological and industrial strengths of Guangdong, Hong Kong and Macao, actively attract and connect global innovation resources, and develop an open and interconnected system with reasonable layout for regional innovation. To pursue the development of the “Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong-Macao” innovation and technology corridor, explore policy measures to facilitate the cross-boundary and regional flow of innovation elements such as talents, capital, information and technologies, and jointly develop a Greater Bay Area big data centre as well as platforms for international innovation. To expedite the development of national innovation demonstration zones, demonstration bases for entrepreneurship and innovation as well as co-working space, support the establishment of mechanisms for their innovation and entrepreneurship exchanges with Hong Kong and Macao, share innovation and entrepreneurship resources, jointly improve the innovation and entrepreneurship ecosystem, and provide more opportunities and better conditions for young people from Hong Kong and Macao to innovate and set up businesses. To encourage Guangdong, Hong Kong and Macao enterprises and scientific research institutes to participate in international innovation and technology cooperation, jointly organise events on innovation and technology, support enterprises in setting up R&D institutes and bases for innovation incubation overseas, and encourage domestic and foreign investors to set up R&D institutes and innovation platforms in Guangdong, Hong Kong and Macao. To support the establishment of the Belt and Road Life Science and Technology Advancement Alliance by relying on the China National GeneBank in Shenzhen. To encourage higher education institutions, R&D institutes and enterprises from other regions to participate in events on innovation and technology in the Greater Bay Area.

加強創(chuàng)新基礎能力建設。支持重大科技基礎設施、重要科研機構和重大創(chuàng)新平臺在大灣區(qū)布局建設。向港澳有序開放國家在廣東建設布局的重大科研基礎設施和大型科研儀器。支持粵港澳有關機構積極參與國家科技計劃(專項、基金等)。加強應用基礎研究,拓展實施國家重大科技項目。支持將粵港澳深化創(chuàng)新體制機制改革的相關舉措納入全面創(chuàng)新改革試驗。

To enhance building of basic innovation capacity. To support the development of major technological infrastructure facilities, R&D institutes as well as innovation platforms in the Greater Bay Area. To progressively open up to Hong Kong and Macao the major national R&D infrastructure facilities and large-scale national R&D equipment located in Guangdong. To support relevant institutes in Guangdong, Hong Kong and Macao to proactively participate in national technological programmes (special projects, funding, etc.). To strengthen applied basic research, and broaden the implementation of major national technological projects. To support the incorporation of measures of Guangdong, Hong Kong and Macao in relation to deepening the reform of innovation systems and mechanisms into the pilot scheme of comprehensive innovation reform.

加強產(chǎn)學研深度融合。建立以企業(yè)為主體、市場為導向、產(chǎn)學研深度融合的技術創(chuàng)新體系,支持粵港澳企業(yè)、高校、科研院所共建高水平的協(xié)同創(chuàng)新平臺,推動科技成果轉化。實施粵港澳科技創(chuàng)新合作發(fā)展計劃和粵港聯(lián)合創(chuàng)新資助計劃,支持設立粵港澳產(chǎn)學研創(chuàng)新聯(lián)盟。

To enhance the in-depth integration of industries, academia and research. To develop a system of technological innovation built up primarily by enterprises, led by market forces and with an in-depth integration of industries, academia and research, support Guangdong, Hong Kong and Macao enterprises, higher education institutions and R&D institutes in jointly developing quality collaborative platforms for coordinated innovation, and promote the commercial application of technological achievements. To implement the Guangdong-Hong Kong-Macao collaboration programme in innovation and technology and the Guangdong-Hong Kong Technology Cooperation Funding Scheme, and support the establishment of an innovation alliance of industries, academia and research in Guangdong, Hong Kong and Macao.

第二節(jié) 打造高水平科技創(chuàng)新載體和平臺

Section 2 Developing Quality Innovation and Technology Carriers and Platforms

加快推進大灣區(qū)重大科技基礎設施、交叉研究平臺和前沿學科建設,著力提升基礎研究水平。優(yōu)化創(chuàng)新資源配置,建設培育一批產(chǎn)業(yè)技術創(chuàng)新平臺、制造業(yè)創(chuàng)新中心和企業(yè)技術中心。推進國家自主創(chuàng)新示范區(qū)建設,有序開展國家高新區(qū)擴容,將高新區(qū)建設成為區(qū)域創(chuàng)新的重要節(jié)點和產(chǎn)業(yè)高端化發(fā)展的重要基地。推動珠三角九市軍民融合創(chuàng)新發(fā)展,支持創(chuàng)建軍民融合創(chuàng)新示范區(qū)。支持港深創(chuàng)新及科技園、中新廣州知識城、南沙慶盛科技創(chuàng)新產(chǎn)業(yè)基地、橫琴粵澳合作中醫(yī)藥科技產(chǎn)業(yè)園等重大創(chuàng)新載體建設。支持香港物流及供應鏈管理應用技術、紡織及成衣、資訊及通信技術、汽車零部件、納米及先進材料等五大研發(fā)中心以及香港科學園、香港數(shù)碼港建設。支持澳門中醫(yī)藥科技產(chǎn)業(yè)發(fā)展平臺建設。推進香港、澳門國家重點實驗室伙伴實驗室建設。

To accelerate the development of major technological infrastructure facilities, platforms of cross-study as well as emerging frontier researches in the Greater Bay Area, and focus on raising the standards of basic research. To optimise the allocation of resources for innovation, and develop and nurture a batch of platforms for technological innovation for industries, manufacturing innovation centres and enterprise technological centres. To take forward the development of national innovation demonstration zones, progressively commence the expansion of national high-tech industrial development zones, and develop high-tech industrial development zones into regional nodes of innovation and key bases for the high-end development of industries. To take forward military-civilian integration in innovation development in the nine PRD municipalities, and support the establishment of a demonstration zone of military-civilian integration in innovation development. To support the development of major carriers for innovation such as the Hong Kong-Shenzhen Innovation and Technology Park and the Sino-Singapore Guangzhou Knowledge City, the innovation and technology base in Qingsheng of Nansha, the Traditional Chinese Medicine Science and Technology Industrial Park of Cooperation between Guangdong and Macao in Hengqin. To support the development of the five Hong Kong R&D Centres respectively for Logistics and Supply Chain MultiTech, Textiles and Apparel, Information and Communications Technologies, Automotive Parts and Accessory Systems, and Nano and Advanced Materials, as well as the development of the Hong Kong Science Park and the Hong Kong Cyberport. To support the setting up of a platform for developing the traditional Chinese medicine science and technology industries in Macao. To take forward the development of Partner State Key Laboratories in Hong Kong and Macao.

第三節(jié) 優(yōu)化區(qū)域創(chuàng)新環(huán)境

Section 3 Enhancing the Environment for Innovation in the Region

深化區(qū)域創(chuàng)新體制機制改革。研究實施促進粵港澳大灣區(qū)出入境、工作、居住、物流等更加便利化的政策措施,鼓勵科技和學術人才交往交流。允許香港、澳門符合條件的高校、科研機構申請內地科技項目,并按規(guī)定在內地及港澳使用相關資金。支持粵港澳設立聯(lián)合創(chuàng)新專項資金,就重大科研項目開展合作,允許相關資金在大灣區(qū)跨境使用。研究制定專門辦法,對科研合作項目需要的醫(yī)療數(shù)據(jù)和血液等生物樣品跨境在大灣區(qū)內限定的高校、科研機構和實驗室使用進行優(yōu)化管理,促進臨床醫(yī)學研究發(fā)展。香港、澳門在廣東設立的研發(fā)機構按照與內地研發(fā)機構同等待遇原則,享受國家和廣東省各項支持創(chuàng)新的政策,鼓勵和支持其參與廣東科技計劃。開展知識產(chǎn)權證券化試點。

To deepen reform of innovation systems and mechanisms in the region. To study policies and measures to implement facilitation relating to immigration and customs clearance, working, living as well as the flow of goods within the Greater Bay Area, and encourage interaction and exchanges between technological and academic talents. To allow eligible higher education institutions and R&D institutes in Hong Kong and Macao to apply for Mainland technology projects, and use relevant funding on the Mainland as well as in Hong Kong and Macao according to the regulations. To support the setting up of special funding schemes for joint innovation projects by Guangdong, Hong Kong and Macao, commence cooperation in major R&D projects, and allow the cross-boundary use of related funds in the Greater Bay Area. To study and formulate a specialised plan to enhance the management of the cross-boundary use of medical data and bio-samples such as blood necessary for R&D cooperation projects in designated higher education institutions, R&D institutes and laboratories in the Greater Bay Area, and foster the research and development of clinical medicine. To enable Hong Kong and Macao R&D institutes in Guangdong to enjoy the same treatment as other Mainland R&D institutes, enjoy various national and provincial (Guangdong) policies in support of innovation, and encourage as well as support them to participate in Guangdong technology programmes. To initiate pilot projects for the securitisation of intellectual property (IP).

促進科技成果轉化。創(chuàng)新機制、完善環(huán)境,將粵港澳大灣區(qū)建設成為具有國際競爭力的科技成果轉化基地。支持粵港澳在創(chuàng)業(yè)孵化、科技金融、成果轉化、國際技術轉讓、科技服務業(yè)等領域開展深度合作,共建國家級科技成果孵化基地和粵港澳青年創(chuàng)業(yè)就業(yè)基地等成果轉化平臺。在珠三角九市建設一批面向港澳的科技企業(yè)孵化器,為港澳高校、科研機構的先進技術成果轉移轉化提供便利條件。支持珠三角九市建設國家科技成果轉移轉化示范區(qū)。充分發(fā)揮香港、澳門、深圳、廣州等資本市場和金融服務功能,合作構建多元化、國際化、跨區(qū)域的科技創(chuàng)新投融資體系。大力拓展直接融資渠道,依托區(qū)域性股權交易市場,建設科技創(chuàng)新金融支持平臺。支持香港私募基金參與大灣區(qū)創(chuàng)新型科技企業(yè)融資,允許符合條件的創(chuàng)新型科技企業(yè)進入香港上市集資平臺,將香港發(fā)展成為大灣區(qū)高新技術產(chǎn)業(yè)融資中心。

To promote the commercial application of technological achievements.To innovate the system as well as improve the environment, and develop the Greater Bay Area into a base for the commercial application of technological achievements with international competitiveness. To support Guangdong, Hong Kong and Macao in establishing in-depth collaboration in areas such as entrepreneurship and incubation, financial technologies,commercial application of technological achievements, international technology transfer and the technology services industry, and jointly develop platforms for the commercial application of achievements such as national level bases for the incubation of technological achievements and bases for start-up businesses and employment for young people from Guangdong, Hong Kong and Macao.To develop a number of Hong Kong and Macao-oriented incubators of technology enterprises in the nine PRD municipalities, and provide convenience to higher education institutions and R&D institutes in Hong Kong and Macao to transfer and apply their advanced technological achievements. To support the setting up of a national demonstration zone for the transfer and commercial application of technological achievements in the nine PRD municipalities. To fully leverage the roles of capital markets and financial services of Hong Kong, Macao, Shenzhen, Guangzhou, etc., and join hands in developing a diversified, international and cross-regional system for innovation and technology investment and financing.To make great efforts in broadening channels of direct financing, rely on the regional equity trading market, and develop a supporting platform for technology, innovation and financial services. To support the engagement of Hong Kong’s private equity funds in the financing of innovation and technology enterprises in the Greater Bay Area, allow eligible innovation and technology enterprises to secure listing in Hong Kong for capital financing, and develop Hong Kong into a financing centre for high-tech industries in the Greater Bay Area.

強化知識產(chǎn)權保護和運用。依托粵港、粵澳及泛珠三角區(qū)域知識產(chǎn)權合作機制,全面加強粵港澳大灣區(qū)在知識產(chǎn)權保護、專業(yè)人才培養(yǎng)等領域的合作。強化知識產(chǎn)權行政執(zhí)法和司法保護,更好發(fā)揮廣州知識產(chǎn)權法院等機構作用,加強電子商務、進出口等重點領域和環(huán)節(jié)的知識產(chǎn)權執(zhí)法。加強在知識產(chǎn)權創(chuàng)造、運用、保護和貿(mào)易方面的國際合作,建立完善知識產(chǎn)權案件跨境協(xié)作機制。依托現(xiàn)有交易場所,開展知識產(chǎn)權交易,促進知識產(chǎn)權的合理有效流通。開展知識產(chǎn)權保護規(guī)范化市場培育和“正版正貨”承諾活動。發(fā)揮知識產(chǎn)權服務業(yè)集聚發(fā)展區(qū)的輻射作用,促進高端知識產(chǎn)權服務與區(qū)域產(chǎn)業(yè)融


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濮陽市水景灣電梯房英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦