“那幫孩子現(xiàn)在出麻疹,真是天賜良機(jī)。”美格說(shuō)。這是四月的一天,她在房間里整理出門做客的行李,妹妹們圍在身邊。
“安妮·莫法特真好,說(shuō)話算話。整整兩個(gè)禮拜玩它個(gè)痛快。”喬一邊答道,一邊伸長(zhǎng)胳膊把幾件裙子疊起來(lái),樣子活像一架風(fēng)車。
“天氣也很好,喜歡這樣。”貝絲接著說(shuō),從她的寶貝箱子里仔細(xì)地挑出幾條領(lǐng)圈和發(fā)帶,借給美格去參加這次重要聚會(huì)。
“但愿是我出去過(guò)好日子,戴上所有這些漂亮的東西。”艾美說(shuō)。她嘴里銜了一包針,美觀地插入姐姐的針墊里。
“但愿你們都去,可那不可能,只能回來(lái)時(shí)再說(shuō)故事了。你們對(duì)我這么好,把東西借給我,又幫我整理東西,這點(diǎn)小事肯定能辦到。”美格說(shuō)著,掃視了一下房間,最后把目光落在簡(jiǎn)單的行李上,可這在她們眼里幾乎是完美的了。
“媽媽從百寶箱里拿出了什么給你?”艾美問(wèn)。馬奇太太有個(gè)杉木箱子,里頭裝著幾件曾經(jīng)輝煌時(shí)的舊物,準(zhǔn)備到時(shí)候送給女兒們。那天打開(kāi)箱子時(shí),艾美不在場(chǎng)。
“一雙長(zhǎng)筒絲襪,那把漂亮的雕花扇子,還有可愛(ài)的藍(lán)色腰帶。我原想要那件紫羅蘭色的真絲裙子,來(lái)不及改制了,只好穿我那條舊塔勒坦紗裙。”
“穿在我的新薄紗裙子外面很配,襯上腰帶就更漂亮了。真后悔我的珊瑚手鐲給砸壞了,不然你可以戴上。”喬說(shuō)。她慷慨大方,什么都肯出借,只是東西大都破舊不堪,派不上什么用場(chǎng)。
“百寶箱里有一套漂亮的舊式珍珠首飾,但媽媽說(shuō)鮮花才是年輕姑娘最美麗的飾物,而勞里答應(yīng)我要什么就送什么。”美格回答,“來(lái),讓我看看,這是新的灰色旅行衣——把羽毛卷進(jìn)我帽子里,貝絲——那是禮拜天和小型晚會(huì)穿的府綢裙子——春天穿顯得沉了點(diǎn),對(duì)吧?如果是紫羅蘭色的真絲裙子就好了,唉!”
“不要緊,參加大型晚會(huì)還有塔勒坦連衣裙呢,再說(shuō),你穿白衣裳就像個(gè)天使。”艾美說(shuō)道,望著那一小堆漂亮衣飾,心馳神往。
“不是低領(lǐng),裙擺拖曳效果也不夠,但也只好將就一下了。我那件藍(lán)色家居服倒是挺好,翻了新,還剛剛鑲了飾邊,感覺(jué)和新的一樣。我的絲綢寬松衫一點(diǎn)都不時(shí)髦,帽子也不像薩莉那頂。我原不想多說(shuō),但我對(duì)自己的傘失望極了。原叫媽媽買一把白柄黑傘,她卻忘了,帶回一把黃柄綠傘。這把傘結(jié)實(shí)精致,不該抱怨,但跟安妮那把金頂綢傘相比,就要無(wú)地自容了。”美格嘆息著,極不滿意地審視著那把小傘。
“去把它換了。”喬提議。
“我不會(huì)這么傻,媽為我花錢已經(jīng)很不容易了,不想傷她的心。這只是我的荒唐想法罷了,不會(huì)陷進(jìn)去的。絲襪和兩雙新手套足慰平生。你把自己的借給我,真是好妹妹。我有兩雙新的,舊的也洗得干干凈凈,平常使用,覺(jué)得已經(jīng)十分富裕氣派了。”美格又朝她放手套的盒子瞥了一眼,情緒大漲。
“安妮·莫法特的晚禮帽上頭,有幾個(gè)藍(lán)色和粉紅蝴蝶結(jié),你可以幫我打上幾個(gè)嗎?”她問(wèn),這時(shí)貝絲拿來(lái)一堆剛剛從漢娜手中接過(guò)的雪白薄紗。
“不,不好,因?yàn)槠恋拿弊痈鷽](méi)有飾邊的素凈衣服不配。”喬斷然說(shuō)道。
“不知道到底我有沒(méi)有福氣穿有真花邊的衣服、戴打蝴蝶結(jié)的帽子呢?”美格熱切地說(shuō)。
“那天你還說(shuō),只要可以去安妮·莫法特家,就心滿意足了。”貝絲輕聲評(píng)論。
“是說(shuō)過(guò)的!哦,我是很滿足,不會(huì)煩惱了。似乎人得到的越多,胃口也就越大,對(duì)不?噢,行了,隔底放好了,一切齊備,就剩舞會(huì)禮服了,那要等媽來(lái)收拾。”美格說(shuō)著,眼光從裝得半滿的行李箱落到熨補(bǔ)過(guò)多次、她鄭重其事地稱為“舞會(huì)禮服”的白色塔勒坦薄紗裙上,心情愉快起來(lái)。
第二天天氣晴朗,美格氣派地出發(fā)了,去領(lǐng)略兩個(gè)禮拜的新奇樂(lè)趣。馬奇太太好不容易同意,生怕美格回來(lái)時(shí)對(duì)家里會(huì)更加不滿意。但美格極力懇求,而且薩莉也答應(yīng)照顧她;再說(shuō),整個(gè)冬天美格都在做煩悶的工作,出去消遣一下也是一大快事。最后,母親終于做出讓步,答應(yīng)讓女兒去初次品嘗時(shí)尚生活的滋味。
莫法特家確實(shí)很趕時(shí)髦,樓房富麗堂皇,主人優(yōu)雅端莊,純樸的美格見(jiàn)了心里發(fā)虛。盡管那家過(guò)的是浮夸生活,可她們待人熱忱,沒(méi)過(guò)多久,這位客人便不再拘束。不知為什么,美格隱隱感到,她們教養(yǎng)有限,智力一般,而且闊氣掩蓋不了平庸的本質(zhì)。當(dāng)然,乘漂亮的馬車,每天都錦衣華服,一個(gè)勁兒地玩樂(lè),這樣養(yǎng)尊處優(yōu)的日子很愜意,也正合美格的心意。不久,美格便開(kāi)始學(xué)著周圍人的言談舉止,擺點(diǎn)小架子,裝腔作勢(shì),說(shuō)話時(shí)還帶幾句法語(yǔ),把頭發(fā)卷曲,把衣服改小,盡可能評(píng)論流行時(shí)尚。安妮·莫法特的漂亮東西,美格看得越多越眼紅,也越渴望發(fā)財(cái)?,F(xiàn)在想起來(lái),自己家徒四壁,工作也格外艱辛,盡管有新手套和真絲長(zhǎng)襪,可她還是覺(jué)得自己一無(wú)所有,深感委屈。
不過(guò),她沒(méi)有太多的時(shí)間抱怨,因?yàn)檫@三位小姑娘在忙于享受“美好時(shí)光”。她們白天逛商店、散步、騎馬、探親訪友;晚上,上戲院、看歌劇或者在家里嬉鬧。安妮交友甚廣,深知待客之道。她的姐姐們都是漂亮小姐,其中一位已經(jīng)訂婚,美格覺(jué)得訂婚是極有趣極浪漫的。莫法特先生是位富態(tài)樂(lè)天的老紳士,與美格的父親相識(shí);莫法特太太也是位肥胖、快樂(lè)的老太太,她跟女兒一樣十分喜歡美格。所有人都寵愛(ài)她,親切地稱她為“黛茜”,寵得美格真有點(diǎn)頭腦發(fā)熱。
到了“小舞會(huì)”的那天晚上,她發(fā)現(xiàn)別人都穿上了薄薄的衣服,打扮得漂漂亮亮的,相比之下,自己的府綢衣服根本不行。于是塔勒坦紗裙出場(chǎng)了,可與薩莉挺括嶄新的塔勒坦裙子一比,立刻顯得陳舊不堪、又皺又破。美格看到姑娘們瞥了一眼,接著面面相覷,面頰頓時(shí)漲得通紅,因?yàn)楸M管她生性溫柔,畢竟自尊心十足。大家一個(gè)字都沒(méi)說(shuō),可薩莉提出幫她梳理頭發(fā),安妮提出為她系腰帶,貝爾,就是已經(jīng)訂婚的那位姐姐,稱贊她手臂潔白。在美格看來(lái),她們的好意只不過(guò)是同情她貧窮。她心情十分沉重,獨(dú)自站在一邊,而其他人有說(shuō)有笑,還像翩翩蝴蝶到處飛奔。美格正感到十分難受痛苦時(shí),女傭送來(lái)一盒鮮花。沒(méi)等她開(kāi)口,安妮就揭開(kāi)蓋子。看到里面這些美麗的玫瑰、杜鵑和綠蕨,眾人都驚叫起來(lái)。
“肯定是給貝爾的,喬治經(jīng)常給她送的。這些花真的令人陶醉。”安妮深深地聞了一下鮮花,大聲咋呼。
“那位先生說(shuō),這些花是送給馬奇小姐的。這兒有張紙條。”女傭插話道,說(shuō)著把紙條遞給美格。
“多有意思!會(huì)是誰(shuí)送的呢?以前并不知道你有情人。”姑娘們呼喊著,紛紛圍住美格,顯得十分好奇。
“紙條是媽媽寫的,花是勞里送的。”美格簡(jiǎn)單地說(shuō)。不過(guò),她心里非常感激勞里沒(méi)有忘記她。
“真的??!”安妮說(shuō),臉上帶著一種滑稽的表情。美格把紙條塞進(jìn)口袋,把它當(dāng)作戰(zhàn)勝嫉妒、名利和孤傲的法寶。寥寥數(shù)語(yǔ)充滿深情,她感覺(jué)好多了,美麗的鮮花更使她高興起來(lái)。
美格幾乎恢復(fù)了愉快的心情,她拈出幾支綠蕨和玫瑰留給自己,隨即將剩下的分成幾把精美的花束,分贈(zèng)給朋友們點(diǎn)綴在胸前、頭發(fā)和衣裙上。她做得這么漂亮,大姐克拉拉不禁稱她為“她所見(jiàn)到的最甜美的小家伙”,眾人也為她的小小心意所感動(dòng)。這一善舉把她的沮喪心情打發(fā)走了。大家都跑到莫法特太太跟前展覽去了,她獨(dú)個(gè)兒把幾支綠蕨插在自己的鬈發(fā)上,又把幾朵玫瑰在裙子上別好,這時(shí)裙子在心目中變得不那么難看了,一照鏡子,看到了一張喜氣洋洋、雙目明亮的臉孔。
那天晚上,她玩得很痛快,盡情地跳舞。所有人都很熱情,她獲得了三次贊揚(yáng)。安妮請(qǐng)她唱歌,有人稱贊她嗓子非常甜美;林肯少校問(wèn)那位“長(zhǎng)著漂亮眼睛、充滿青春活力的小姑娘”是誰(shuí);還有晚上,莫法特先生堅(jiān)持要請(qǐng)她跳舞,說(shuō)她“不拖泥帶水,舞步輕盈”,他說(shuō)得極為動(dòng)聽(tīng)??傊?,她度過(guò)了一段美好的時(shí)光。后來(lái),無(wú)意中聽(tīng)到一些議論,她不禁方寸大亂。當(dāng)時(shí),她正坐在暖房門口,等舞伴給她送冰淇淋,突然聽(tīng)到花墻的另一邊有個(gè)聲音問(wèn):
“她多大了?”
“我想,也就十六七歲吧。”另一個(gè)聲音回答。
“那些姑娘中總有一個(gè)會(huì)碰到這種絕妙好事,你說(shuō)對(duì)吧?聽(tīng)薩莉說(shuō),他們現(xiàn)在關(guān)系很親密,老先生也很溺愛(ài)她們。”
“我敢說(shuō),馬奇太太自有打算,雖然早了點(diǎn),可這把牌她會(huì)打得很好。顯然,姑娘們還沒(méi)想到這一點(diǎn)呢。”莫法特太太說(shuō)。
“她剛才在胡扯,說(shuō)紙條是她媽寫的,好像她已經(jīng)知道了。可鮮花送來(lái)的時(shí)候,你看她的臉都紅成什么樣子了。可憐的人哪!要是她打扮得入時(shí)一點(diǎn),確實(shí)很漂亮。要是我們?cè)诙Y拜四把衣服借給她,你覺(jué)得她會(huì)生氣嗎?”另一個(gè)聲音問(wèn)。
“她很高傲,不過(guò),我想不會(huì)介意的,畢竟她只有那條難看的塔勒坦布裙子。今天晚上她可能會(huì)撕破裙子,那樣就有理由借給她一條像樣的裙子啦。”
“再說(shuō)吧。我要去邀請(qǐng)小勞倫斯,當(dāng)然是特意為了她,到時(shí)我們就等著看好戲吧。”
這邊,美格的舞伴過(guò)來(lái)了,發(fā)現(xiàn)她臉色通紅,且神色頗為不安。聽(tīng)了剛才這些話,她感到既屈辱又氣又惡心。她確實(shí)很高傲,那時(shí)也幸虧這樣,她才沒(méi)有發(fā)作。她再天真無(wú)邪,可還是能明白朋友們的這些閑話。她努力忘記它,可就是忘不掉,心頭一直縈繞著“馬奇太太自有打算”“胡扯”“難看的塔勒坦布裙子”這些字句。她真想痛哭一場(chǎng),然后飛奔回家,把苦惱告訴家人,求教于她們??勺霾坏剑荒軓?qiáng)顏歡笑。由于她顯得神情激動(dòng),倒并沒(méi)有露出半點(diǎn)破綻來(lái),沒(méi)人想得到她是在強(qiáng)裝笑臉。她很高興舞會(huì)終于結(jié)束了,便靜靜地躺在床上,思考、疑惑、氣憤,一直想到頭痛,還有幾滴涼絲絲的眼淚落在熱辣辣的臉頰上。那些荒唐的好意之言,為美格打開(kāi)了一個(gè)新的世界,在此之前,她一直都在舊的天地里孩子般地快樂(lè)生活,可這些閑話擾亂了那份寧?kù)o。她與勞里純真的友誼也因?yàn)檫@些無(wú)聊話而被玷污了,她對(duì)母親的信任也因莫法特太太小肚雞腸的一席世故話而有些許動(dòng)搖。她原以為自己是窮人家的女兒,應(yīng)滿足于樸素的穿著,想不到姑娘們無(wú)端憐憫,把邋遢衣服看成是天底下最大的災(zāi)難。她的理性決斷遭到削弱。
可憐的美格一夜輾轉(zhuǎn)反側(cè),起床時(shí)眼皮沉重,心情極壞。她既怨自己的朋友無(wú)事生非,又愧自己不敢坦白真相,以正視聽(tīng)。那天早上,姑娘們?nèi)紤袘猩⑸?,直到中午時(shí)分才提起勁頭打毛線。美格馬上意識(shí)到,她的朋友們舉止異常。她們待她更加敬重,對(duì)她的言談十分關(guān)注,并且用頗好奇的眼光看著她。這一切令她既驚奇又得意,只是無(wú)法理解。最后,貝爾寫字時(shí)抬起頭來(lái),傷感地說(shuō):
“黛茜,親愛(ài)的,我給你男友勞倫斯先生送了一份請(qǐng)?zhí)?,?qǐng)他禮拜四過(guò)來(lái)。我們也想認(rèn)識(shí)認(rèn)識(shí)他,這可是特意為你而請(qǐng)的喲。”
美格紅了臉,但她突然想捉弄一下這些姑娘們,于是裝作一本正經(jīng)地回答:
“你們的心意我領(lǐng)了,只是恐怕他不會(huì)來(lái)。”
“為什么,chérie[1]? ”貝爾小姐問(wèn)。
“他太老了。”
“孩子,你說(shuō)什么?請(qǐng)問(wèn),他究竟有多大年紀(jì)?”克拉拉小姐嚷道。
“差不多七十了吧,我想。”美格答道,數(shù)數(shù)打了多少針,拼命忍住笑。
“你這狡猾的家伙!我們指的當(dāng)然是年輕的那位。”貝爾小姐笑了,喊道。
“哪里有什么年輕人!勞里只是個(gè)小男孩。”姐妹們聽(tīng)到美格這樣形容自己的所謂“情人”,不禁互相使了個(gè)古怪的眼色,美格見(jiàn)狀也笑了。
“和你年紀(jì)相仿。”南妮說(shuō)。
“和我喬妹妹年紀(jì)差不多,我八月份就十七了。”美格把頭一仰,答道。
“他真棒,給你送鮮花,對(duì)吧?”不識(shí)趣的安妮還在說(shuō)。
“對(duì),他經(jīng)常這樣做,送給我們?nèi)胰耍驗(yàn)樗麄兗依锒嗟氖?,而我們又是這么喜歡鮮花。你們知道,我媽和勞倫斯老先生是朋友,兩家孩子在一起玩,是相當(dāng)自然的事情。”美格希望她們住嘴。
“顯然黛茜還沒(méi)有進(jìn)入社交圈。”克拉拉小姐朝貝爾點(diǎn)點(diǎn)頭說(shuō)。
“田園鄉(xiāng)間,天真無(wú)邪。”貝爾小姐聳聳肩說(shuō)道。
“我準(zhǔn)備出門給我家姑娘們買點(diǎn)東西,各位小姐要我捎點(diǎn)什么嗎?”穿著一身鑲邊綢裙子的莫法特太太像頭大笨象一樣緩緩走進(jìn)屋來(lái),問(wèn)道。
“不用費(fèi)心了,太太,”薩莉回答,“我禮拜四已經(jīng)有一條粉紅色的新綢裙子,什么都不缺了。”
“我也不——”美格欲言又止,她突然想到,自己確實(shí)想要幾樣?xùn)|西,卻得不到。
“那天你穿什么?”薩莉問(wèn)。
“還是那條白色的舊裙子,要是我能把它補(bǔ)得能見(jiàn)人的話,昨晚可惜給撕破了。”美格想盡量講得自然,卻感到很不自在。
“為什么不捎信回家再要一條?”不善鑒貌辨色的薩莉追問(wèn)道。
“只有這一條嘛。”美格好不容易才說(shuō)出這話。但薩莉仍然沒(méi)有明白過(guò)來(lái),她友好地驚叫起來(lái):
“只有那么一條?真好笑——”她的話沒(méi)說(shuō)完,貝爾趕忙朝她搖頭,插進(jìn)來(lái)友善地說(shuō):
“不好笑,她又不進(jìn)社交圈,要這么多衣服有什么用?黛茜,即使你有一打,也不必跟家里要。我有一條漂亮的藍(lán)色綢裙子,我已經(jīng)穿不下,白白擱著,不如你來(lái)穿上,遂遂我的心意,好嗎,乖乖?”
“謝謝你的好意,但如果你們不在意,我倒不在乎穿舊裙子,像我這樣的小姑娘,再適合不過(guò)了。”美格說(shuō)。
“請(qǐng)你一定讓我把你打扮得氣派一點(diǎn)。我就喜歡這樣做。上下打扮齊整了,你準(zhǔn)是個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的小美人。我要把你打扮好了,才讓你見(jiàn)人,然后我們像灰姑娘和仙姑參加舞會(huì)一樣突然亮相。”貝爾用富有說(shuō)服力的聲調(diào)說(shuō)。
美格無(wú)法拒絕如此友善的提議,她很想看看,自己打扮后是否會(huì)變成個(gè)小美人,于是點(diǎn)頭同意,把原來(lái)對(duì)莫法特一家不舒服的感覺(jué)拋在腦后。
禮拜四晚上,貝爾和女傭關(guān)起門來(lái),一起把美格打扮成漂亮小姐。她們把美格的頭發(fā)燙彎,脖子和胳膊上撲了香粉,為了使雙唇更紅潤(rùn),又涂了深紅色的唇膏,要不是美格反抗,女傭霍滕斯還要給她抹一點(diǎn)胭脂。她們給她套上天藍(lán)色的裙子,裙子緊得讓她都透不過(guò)氣來(lái),而且領(lǐng)口很低,正派的美格站在鏡子前,看著自己一個(gè)勁兒地臉紅。接著她們又給她戴上一套銀首飾:手鐲、項(xiàng)鏈、胸針,還有耳環(huán),霍滕斯用一根細(xì)得看不見(jiàn)的粉紅色絲線把它們都串在一起。胸前戴上一束香水月季花苞,還有一條褶裥花邊遮著。美格終于同意露出楚楚動(dòng)人的潔白雙肩,再加一雙藍(lán)色高跟綢靴,令她心滿意足。拿上一塊鑲有花邊的手帕、一把羽毛扇和銀夾子夾著的一束鮮花,她打扮齊整了。貝爾小姐滿意地審視美格,就像一個(gè)小姑娘端詳打扮一新的玩偶。
“小姐真charmante, très jolie1[2],不是嗎?”霍滕斯做作地拍手歡叫。
“出去讓大家瞧瞧吧。”貝爾小姐說(shuō),一邊領(lǐng)美格去見(jiàn)在房間里等著的姑娘們。
美格拖著長(zhǎng)裙跟在后面,裙子窸窣有聲,耳環(huán)叮當(dāng)作響,鬈發(fā)上下波動(dòng),心兒怦怦猛跳。剛才那面鏡子已明明白白地告訴她,自己是個(gè)小美人,她覺(jué)得似乎她的“好戲”真的已經(jīng)開(kāi)始了。朋友們熱情洋溢,反復(fù)說(shuō)著溢美之詞;她站在那里好一陣,好像寓言里的鷯哥,盡情享受著借來(lái)的羽毛,眾人則像一班喜鵲,唧唧喳喳地叫個(gè)不停。
“南妮,趁我換衣裳,你教她走步,別讓她被裙子和法式高跟鞋絆倒了??死阌勉y蝴蝶發(fā)卡,把她左鬢的那綹長(zhǎng)鬈發(fā)夾起來(lái)。你們誰(shuí)也別弄糟了我這一手漂亮功夫啊。”貝爾說(shuō)著匆匆走開(kāi),對(duì)自己的成功顯得相當(dāng)?shù)靡狻?/p>
“我不敢走下去,覺(jué)得頭暈?zāi)垦?,身子僵硬,好像只穿了一半衣服?rdquo;美格對(duì)薩莉說(shuō)。此時(shí)鈴聲響起,莫法特太太派人來(lái)請(qǐng)小姐們立即赴會(huì)。
“大不一樣咯,不過(guò)這樣很漂亮。跟你比,我都無(wú)地自容了。瞧,貝爾多有品位,當(dāng)然你也蠻有法國(guó)人的味道,真的。就讓花這么掛著,不用太在意,當(dāng)心摔倒。”薩莉說(shuō)著,努力裝出一副不在乎美格掠美的樣子。
瑪格麗特牢記這個(gè)告誡,安然下樓,緩緩地走入客廳,莫法特一家和幾位早到的客人都聚集在那里。她很快發(fā)現(xiàn),華麗的衣服有一種魅力,總能吸引某類人的注目禮。有幾位小姐以前從不注意她,可一下子熱情起來(lái);幾位年輕紳士在上一場(chǎng)舞會(huì)中只是盯了她一眼,而現(xiàn)在他們不光是盯著她看,還要求與她認(rèn)識(shí),對(duì)她講了各種愚蠢的貼心話;還有幾位老太太坐在沙發(fā)上,喜歡對(duì)大家品頭論足,也饒有興趣地打聽(tīng)她的身份。只聽(tīng)莫法特太太對(duì)其中的一位說(shuō):
“黛茜·馬奇的父親是上校軍官,是我們家的遠(yuǎn)親,可現(xiàn)在家道中落,可惜吧?她們也是勞倫斯家的密友,告訴你,她可溫柔著呢,我家內(nèi)德對(duì)她可癡迷呢。”
“??!原來(lái)是這樣。”老太太說(shuō)著,戴上眼鏡又把美格審視了一遍。美格假裝沒(méi)聽(tīng)到,心里還是很吃驚,莫法特太太竟然胡說(shuō)八道。
頭暈?zāi)垦5母杏X(jué)還沒(méi)有消失,可美格想象自己就是在扮演一位優(yōu)雅小姐的新角色,因此她表現(xiàn)頗為得體;哪怕裙子太緊,束得她兩肋隱隱作痛,腳底下不斷地踩著裙裾;盡管她還膽戰(zhàn)心驚,唯恐那對(duì)耳環(huán)會(huì)甩出去,弄丟或者摔破。旁邊一個(gè)小紳士正在想方設(shè)法賣弄詼諧,講著一些并不可笑的笑話,她搖著扇子咯咯地笑。突然,笑聲戛然而止,只見(jiàn)她不知所措。因?yàn)?,就在?duì)面,她看見(jiàn)了勞里。他盯著她,毫不掩飾心中的詫異,且不以為然。這她感覺(jué)得到,盡管勞里屈身鞠躬,面帶笑容,可他真誠(chéng)的雙眼里流露出一種目光,使她臉紅,都怪自己沒(méi)穿上舊裙子。她看到,貝爾胳膊肘推推安妮,然后兩個(gè)人都把目光轉(zhuǎn)向勞里,這使她心里更加煩亂。好在勞里生性靦腆,看上去特別像個(gè)孩子,她才放寬心。
“這些人真無(wú)聊,都想到哪里去了!反正我不在乎,也絲毫不會(huì)變色的。”美格心想,趕忙窸窸窣窣地跨過(guò)房間去和朋友握手。
“你能來(lái)我很高興,本來(lái)還怕你不來(lái)了。”她裝出一副大人的口氣說(shuō)。
“是喬要我來(lái)的,回去還要匯報(bào)你打扮得怎樣,于是我就來(lái)了。”勞里回答,眼睛并沒(méi)有朝她看,只是暗自取笑她的母親般口吻。
“那你打算怎么跟她說(shuō)呢?”美格問(wèn)。她急切想知道他對(duì)自己怎么看,可心里第一次感到忐忑不安。
“我想說(shuō),都認(rèn)不出來(lái)了。你看上去這么像大人,實(shí)在不像你自己了,我很害怕這種陌生。”他說(shuō)著,撫摸著手套上的扣子。
“真荒唐!姑娘們把我打扮成這模樣,是覺(jué)得好玩,我也挺喜歡的。要是喬看到的話,她會(huì)不會(huì)盯著我看?”美格問(wèn),一心想要他說(shuō)出她這個(gè)樣子是否比以前有長(zhǎng)進(jìn)。
“是的,我想她會(huì)的。”勞里黯然地回答。
“難道你不喜歡我這樣嗎?”美格問(wèn)。
“我不喜歡。”勞里生硬地答道。
“為什么?”美格急切地問(wèn)。
他掃了一眼鬈鬈的頭發(fā),裸露的肩膀,花里胡哨的裙子,回答中不見(jiàn)了往常彬彬有禮的風(fēng)度,那種神情更使美格窘迫不安。
“我不欣賞過(guò)分炫耀。”
這話竟然出自比她年輕的小伙子之口,美格怎么也聽(tīng)不下去。于是她走開(kāi)了,冷冷地扔下一句話:“從沒(méi)見(jiàn)過(guò)你這樣無(wú)禮的男孩子。”
美格火冒三丈,她來(lái)到一個(gè)沒(méi)人的窗口,站在那里讓涼風(fēng)吹拂火辣辣的臉頰,緊繃的裙子繃得她臉色通紅,極不舒服。她站在那里時(shí),林肯少校從身旁經(jīng)過(guò)。不一會(huì)兒,美格聽(tīng)到他跟他母親說(shuō):“她們?cè)趹蚺莻€(gè)小姑娘。我本來(lái)想讓你見(jiàn)見(jiàn)她,可她們把她徹底毀了,今晚她只是個(gè)布娃娃而已。”
“哦,天哪!”美格嘆了口氣,“我真該放聰明點(diǎn)。如果 我穿上自己的衣服,那樣就不會(huì)惹別人惡心,自己也不會(huì)這么不舒服。”
她把額頭靠在冰涼的窗欞上面,讓窗簾半掩著自己的身影,拿手的華爾茲已經(jīng)開(kāi)始,也全然不覺(jué)。這時(shí),一個(gè)人碰碰她,她回過(guò)身來(lái),看到了勞里。他一臉悔意,畢恭畢敬向她鞠了個(gè)躬,伸出手來(lái)說(shuō):
“恕我一時(shí)無(wú)禮,來(lái)和我跳個(gè)舞吧。”
“恐怕這不合你的口味吧。”美格試圖裝出一副生氣的樣子,卻一點(diǎn)也裝不出來(lái)。
“沒(méi)的事情,巴不得呢。來(lái)吧,我會(huì)學(xué)好的。雖然不喜歡你的衣服,但我真的覺(jué)得你——反正漂亮極了。”他揮揮手,似乎語(yǔ)言還不足以表達(dá)他的仰慕之情。
美格一笑,回心轉(zhuǎn)意了。當(dāng)他們站在一起等著合上音樂(lè)節(jié)拍時(shí),她悄悄說(shuō)道:
“小心裙子把你絆倒,我受盡折磨,穿上它真是個(gè)戇頭鵝。”
“你可以把裙擺圍著領(lǐng)口別起來(lái),這樣它還能發(fā)揮點(diǎn)作用。”勞里說(shuō)著,低頭看看那雙小藍(lán)靴,顯然對(duì)它們倒很滿意。
他們敏捷而優(yōu)雅地邁開(kāi)舞步,由于在家里練習(xí)過(guò),這對(duì)活潑的年輕人配合得相當(dāng)默契,給舞場(chǎng)平添了快樂(lè)的風(fēng)景線。他們歡快地旋轉(zhuǎn)起舞,覺(jué)得經(jīng)歷了這次小口角之后,彼此更加接近了。
“勞里,我想請(qǐng)你幫個(gè)忙,好嗎?”美格問(wèn)。她剛跳一會(huì)兒便氣喘吁吁地停下來(lái),也不解釋,勞里便站在一邊替她扇扇子。
“那還用說(shuō)!”勞里欣然回答。
“回到家里,千萬(wàn)不要告訴她們我今天晚上的打扮。她們不會(huì)明白這個(gè)玩笑,媽媽聽(tīng)到會(huì)擔(dān)心的。”
“那你為什么這樣做?”勞里的眼睛顯然是在這樣問(wèn)。美格急得又說(shuō):
“我會(huì)親自把一切告訴她們,向媽媽坦白我有多傻。但我寧愿自己來(lái)說(shuō),你別說(shuō),行嗎?”
“我向你保證守口如瓶,只是她們問(wèn)我時(shí)該怎樣回答?”
“就說(shuō)我看上去挺好,玩得很開(kāi)心。”
“第一項(xiàng)我會(huì)全心全意地說(shuō)的,只是第二項(xiàng)怎么說(shuō)?你看上去并不像玩得開(kāi)心,不是嗎?”勞里盯著她,那種神情促使她悄聲說(shuō)道:
“是,剛才是不開(kāi)心。不要以為我那么討厭。我只是想找樂(lè)子,但我發(fā)現(xiàn)這種樂(lè)子毫無(wú)益處,我已經(jīng)開(kāi)始厭倦了。”
“內(nèi)德·莫法特過(guò)來(lái)了,他想干什么?”勞里邊說(shuō)邊皺起黑色的眉頭,仿佛并不認(rèn)為這位小主人的到來(lái)可以增加樂(lè)趣。
“他訂下了三場(chǎng)舞,我想他是來(lái)找舞伴的。煩死人!”美格說(shuō)完擺出一副倦怠的神情,把勞里也逗樂(lè)了。
他一直到晚飯時(shí)候才再跟美格說(shuō)上話,當(dāng)時(shí)她正跟內(nèi)德和內(nèi)德的朋友費(fèi)希爾一起喝香檳。勞里認(rèn)為那兩人是一對(duì)“十足的傻瓜”,他覺(jué)得自己有權(quán)像兄弟一樣監(jiān)護(hù)馬奇姐妹,必要時(shí)站出來(lái)保護(hù)她們。
“喝那玩意兒,明天就會(huì)頭痛欲裂,我可不喝。美格,你看,你媽媽不喜歡這樣的。”他在她椅邊俯下身來(lái)低聲說(shuō)道,此時(shí)內(nèi)德正轉(zhuǎn)身給她續(xù)杯,費(fèi)希爾則彎腰撿起了她的扇子。
“今天晚上我不是美格,而是個(gè)輕狂得無(wú)惡不作的‘布娃娃’。明天我就會(huì)收拾起這副‘過(guò)分炫耀’的嘴臉,拼命學(xué)好。”她皮笑肉不笑地答道。
“但愿明天已經(jīng)到來(lái)啊。”勞里咕噥著,怏怏走開(kāi)了??吹剿兂蛇@副樣子,他心里很不是滋味。
美格一邊跳舞一邊調(diào)情賣俏,嘀嘀咕咕地聊著,傻笑著,就像別的姑娘們一樣。晚飯后,她跳德國(guó)華爾茲舞,自始至終跌跌撞撞,長(zhǎng)裙子也差點(diǎn)把舞伴絆倒。勞里見(jiàn)到她這種瞎蹦亂跳的模樣心生反感。他一邊看著,心里想好了一番數(shù)落的話,卻沒(méi)有機(jī)會(huì)發(fā)表,因?yàn)槊栏窨偸嵌阒?。一直到舞?huì)結(jié)束,勞里才得機(jī)會(huì)過(guò)去向她道晚安。
“記??!”她說(shuō)道,強(qiáng)顏歡笑著,頭痛欲裂已經(jīng)開(kāi)始了。
“守口如瓶,至死不渝。”勞里夸張地拖著長(zhǎng)音,轉(zhuǎn)身離去。
這小小的插曲激起了安妮的好奇心,但美格累得不想再扯閑話,上床歇息了。她覺(jué)得自己像參加了一場(chǎng)化裝舞會(huì),卻玩得并不盡興。第二天,她整天都不舒服,到了禮拜六,就回家了。她已經(jīng)被兩個(gè)禮拜的玩樂(lè)弄得筋疲力盡,感到自己已經(jīng)享受夠了“奢侈的生活”。
“安安靜靜的生活真好,不用整天客套應(yīng)酬。家里雖然不漂亮,可真的是舒服。”美格說(shuō),安詳?shù)刈箢櫽遗巍6Y拜天晚上,她和母親及喬坐在一起聊天。
“聽(tīng)到你這么說(shuō),我很高興,乖乖。我本來(lái)還擔(dān)心,你去過(guò)了豪宅,會(huì)覺(jué)得家里又破又無(wú)聊。”母親回答,那天她不止一次地看著美格,滿臉擔(dān)憂的神情。其實(shí),慈母的眼睛,一眼就能察覺(jué)孩子們臉上的絲毫變化。
美格高興地講了她的經(jīng)歷,接著一遍又一遍地重復(fù),說(shuō)她度過(guò)了一段多么美好的時(shí)光,可還是心事重重的樣子。看到妹妹們都上床睡覺(jué)去了,她若有所思地坐著,兩眼盯著爐火,沉默寡言,滿面愁容。時(shí)鐘敲響了九點(diǎn),喬提出要去睡覺(jué),美格突然站了起來(lái),坐到貝絲的凳子上,雙肘靠在母親膝上,鼓足勇氣說(shuō):
“媽咪,我要向您坦白一切。”
“早就想到了。你要說(shuō)什么,乖乖?”
“要我回避嗎?”喬謹(jǐn)慎地問(wèn)。
“不用不用,我有什么事瞞過(guò)你?在小妹妹們面前我不好意思說(shuō)。我在莫法特家做了不少可怕的事情,我想你們應(yīng)該了解。”
“說(shuō)吧。”馬奇太太微笑著說(shuō),顯得有些擔(dān)憂。
“我已經(jīng)說(shuō)過(guò),她們把我打扮起來(lái)??晌覜](méi)跟你們說(shuō),她們給我抹粉、穿緊身裙、燙頭發(fā),把我弄得像個(gè)時(shí)髦女郎。勞里覺(jué)得那樣不妥當(dāng),我知道他是這么想的,盡管嘴里沒(méi)說(shuō)。還有人叫我‘布娃娃’。我知道這樣很笨,可她們討好我,夸我是個(gè)大美人,還說(shuō)了一大堆廢話,于是就任由她們作弄了。”
“就這些?”喬問(wèn)。馬奇太太則靜靜地注視著漂亮女兒低垂的臉,不忍心再責(zé)備她干了那些瑣碎的蠢事。
“不,我還喝了香檳,和別人戲鬧追打,還學(xué)著調(diào)情,總之令人惡心。”美格責(zé)備自己。
“看樣子還有吧。”馬奇太太撫摸著那張嬌嫩的臉。突然,美格臉色通紅,支支吾吾地說(shuō):
“還有,都很無(wú)聊,想說(shuō)出來(lái),因?yàn)槲易詈迍e人這樣議論我們和勞里的關(guān)系。”
隨后,她便把在莫法特家聽(tīng)到的閑言碎語(yǔ)一一講了出來(lái)。美格說(shuō)的時(shí)候,喬看到母親咬緊嘴唇,竟有人在美格純真的心靈里灌輸這種想法,似乎令她十分不快。
“哎呀,敢說(shuō)這是我聽(tīng)到過(guò)的最混賬的廢話!”喬義憤填膺得叫了起來(lái),“你為什么不當(dāng)場(chǎng)跳出來(lái)說(shuō)個(gè)明白?”
“做不到,這太難為情了。起初是不由自主聽(tīng)到的,但后來(lái)我又怒又羞,倒沒(méi)想起該走開(kāi)了。”
“待我看到安妮·莫法特,你看我怎么教訓(xùn)她!什么‘早有打算’,什么對(duì)勞里好是因?yàn)樗矣绣X,以后會(huì)娶我們!如果我告訴他,那些無(wú)聊的東西是怎樣談?wù)撐覀兏F孩子的,他不叫起來(lái)才怪!”喬說(shuō)著笑起來(lái),似乎這種事情回想起來(lái)不過(guò)是個(gè)大笑話而已。
“如果你告訴勞里,我就跟你沒(méi)完!不能說(shuō),對(duì)嗎,媽媽?”美格焦慮地說(shuō)道。
“對(duì),千萬(wàn)不要重復(fù)那種愚昧的閑話,要盡快忘掉。”馬奇太太嚴(yán)肅地說(shuō),“我讓你置身于那些我了解甚少的人們中間,真是很不明智——我敢說(shuō),他們心地不壞,但精于世故,缺乏教養(yǎng),對(duì)年輕人滿腦子粗俗念頭。我對(duì)這次出訪可能對(duì)你造成的傷害,說(shuō)不出有多么難過(guò),美格。”
“不要難過(guò),我不會(huì)因此而受傷害的。我會(huì)把壞的全拋到腦后,只記住好的,因?yàn)榇_實(shí)也玩得很盡興,很感謝您讓我去。我不會(huì)因此而傷心,也不會(huì)不知足,媽媽。我知道自己是個(gè)傻傻的小姑娘,我會(huì)留在您身邊,直到可以自己照顧自己。不過(guò),讓人家夸贊、仰慕,心里真是美滋滋的。我還是忍不住要說(shuō)心里美滋滋哩。”美格說(shuō)道,對(duì)自己的坦白內(nèi)容顯得有點(diǎn)不好意思。
“這再自然不過(guò)了,如果這種美滋滋不釀成狂熱,不會(huì)導(dǎo)致做傻事或做姑娘家不該做的事情,那就無(wú)傷大雅。要學(xué)會(huì)認(rèn)識(shí)、珍惜名副其實(shí)的贊美話,用端莊美麗來(lái)激發(fā)優(yōu)秀人士的敬意,美格。”
瑪格麗特坐著想了一會(huì),喬則背手而立,神情專注,又帶著幾分迷惑。她看到美格紅著臉談?wù)搻?ài)慕、情人之類的東西,倒是新鮮事。喬覺(jué)得,姐姐似乎在那半個(gè)月里驚人地長(zhǎng)大了,從她身邊飄走,飄進(jìn)了一個(gè)她不能跟隨的世界。
“媽媽,你有沒(méi)有莫法特太太所說(shuō)的那類‘打算’呢?”美格含羞問(wèn)道。
“有,乖乖,多著呢;凡是做母親的都有打算,但我的打算恐怕跟莫法特太太有出入啊。我會(huì)告訴你一些。時(shí)候到了,你小腦袋、心里已經(jīng)有浪漫念頭,稍加點(diǎn)撥就會(huì)想到這種嚴(yán)肅的課題上來(lái)。你還小,美格,但也不至于幼稚得不明白我的話。這種話,由母親來(lái)跟你們小姑娘說(shuō)再合適不過(guò)了。喬,也許很快就會(huì)輪到你的,也一起來(lái)聽(tīng)聽(tīng)我的‘打算’吧。如果是好打算,就幫我一起執(zhí)行。”
喬走過(guò)去坐到椅子扶手上,看樣子她以為她們就要參加到什么極莊嚴(yán)的事情中去。馬奇太太執(zhí)著兩個(gè)女兒的手,若有所思地望著兩張年輕的面龐,語(yǔ)調(diào)嚴(yán)肅而輕快地說(shuō):
“我希望女兒們美麗善良,多才多藝;眾人愛(ài)慕,世人敬重;青春幸福,姻緣美滿。愿上帝垂愛(ài),使她們盡量無(wú)憂無(wú)慮,生活愉快而有意義。被好男人愛(ài)上娶走,是女人一生中最大的幸事。我熱切希望我的姑娘們可以有這種美麗的經(jīng)歷??紤]這種事情是很自然的事,美格,期望和等待也是對(duì)的,做好準(zhǔn)備是明智的。這樣,幸福時(shí)刻到來(lái)時(shí),你才會(huì)覺(jué)得已準(zhǔn)備擔(dān)責(zé),無(wú)愧于這種喜事。好女兒們,我對(duì)你們寄予厚望,但并不是要你們莽撞行事——僅僅為了金錢,便嫁入豪門。這些豪宅并不是家,因?yàn)槔镱^沒(méi)有愛(ài)情。金錢是必要而且寶貴的東西——如果用之有道,還是一種高貴的東西——但我決不希望你們把金錢看做首要的東西,當(dāng)成唯一的奮斗目標(biāo)。只要擁有愛(ài)情、幸福美滿,我寧可你們成為窮人妻,也勝過(guò)沒(méi)有自尊、不得安寧的皇后。”
“貝爾說(shuō),如果不主動(dòng)出擊,窮人家的姑娘就永遠(yuǎn)不會(huì)有機(jī)會(huì)。”美格嘆息說(shuō)。
“那我們就做老處女好了。”喬堅(jiān)定地說(shuō)。
“說(shuō)得好,喬,寧愿做快樂(lè)的老處女,也不做傷心的太太或不正經(jīng)的女孩子,四處亂跑找丈夫。”馬奇太太堅(jiān)定地說(shuō),“不要煩惱,美格。貧窮根本嚇不倒真誠(chéng)的戀人。我認(rèn)識(shí)的優(yōu)秀、高貴的夫人都是窮人家的姑娘,可這些可愛(ài)的姑娘都沒(méi)有獲準(zhǔn)成為老處女。讓時(shí)間來(lái)解決這些問(wèn)題吧。讓這個(gè)家充滿歡樂(lè),這樣當(dāng)你們自己成家的時(shí)候,才適合承擔(dān)起自己的家庭,萬(wàn)一沒(méi)有,也可對(duì)這個(gè)家感到知足。寶貝們,有一點(diǎn)要記住,媽媽永遠(yuǎn)是你們的知己,爸爸也是你們的朋友。不管女兒嫁人不嫁人,我倆都希望,也都相信她們永遠(yuǎn)是我們的驕傲和安慰。”
“我們會(huì)的,媽咪,我們會(huì)的!”姐妹倆真誠(chéng)地喊道。說(shuō)完,馬奇太太和她們道了晚安。
* * *
[1]法語(yǔ),乖乖。
[2]法語(yǔ),迷人,真漂亮。
“I DO THINK it was the most fortunate thing in the world that those children should have the measles just now, ” said Meg, one April day, as she stood packing the “go abroady” trunk in her room, surrounded by her sisters.
“And so nice of Annie Moffat not to forget her promise. A whole fortnight of fun will be regularly splendid, ” replied Jo, looking like a windmill as she folded skirts with her long arms.
“And such lovely weather, I'm so glad of that, ” added Beth, tidily sorting neck and hair ribbons in her best box, lent for the great occasion.
“I wish I was going to have a fine time and wear all these nice things, ”said Amy with her mouth full of pins, as she artistically replenished her sister's cushion.
“I wish you were all going, but as you can't, I shall keep my adventures to tell you when I come back. I'm sure it's the least I can do when you have been so kind, lending me things and helping me get ready, ”said Meg, glancing round the room at the very simple outfit, which seemed nearly perfect in their eyes.
“What did Mother give you out of the treasure box? ” asked Amy, who had not been present at the opening of a certain cedar chest in which Mrs. March kept a few relics of past splendor, as gifts for her girls when the proper time came.
“A pair of silk stockings, that pretty carved fan, and a lovely blue sash. I wanted the violet silk, but there isn't time to make it over, so I must be contented with my old tarlatan.”
“It will look nice over my new muslin skirt, and the sash will set it off beautifully. I wish I hadn't smashed my coral bracelet, for you might have had it, ” said Jo, who loved to give and lend, but whose possessions were usually too dilapidated to be of much use.
“There is a lovely old-fashioned pearl set in the treasure chest, but Mother said real flowers were the prettiest ornament for a young girl, and Laurie promised to send me all I want, ” replied Meg. “Now, let me see, there's my new gray walking suit—just curl up the feather in my hat,Beth—then my poplin for Sunday and the small party—it looks heavy for spring, doesn't it? The violet silk would be so nice. Oh, dear! ”
“Never mind, you've got the tarlatan for the big party, and you always look like an angel in white, ” said Amy, brooding over the little store of finery in which her soul delighted.
“It isn't low-necked, and it doesn't sweep enough, but it will have to do. My blue housedress looks so well, turned and freshly trimmed, that I feel as if I'd got a new one. My silk sacque isn't a bit the fashion, and my bonnet doesn't look like Sallie's. I didn't like to say anything, but I was sadly disappointed in my umbrella. I told Mother black with a white handle, but she forgot and bought a green one with a yellowish handle. It's strong and neat, so I ought not to complain, but I know I shall feel ashamed of it beside Annie's silk one with a gold top, ” sighed Meg, surveying the little umbrella with great disfavor.
“Change it, ” advised Jo.
“I won't be so silly, or hurt Marmee's feelings, when she took so much pains to get my things. It's a nonsensical notion of mine, and I'm not going to give up to it. My silk stockings and two pairs of new gloves are my comfort. You are a dear to lend me yours, Jo. I feel so rich and sort of elegant, with two new pairs, and the old ones cleaned up for common.” And Meg took a refreshing peep at her glove box.
“Annie Moffat has blue and pink bows on her nightcaps. Would you put some on mine? ” she asked, as Beth brought up a pile of snowy muslins, fresh from Hannah's hands.
“No, I wouldn't, for the smart caps won't match the plain gowns without any trimming on them. Poor folks shouldn't rig, ” said Jo decidedly.
“I wonder if I shall ever be happy enough to have real lace on my clothes and bows on my caps? ” said Meg impatiently.
“You said the other day that you'd be perfectly happy if you could only go to Annie Moffat's, ” observed Beth in her quiet way.
“So I did! Well, I am happy, and I won't fret, but it does seem as if the more one gets the more one wants, doesn't it? There now, the trays are ready, and everything in but my ball dress, which I shall leave for Mother to pack, ” said Meg, cheering up, as she glanced from the half-filled trunk to the many-times-pressed-and-mended white tarlatan, which she called her“ball dress” with an important air.
The next day was fine, and Meg departed in style for a fortnight of novelty and pleasure. Mrs. March had consented to the visit rather reluctantly, fearing that Margaret would come back more discontented than she went. But she begged so hard, and Sallie had promised to take good care of her, and a little pleasure seemed so delightful after a winter of irksome work that the mother yielded, and the daughter went to take her first taste of fashionable life.
The Moffats were very fashionable, and simple Meg was rather daunted, at first, by the splendor of the house and the elegance of its occupants. But they were kindly people, in spite of the frivolous life they led, and soon put their guest at her ease. Perhaps Meg felt, without understanding why, that they were not particularly cultivated or intelligent people, and that all their gilding could not quite conceal the ordinary material of which they were made. It certainly was agreeable to fare sumptuously, drive in a fine carriage, wear her best frock every day, and do nothing but enjoy herself. It suited her exactly, and soon she began to imitate the manners and conversation of those about her, to put on little airs and graces, use French phrases, crimp her hair, take in her dresses, and talk about the fashions as well as she could. The more she saw of Annie Moffat's pretty things, the more she envied her and sighed to be rich. Home now looked bare and dismal as she thought of it, work grew harder than ever, and she felt that she was a very destitute and much-injured girl, in spite of the new gloves and silk stockings.
She had not much time for repining, however, for the three young girls were busily employed in “having a good time.” They shopped, walked, rode, and called all day, went to theaters and operas or frolicked at home in the evening, for Annie had many friends and knew how to entertain them. Her older sisters were very fine young ladies, and one was engaged, which was extremely interesting and romantic, Meg thought. Mr. Moffat was a fat, jolly old gentleman, who knew her father, and Mrs. Moffat, a fat, jolly old lady, who took as great a fancy to Meg as her daughter had done. Everyone petted her, and “Daisy”, as they called her, was in a fair way to have her head turned.
When the evening for the “small party” came, she found that the poplin wouldn't do at all, for the other girls were putting on thin dresses and making themselves very fine indeed. So out came the tarlatan, looking older, limper, and shabbier than ever beside Sallie's crisp new one. Meg saw the girls glance at it and then at one another, and her cheeks began to burn, for with all her gentleness she was very proud. No one said a word about it, but Sallie offered to dress her hair, and Annie to tie her sash, and Belle, the engaged sister, praised her white arms. But in their kindness Meg saw only pity for her poverty, and her heart felt very heavy as she stood by herself, while the others laughed, chattered, and flew about like gauzy butterflies. The hard, bitter feeling was getting pretty bad, when the maid brought in a box of flowers. Before she could speak, Annie had the cover off, and all were exclaiming at the lovely roses, heath, and fern within.
“It's for Belle, of course, George always sends her some, but these are altogether ravishing, ” cried Annie, with a great sniff.
“They are for Miss March, the man said. And here's a note, ” put in the maid, holding it to Meg.
“What fun! Who are they from? Didn't know you had a lover, ” cried the girls, fluttering about Meg in a high state of curiosity and surprise.
“The note is from Mother, and the flowers from Laurie, ” said Meg simply, yet much gratified that he had not forgotten her.
“Oh, indeed! ” said Annie with a funny look, as Meg slipped the note into her pocket as a sort of talisman against envy, vanity, and false pride, for the few loving words had done her good, and the flowers cheered her up by their beauty.
Feeling almost happy again, she laid by a few ferns and roses for herself, and quickly made up the rest in dainty bouquets for the breasts, hair, or skirts of her friends, offering them so prettily that Clara, the elder sister, told her she was “the sweetest little thing she ever saw, ” and they looked quite charmed with her small attention. Somehow the kind act finished her despondency, and when all the rest went to show themselves to Mrs. Moffat, she saw a happy, bright-eyed face in the mirror, as she laid her ferns against her rippling hair and fastened the roses in the dress that didn't strike her as so very shabby now.
She enjoyed herself very much that evening, for she danced to her heart's content. Everyone was very kind, and she had three compliments. Annie made her sing, and some one said she had a remarkably fine voice. Major Lincoln asked who “the fresh little girl with the beautiful eyes” was, and Mr. Moffat insisted on dancing with her because she “didn't dawdle, but had some spring in her, ” as he gracefully expressed it. So altogether she had a very nice time, till she overheard a bit of conversation, which disturbed her extremely. She was sitting just inside the conservatory, waiting for her partner to bring her an ice, when she heard a voice ask on the other side of the flowery wall—
“How old is he? ”
“Sixteen or seventeen, I should say, ” replied another voice.
“It would be a grand thing for one of those girls, wouldn't it? Sallie says they are very intimate now, and the old man quite dotes on them.”
“Mrs. M. has made her plans, I dare say, and will play her cards well, early as it is. The girl evidently doesn't think of it yet, ” said Mrs. Moffat.
“She told that fib about her momma, as if she did know, and colored up when the flowers came quite prettily. Poor thing! She'd be so nice if she was only got up in style. Do you think she'd be offended if we offered to lend her a dress for Thursday? ” asked another voice.
“She's proud, but I don't believe she'd mind, for that dowdy tarlatan is all she has got. She may tear it tonight, and that will be a good excuse for offering a decent one.”
Here Meg's partner appeared, to find her looking much flushed and rather agitated. She was proud, and her pride was useful just then, for it helped her hide her mortification, anger, and disgust at what she had just heard. For, innocent and unsuspicious as she was, she could not help understanding the gossip of her friends. She tried to forget it, but could not, and kept repeating to herself, “Mrs. M. has made her plans, ” “that fib about her mamma, ” and “dowdy tarlatan, ” till she was ready to cry and rush home to tell her troubles and ask for advice. As that was impossible, she did her best to seem gay, and being rather excited, she succeeded so well that no one dreamed what an effort she was making. She was very glad when it was all over and she was quiet in her bed, where she could think and wonder and fume till her head ached and her hot cheeks were cooled by a few natural tears. Those foolish, yet well meant words, had opened a new world to Meg, and much disturbed the peace of the old one in which till now she had lived as happily as a child. Her innocent friendship with Laurie was spoiled by the silly speeches she had overheard. Her faith in her mother was a little shaken by the worldly plans attributed to her by Mrs. Moffat, who judged others by herself, and the sensible resolution to be contented with the simple wardrobe which suited a poor man's daughter was weakened by the unnecessary pity of girls who thought a shabby dress one of the greatest calamities under heaven.
Poor Meg had a restless night, and got up heavy-eyed, unhappy, half resentful toward her friends, and half ashamed of herself for not speaking out frankly and setting everything right. Everybody dawdled that morning, and it was noon before the girls found energy enough even to take up their worsted work. Something in the manner of her friends struck Meg at once. They treated her with more respect, she thought, took quite a tender interest in what she said, and looked at her with eyes that plainly betrayed curiosity. All this surprised and flattered her, though she did not understand it till Miss Belle looked up from her writing, and said, with a sentimental air—
“Daisy, dear, I've sent an invitation to your friend, Mr. Laurence, for Thursday. We should like to know him, and it's only a proper compliment to you.”
Meg colored, but a mischievous fancy to tease the girls made her reply demurely, “You are very kind, but I'm afraid he won't come.”
“Why not,chérie? ”asked Miss Belle.
“He's too old.”
“My child, what do you mean? What is his age, I beg to know! ” cried Miss Clara.
“Nearly seventy, I believe, ” answered Meg, counting stitches to hide the merriment in her eyes.
“You sly creature! Of course we meant the young man, ” exclaimed Miss Belle, laughing.
“There isn't any, Laurie is only a little boy.” And Meg laughed also at the queer look which the sisters exchanged as she thus described her supposed lover.
“About your age, ” Nan said.
“Nearer my sister Jo's; I am seventeen in August, ” returned Meg, tossing her head.
“It's very nice of him to send you flowers, isn't it? ” said Annie, looking wise about nothing.
“Yes, he often does, to all of us, for their house is full, and we are so fond of them. My mother and old Mr. Laurence are friends, you know, so it is quite natural that we children should play together, ” and Meg hoped they would say no more.
“It's evident Daisy isn't out yet, ” said Miss Clara to Belle with a nod.
“Quite a pastoral state of innocence all round, ” returned Miss Belle with a shrug.
“I'm going out to get some little matters for my girls. Can I do anything for you, young ladies? ” asked Mrs. Moffat, lumbering in like an elephant in silk and lace.
“No, thank you, ma'am, ” replied Sallie. “I've got my new pink silk for Thursday and don't want a thing.”
“Nor I—” began Meg, but stopped because it occurred to her that she did want several things and could not have them.
“What shall you wear? ” asked Sallie.
“My old white one again, if I can mend it fit to be seen; it got sadly torn last night, ” said Meg, trying to speak quite easily, but feeling very uncomfortable.
“Why don't you send home for another? ” said Sallie, who was not an observing young lady.
“I haven't got any other.” It cost Meg an effort to say that, but Sallie did not see it and exclaimed in amiable surprise, “Only that? How funny—”She did not finish her speech, for Belle shook her head at her and broke in, saying kindly—
“Not at all; where is the use of having a lot of dresses when she isn't out yet? There's no need of sending home, Daisy, even if you had a dozen, for I've got a sweet blue silk laid away, which I've outgrown, and you shall wear it to please me, won't you, dear? ”
“You are very kind, but I don't mind my old dress if you don't, it does well enough for a little girl like me, ” said Meg.
“Now do let me please myself by dressing you up in style. I admire to do it, and you'd be a regular little beauty with a touch here and there. I shan't let anyone see you till you are done, and then we'll burst upon them like Cinderella and her godmother going to the ball, ” said Belle in her persuasive tone.
Meg couldn't refuse the offer so kindly made, for a desire to see if she would be “a little beauty” after touching up caused her to accept and forget all her former uncomfortable feelings toward the Moffats.
On the Thursday evening, Belle shut herself up with her maid, and between them they turned Meg into a fine lady. They crimped and curled her hair, they polished her neck and arms with some fragrant powder, touched her lips with coralline salve to make them redder, and Hortense would have added“a soupçon of rouge”, if Meg had not rebelled.They laced her into a sky-blue dress, which was so tight she could hardly breathe and so low in the neck that modest Meg blushed at herself in the mirror. A set of silver filagree was added, bracelets, necklace, brooch, and even earrings, for Hortense tied them on with a bit of pink silk which did not show. A cluster of tea-rose buds at the bosom, and a ruche, reconciled Meg to the display of her pretty, white shoulders, and a pair of high-heeled silk boots satisfied the last wish of her heart. A lace handkerchief, a plumy fan, and a bouquet in a shoulder holder finished her off, and Miss Belle surveyed her with the satisfaction of a little girl with a newly dressed doll.
“Mademoiselle is charmante,très jolie, is she not? ”cried Hortense, clasping her hands in an affected rapture.
“Come and show yourself, ” said Miss Belle, leading the way to the room where the others were waiting.
As Meg went rustling after, with her long skirts trailing, her earrings tinkling, her curls waving, and her heart beating, she felt as if her fun had really begun at last, for the mirror had plainly told her that she was “a little beauty”. Her friends repeated the pleasing phrase enthusiastically, and for several minutes she stood, like a jackdaw in the fable, enjoying her borrowed plumes, while the rest chattered like a party of magpies.
“While I dress, do you drill her, Nan, in the management of her skirt and those French heels, or she will trip herself up. Take your silver butterfly, and catch up that long curl on the left side of her head, Clara, and don't any of you disturb the charming work of my hands, ” said Belle, as she hurried away, looking well pleased with her success.
“You don't look a bit like yourself, but you are very nice. I'm nowhere beside you, for Belle has heaps of taste, and you're quite French, I assure you. Let your flowers hang, don't be so careful of them, and be sure you don't trip, ” returned Sallie, trying not to care that Meg was prettier than herself.
Keeping that warning carefully in mind, Margaret got safely down stairs and sailed into the drawing rooms where the Moffats and a few early guests were assembled. She very soon discovered that there is a charm about fine clothes which attracts a certain class of people and secures their respect. Several young ladies, who had taken no notice of her before, were very affectionate all of a sudden. Several young gentlemen, who had only stared at her at the other party, now not only stared, but asked to be introduced, and said all manner of foolish but agreeable things to her, and several old ladies, who sat on the sofas, and criticized the rest of the party, inquired who she was with an air of interest. She heard Mrs. Moffat reply to one of them.
“Daisy March—father a colonel in the army—one of our first families, but reverses of fortune, you know; intimate friends of the Laurences; sweet creature, I assure you; my Ned is quite wild about her.”
“Dear me! ” said the old lady, putting up her glass for another observation of Meg, who tried to look as if she had not heard and been rather shocked at Mrs. Moffat's fibs.
The “queer feeling” did not pass away, but she imagined herself acting the new part of fine lady and so got on pretty well, though the tight dress gave her a side-ache, the train kept getting under her feet, and she was in constant fear lest her earrings should fly off and get lost or broken. She was flirting her fan and laughing at the feeble jokes of a young gentleman who tried to be witty, when she suddenly stopped laughing and looked confused, for just opposite, she saw Laurie. He was staring at her with undisguised surprise, and disapproval also, she thought, for though he bowed and smiled, yet something in his honest eyes made her blush and wish she had her old dress on. To complete her confusion, she saw Belle nudge Annie, and both gl
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思周口市芙蓉尚景英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群