英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(56)

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2021年08月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。

成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?

故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。

下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(56)的精彩內(nèi)容吧!

Later, well past midnight, after a few hours of poker between Baba and his cousins, the men lay down to sleep on parallel mattresses in the same room where we’d dined. The women went upstairs. An hour later, I still couldn’t sleep. I kept tossing and turning as my relatives grunted, sighed, and snored in their sleep. I sat up. A wedge of moonlight streamed in through the window.
“I watched Hassan get raped,” I said to no one. Baba stirred in his sleep. Kaka Homayoun grunted. A part of me was hoping someone would wake up and hear, so I wouldn’t have to live with this lie anymore. But no one woke up and in the silence that followed, I understood the nature of my new curse: I was going to get away with it.
I thought about Hassan’s dream, the one about us swimming in the lake. There is no monster, he’d said, just water. Except he’d been wrong about that. There was a monster in the lake. It had grabbed Hassan by the ankles, dragged him to the murky bottom. I was that monster.
That was the night I became an insomniac.
I DIDN’T SPEAK TO HASSAN until the middle of the next week. I had just half-eaten my lunch and Hassan was doing the dishes. I was walking upstairs, going to my room, when Hassan asked if I wanted to hike up the hill. I said I was tired. Hassan looked tired too--he’d lost weight and gray circles had formed under his puffed-up eyes. But when he asked again, I reluctantly agreed.
We trekked up the hill, our boots squishing in the muddy snow. Neither one of us said anything. We sat under our pomegranate tree and I knew I’d made a mistake. I shouldn’t have come up the hill. The words I’d carved on the tree trunk with Ali’s kitchen knife, Amir and Hassan: The Sultans of Kabul... I couldn’t stand looking at them now.
He asked me to read to him from the _Shahnamah_ and I told him I’d changed my mind. Told him I just wanted to go back to my room. He looked away and shrugged. We walked back down the way we’d gone up in silence. And for the first time in my life, I couldn’t wait for spring.

后來,午夜過后,爸爸和他的親戚玩了幾個(gè)小時(shí)的撲克,終于在我們吃飯那間房子倒下,躺在平行擺放的地毯上呼呼入睡。婦女則到樓上去。過了一個(gè)鐘頭,我仍睡不著。各位親戚在睡夢(mèng)中或咕噥,或嘆氣,或打鼾,我翻來覆去。我坐起身,一縷月光穿過窗戶,彌漫進(jìn)來。
“我看著哈桑被人強(qiáng)暴?!蔽易哉f自話。爸爸在夢(mèng)里翻身,霍瑪勇叔叔在說囈語。有一部分的我渴望有人醒來聽我訴說,以便我可以不再背負(fù)著這個(gè)謊言度日。但沒有人醒來,在隨后而來的寂靜中,我明白這是個(gè)下在我身上的咒語,終此一生,我將背負(fù)著這個(gè)謊言。
我想起哈桑的夢(mèng),那個(gè)我們?cè)诤镉斡镜膲?mèng)。那兒沒有鬼怪。他說,只有湖水。但是他錯(cuò)了。湖里有鬼怪,它抓住哈桑的腳踝,將他拉進(jìn)暗無天日的湖底。我就是那個(gè)鬼怪。
自從那夜起,我得了失眠癥。
又隔了半個(gè)星期,我才開口跟哈桑說話。當(dāng)時(shí)我的午餐吃到一半,哈桑在收拾碟子。我走上樓梯,回房間去,哈桑問我想不想去爬山。我說我累了。哈??雌饋硪埠芾邸萘?,雙眼泡腫,下面還有灰白的眼圈。但他又問了一次,我勉為其難地答應(yīng)了。
我們爬上那座山,靴子踩在泥濘的雪花上吱嘎吱嘎響。沒有人開口說話。我們坐在我們的石榴樹下,我知道自己犯了個(gè)錯(cuò)誤。我不應(yīng)到山上來。我用阿里的菜刀在樹干上刻下的字跡猶在:阿米爾和哈桑,喀布爾的蘇丹……現(xiàn)在我無法忍受看到這些字。
他求我念《沙納瑪》給他聽,我說我改變主意了。告訴他我只想走回自己的房間去。他望著遠(yuǎn)方,聳聳肩。我們沿著那條來路走下,沒有人說話。我生命中第一次渴望春天早點(diǎn)到來。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市三鴻雅居英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦