英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

為何沒(méi)人收藏我的作品?

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2019年05月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Why Does Nobody Collect Me?

為何沒(méi)人收藏我的作品?

Robert Benchley

羅伯特.本奇利

作者簡(jiǎn)介

羅伯特.本奇利(Robert Benchley,1889—1945),散文作家、幽默作家、著名演員,《生活》(Life)和《紐約客》(The New Yorker)雜志戲劇評(píng)論家。

本奇利1912年畢業(yè)于哈佛大學(xué)。他經(jīng)常把自己生活中的挫折拿出來(lái)大書(shū)特書(shū)。其作品包括《所有的事》(Of All Things)、《我不知所措的十年》(My Ten Years in a Quandary)等,大多嘲諷了中產(chǎn)階級(jí)生活的可惡之事。他還制作并主演過(guò)多部喜劇短片,其中短片《如何入睡》(How to Sleep)曾獲奧斯卡獎(jiǎng)。

本文最初發(fā)表于1934年9月的《版本記錄》(The Colophon),后收入1947年威廉.塔哥(William Targ)編撰的《愛(ài)書(shū)人的歡宴》(Carrousel for Bibliophiles)。作者不乏自嘲地發(fā)問(wèn)“我比海明威年紀(jì)大,作品也比他多得多。......為啥就沒(méi)人關(guān)注呢?”文中充滿(mǎn)了反話(huà)和雙關(guān)語(yǔ),滑稽逗趣的文字令人捧腹。

Some months ago, while going through an old box of books looking for a pressed nasturtium, I came across a thin volume which, even to my dreamer’s instinct, seemed worth holding out, if only for purposes of prestige.

It was a first edition of Ernest Hemingway’s In Our Time, the edition brought out in Paris by the Three Mountains Press in 1924, while Hemingway was just “Old Ernie” who lived over the sawmill in the rue Notre Dames des Champs. I knew that it must be worth saving, because it said in the front that the edition consisted of one hundred and seventy copies, of which mine was number thirty-nine. That usually means something.

幾個(gè)月前,為了尋找一朵夾在書(shū)里的旱金蓮,我翻了一整箱舊書(shū)。在箱子里,我發(fā)現(xiàn)了一本薄薄的小冊(cè)子。夢(mèng)想家的直覺(jué)告訴我,如果為了使自己顯得有面子,這本書(shū)值得珍藏。

那是歐內(nèi)斯特?海明威《在我們的時(shí)代里》的初版本,1924年由巴黎三山出版社出版。當(dāng)時(shí),海明威還只是住在圣母院大街鋸木廠(chǎng)樓上的“老歐尼”。我知道這本書(shū)值得收藏,因?yàn)闀?shū)前寫(xiě)著,該書(shū)首印170本,我這本編號(hào)39。通常來(lái)說(shuō),這意義非凡。

It so happened that, a few weeks later, “Old Ernie” himself was using my room in New York as a hide-out from literary columnists and reporters during one of his stop-over visits between Africa and Key West. On such all-too-rare occasions he lends an air of virility to my dainty apartment which I miss sorely after he has gone and the furniture has been repaired.

More to interrupt his lion-hunting story than anything else, I brought out my copy of In Our Time and suggested that, in memory of happy days around the Anis Del Oso bowl at the Closerie des Lilas, it might be the handsome thing for him to inscribe a few pally sentiments on the fly-leaf. Not, as I took pains to explain to him, that I was a particular admirer of his work, so much as that I wanted to see if he really knew how to spell.

巧的是幾周后,“老歐尼”在從非洲到基維斯特[1]的途中到我家短暫停留,躲避那些文學(xué)專(zhuān)欄作家和記者。這段不同尋常的日子里,他為我雅致的公寓增添了不少男子氣概。他離開(kāi)后,家具整修了一番。我心酸地懷念起公寓過(guò)去的樣子。

為了不讓他安心寫(xiě)那篇獵獅故事[2],我拿出《在我們的時(shí)代里》,建議他在扉頁(yè)上寫(xiě)幾句友情贈(zèng)言,紀(jì)念我們?cè)诙∠銏@咖啡館喝著茴香酒度過(guò)的歡樂(lè)時(shí)光。我告訴他,這事挺顯風(fēng)度。我煞費(fèi)苦心地向他說(shuō)明,自己是他的狂熱粉絲。而事實(shí)上,我更想看他會(huì)不會(huì)拼寫(xiě)。

Encouraged by my obviously friendly tone, he took a pen in his chubby fist, dipped it in a bottle of bull’s blood, and wrote the following:

To Robert (“Garbage Bird”) Benchley,

hoping that he won’t wait for prices

to reach the peak—

from his friend,

Ernest (“—”) Hemingway

The “Garbage Bird” reference in connection with me was a familiarity he had taken in the past to describe my appearance in the early morning light of Montparnasse on certain occasions. The epithet applied to himself, which was unprintable except in Ulysses, was written deliberately to make it impossible for me to cash in on the book.

Then, crazed with success at defacing In Our Time, he took my first edition of A Farewell to Arms and filled in each blank in the text where Scribner’s had blushed and put a dash instead of the original word. I think that he supplied the original word in every case. In fact, I am sure of it.

On the fly-leaf of this he wrote:

To R. (G). B. from E. (—). H.

Corrected edition. Filled-in blanks.

Very valuable. Sell quick.

我的語(yǔ)氣中充滿(mǎn)了友好。在這顯而易見(jiàn)的慫恿下,他用胖乎乎的手攥住一支筆,往牛血紅酒[3]里蘸了蘸,一揮而就:

致羅伯特?(“廢鳥(niǎo)”)?本奇利:

希望他沒(méi)盼著

書(shū)價(jià)一飛沖天

好友:歐內(nèi)斯特?(“——”)?海明威

“廢鳥(niǎo)”是他以前給我起的綽號(hào),用來(lái)形容我某次在蒙帕納斯晨光映照下的模樣。他自己的外號(hào)更是不登大雅之堂,只有在《尤利西斯》里才可能出現(xiàn)。他故意把那個(gè)綽號(hào)寫(xiě)上扉頁(yè),是存心不讓我拿書(shū)賣(mài)錢(qián)。

成功“糟?!蓖辍对谖覀兊臅r(shí)代里》的面目之后,海明威意猶未盡,又把我的《永別了,武器》[4]初版本拿出來(lái),把書(shū)里被刪的詞逐一還原。這些詞曾讓斯克里布納出版社臉紅心跳,全被該社換成了破折號(hào)。我猜想,他大概把每個(gè)詞都改了回來(lái)。事實(shí)上,我很確信。

他在扉頁(yè)上寫(xiě)道:

E. (——). H. 致 R. (G). B.[5]

修訂版。補(bǔ)全空白。

非常值錢(qián)。祝速賣(mài)。

Now, oddly enough, I had never considered selling either book. I had known, in a general way, that a first edition of The Gutenberg Bible would be worth money, and that, if one could lay hands on an autographed copy of Canterbury Tales, it would be a good idea to tuck it away, but that a first edition of one of Ernie’s books could be the object of even Rabelaisian jesting as to its commercial value surprised and, in a vague sort of way, depressed me. Why are not my works matters for competitive bidding in the open market?

I am older than Hemingway, and have written more books than he has. And yet it is as much as my publishers and I can do to get people to pay even the list price for my books, to say nothing of a supplementary sum for rare copies. One of my works, Love Conquers All, is even out of print, and yet nobody shows any interest in my extra copy. I have even found autographed copies of my books in secondhand book shops, along with My Life and Times by Buffalo Bill. Doesn’t anybody care?

奇怪的是,我從未想過(guò)賣(mài)掉其中任何一本。我知道,《古登堡圣經(jīng)》的初版一般都很值錢(qián),而且如果誰(shuí)能搞到簽名版的《坎特伯雷故事集》,最好還是把它藏起來(lái)。不過(guò),歐尼的初版書(shū)竟能賣(mài)到如此天價(jià),足以成為拉伯雷式的笑話(huà)。我在吃驚之余,還感到莫名的郁悶。為什么我的作品公開(kāi)拍賣(mài)就叫不上價(jià)呢?

我比海明威年長(zhǎng),作品也比他多。我和出版商竭盡全力,期待讀者哪怕按標(biāo)價(jià)付款也好。指望他們?yōu)橄∪卑姹径喔饵c(diǎn)錢(qián),就更是奢望了。我的大作《愛(ài)征服一切》幾乎絕版,但我手頭的存貨卻沒(méi)人感興趣。我甚至發(fā)現(xiàn)自己簽過(guò)名的書(shū)躺在二手書(shū)店里,就在布法羅?比爾的《我的生活與時(shí)代》旁邊。難道就沒(méi)人在乎嗎?

What is there about me and my work that repels collectors? I am handsome, in an unusual sort of way, and speak French fluently, even interspersing some of my writings with French phrases. True, some of my copy, as it goes to the printer, is not strictly orthodox in spelling and punctuation, but the proof-readers have always been very nice about it, and, by the time my books are out, there is nothing offensive to the eye about them. And yet I have been told by hospital authorities that more copies of my works are left behind by departing patients than those of any other author. It does seem as if people might at least take my books home with them.

...

But, until the collecting public comes to its senses, I seem to be saddled, not only with a set of mutilated galleys, but about twenty-five rare copies of my earlier works, each unique in its way. Possibly Hemingway would like them in return for the two books of his own that he has gone to so much trouble to render unsalable for me.

我和我的作品究竟哪里不好,嚇跑了收藏者?從某個(gè)特殊角度看,我長(zhǎng)得挺帥,我能說(shuō)一口流利的法語(yǔ),甚至能用法語(yǔ)為作品稍加點(diǎn)綴。的確,我的一些作品付梓之時(shí),拼寫(xiě)和標(biāo)點(diǎn)有點(diǎn)小毛病,但校對(duì)員都沒(méi)抱怨什么。而且書(shū)出版以后,那些小錯(cuò)也不怎么礙眼。不過(guò),醫(yī)院負(fù)責(zé)人告訴我,出院病人留下的書(shū)里,我的作品總比別人的多。我還以為,人們至少會(huì)把我的書(shū)帶回家呢。

……

不過(guò)看來(lái)直到收藏者普遍意識(shí)到我作品的價(jià)值,我將一直身負(fù)重?fù)?dān)。我的重?fù)?dān)包括一套殘缺不全的校樣,以及25本我的早期作品,每本都是“與眾不同”的稀有版本?;蛟S海明威愿意收藏我的上述大作,來(lái)報(bào)答我收藏他那兩本被題詞糟蹋、無(wú)法脫手的小書(shū)。

醫(yī)院負(fù)責(zé)人告訴我,出院病人留下的書(shū)里,我的作品總比別人的多。我還以為,人們至少會(huì)把我的書(shū)帶回家呢。

Robert Benchley 羅伯特?本奇利

[1] 基維斯特(Key West),美國(guó)佛羅里達(dá)群島最南邊的一個(gè)島嶼和城市,是著名的旅游勝地。海明威的許多作品都在這里寫(xiě)成。

[2] “獵獅故事”指《非洲的青山》。1933年,海明威偕妻子和朋友去非洲狩獵,回來(lái)后便寫(xiě)了這部紀(jì)實(shí)作品。

[3] 牛血紅酒,匈牙利埃格爾出產(chǎn)的著名紅酒。

[4] 《永別了,武器》,海明威的代表作。

[5] R. (G). B.為羅伯特.“廢鳥(niǎo)”.本奇利 [Robert (“Garbage Bird”) Benchley]的縮寫(xiě),E. (——). H.為歐內(nèi)斯特.“——”.海明威 [Ernest (“—”) Hemingway]的縮寫(xiě)。


上一篇:
墓志銘
用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思邢臺(tái)市運(yùn)河西小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦