小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟兩個基礎(chǔ)上的婚姻觀。傲慢而深情的達西先生成為小說塑造的一個經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復品味,趣味無窮。
反譯:我不會因為別人嘲笑就改變看法。
這個句子的翻譯中可以用到一個很巧妙的詞組,是什么呢?
翻譯例句:
Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion. (Chapter 17)
你想笑就笑吧,但是我不會改變看法的。
翻譯要點:
上面這個句子中出現(xiàn)了一個用法:laugh sb. out of sth.這不算固定詞組,而是一種很巧妙的用法,相似的還有一個smile away,例如:
She smiled away the embarrassment.
她用微笑化解了尷尬。
laugh和smile在這里都是不及物動詞轉(zhuǎn)為及物動詞,用法很獨特,也相當?shù)氐?。laugh sb. out of sth.的用法類似于talk sb. out of sth.說服某人不要做某事,只不過talk sb. out of sth.這個詞組我們更加熟悉,而laugh sb. out of sth.我們很難自己想到。
其他這樣的靈活表達法還有一個analyze:
The fear of Doomsday coming soon has been analyzed out of us.
對世界末日到來的恐懼經(jīng)過理性分析,已經(jīng)消散了。
be analyzed out of us這里意為:after analyzing the possibility of the coming of Doomsday, the fear in us has gone. 可以說這個be analyzed out of us是一個簡略的說法,但是相當傳神,有些類似reason sb. out of sth.