英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

老子《道德經(jīng)》英譯第三十二章

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  老子《道德經(jīng)》第三十二章英譯

  【原文】

  道常無名,樸。雖小,天下莫能臣。侯王若能守之,萬物將自賓。

  天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。

  始制有名,名亦既有,夫亦將知止,知止可以不殆。

  譬道之在天下,猶江海之于川谷。

  【現(xiàn)代漢語】

  道永遠是不可名狀而質(zhì)樸的。它雖不可見,卻沒有任何事物能脫離、違背它。王侯若能遵循它的規(guī)律來治理天下,百姓就自然會歸從于他。

  天地間氣息相合,降下甘雨,它無需人為的干涉,就自然會均勻地滋潤大地萬物。

  世間萬物從誕生的那一刻就依據(jù)道的法則產(chǎn)生了各自的角色和價值,角色已經(jīng)制定,就要根據(jù)各自的角色順任自然的規(guī)律去發(fā)展,知道遵循規(guī)律,就可以避免危險。

  道對于天下來說,就象大海對于河川一樣。

  【英譯】

  Tao is inexpressible and unvarnished forever. There is nothing can disobey and disengage its rule although the Tao is sightless. The emperor who manages the state according to Tao’s rules would make all people submit themselves to him.

  Heaven and Earth under its guidance unite together and send down the sweet dew, which, without the directions of men, reaches equally everywhere.

  All things (includes human) has his own role and value as soon as he was brought to this metagalaxy. When he once has that role and value, he should know to act as the standard of his own role according to the Tao’s rules in order to implement his value. Then, he be free from all risk of failure and error.

  The relation of the Tao to all the world is like that of the great oceans to the rivers and streams from the valleys.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市解放西路11號院英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦