英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

老子道德經(jīng)英譯第四章

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  【原文】

  道沖,而用之或不盈;

  淵兮,似萬物之宗;

  湛兮,似或存。

  吾不知誰之子,象帝之先。

  【譯文】

  ‘道’是虛空的,沒有具體的形態(tài)。但它對宇宙萬物的作用卻無窮無盡。‘道’是無比深遠的,是宇宙的起源;‘道’是幽隱無形的,我們看不到它的存在,但事實上‘道’無處不在。

  我無法想象‘道’本身到底來自何處,有多久遠,但我知道它的存在先于天帝。

  【英譯】

  'Tao' is like a infinite empty vessel without material configuration. But it's effect for universe is inexhaustible. The far-reaching 'Tao' is the origin of universe and world; 'Tao' is so indescribability, deep and remote that we can not cognize its existence. But, in fact 'Tao' is ubiquitous.

  I can not imagine where it from is. I can not imagine how long has it been. It might appear to have been before universe.

  【備注】

  所謂“象帝”可以理解為物質(zhì)世界的總和。很多版本的注釋也強調(diào)其包含了所有所謂的天神,由此可見,老子的哲學(xué)思想首先是無神的,至少他認為真理、規(guī)律是先于神明的。

  早在幾千年前,我們的祖先先賢能有這樣的宇宙觀、科學(xué)觀,確實值得我們驕傲并認真地、深入學(xué)習(xí)和領(lǐng)悟他的思想。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常州市紫荊東苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦