第二十章
The struggle for admission to college was ended, and I could now enter Radcliffe whenever I pleased. Before I entered college, however, it was thought best that I should study another year under Mr. Keith. It was not, therefore, until the fall of 1900 that my dream of going to college was realized.
為踏入大學(xué)校門所做的拼搏結(jié)束了,現(xiàn)在,只要我愿意,我隨時(shí)都可以進(jìn)入拉德克利夫?qū)W院。然而,在入學(xué)之前,人們認(rèn)為最為穩(wěn)妥的計(jì)劃,就是我應(yīng)該在凱斯先生門下再學(xué)一年。因此,直到1900年秋天,我才實(shí)現(xiàn)了上大學(xué)的夢(mèng)想。
I remember my first day at Radcliffe. It was a day full of interest for me. I had looked forward to it for years. A potent force within me, stronger than the persuasion of my friends, stronger even than the pleadings of my heart, had impelled me to try my strength by the standards of those who see and hear. I knew that there were obstacles in the way; but I was eager to overcomethem. I had taken to heart the words of the wise Roman who said, "To be banished from Rome is but to live outside of Rome." Debarred from the great highways of knowledge, I was compelled to make the journey across country by unfrequented roads—that was all; and I knew that in college there were many bypaths where I could touch hands with girls who were thinking, loving and struggling like me.
我仍然記得入學(xué)第一天的情景,對(duì)我而言,那真是興味盎然的一天。我期盼這一天已經(jīng)很多年了。在我心里蘊(yùn)涵著一股強(qiáng)大的力量,它比朋友們的規(guī)勸更具有說(shuō)服力,它甚至比我內(nèi)心的祈求更加強(qiáng)烈,它驅(qū)策我竭盡全力向那些耳目功能俱全的正常人看齊。我深知行路艱難,但是我有克服一切困難的雄心。我將睿智的古羅馬格言銘記于心:“雖然被逐出羅馬,卻依舊活在羅馬城下。”我已被阻擋在知識(shí)的大道之外,那么我只能迫使自己穿越人跡罕至的鄉(xiāng)村小路——這就是我所做的一切。我當(dāng)然知道大學(xué)里面遍布著許多條這樣的小路,在行進(jìn)途中,我用雙手觸摸到的姑娘們都懷著和我一樣的心理,她們勤于思考,熱愛(ài)知識(shí),而且斗志昂揚(yáng)。
I began my studies with eagerness. Before me I saw a new world opening in beauty and light, and I felt within me the capacity to know all things. In the wonderland of Mind I should be as free as another. Its people, scenery, manners, joys, tragedies should be living, tangible interpreters of the real world. The lecture-halls seemed filled with the spirit of the great and the wise, and I thought the professors were the embodiment of wisdom. If I have since learned differently, I am not going to tell anybody.
我滿懷激情地開(kāi)始了我的大學(xué)生涯。在我面前,我看到了一個(gè)光明而美麗的新世界;內(nèi)心深處,我已經(jīng)做好了接納一切知識(shí)的準(zhǔn)備。在神奇的精神王國(guó)里,我會(huì)擁有像其他人一樣的自由。這個(gè)王國(guó)的子民、風(fēng)景、習(xí)俗、歡樂(lè)和悲傷也應(yīng)該是鮮活而真切的。這里的講堂擠滿了偉大而睿智的靈魂,我把講臺(tái)上的教授們視做智慧的化身。
But I soon discovered that college was not quite the romantic lyceum I had imagined. Many of the dreams that had delighted my young inexperience became beautifully less and "faded into the light of common day." Gradually I began to find that there were disadvantages in going to college.
但是我很快就發(fā)現(xiàn)大學(xué)并非如我想象的那樣浪漫。我那年幼無(wú)知的美麗夢(mèng)想隨即變得暗淡無(wú)光,如同平淡無(wú)奇地過(guò)日子。漸漸地,我開(kāi)始感受到了上大學(xué)的種種不利因素。
The one I felt and still feel most is lack of time. I used to have time to think, to reflect, my mind and I. We would sit together of an evening and listen to the inner melodies of the spirit, which one hears only in leisure moments when the words of some loved poet touch a deep, sweet chord in the soul that until then had been silent. But in college there is no time to commune with one’s thoughts. One goes to college to learn, it seems, not to think. When one enters the portals of learning, one leaves the dearest pleasures—solitude, books and imagination—outside with the whispering pines. I suppose I ought to find some comfort in the thought that I am laying up treasures for future enjoyment, but I am improvident enough to prefer present joy to hoarding riches against a rainy day.
令我感觸最深的是時(shí)間不夠用。過(guò)去,我習(xí)慣于利用時(shí)間來(lái)思考問(wèn)題或表達(dá)觀點(diǎn)。我們會(huì)在某個(gè)夜晚圍坐在一起,傾聽(tīng)發(fā)自心靈的歌聲,只有在悠閑恬靜的時(shí)刻,你才能聽(tīng)到詩(shī)一般的旋律在深深地?fù)軇?dòng)著靈魂的心弦。但是在大學(xué)里,你沒(méi)有時(shí)間同自己的思想談心。你上大學(xué)就是為學(xué)習(xí)來(lái)的,似乎并不是為了思考而來(lái)的。一旦你步入學(xué)習(xí)的大門,你就要把最鐘情的樂(lè)趣——獨(dú)處、書籍和幻想——連同颯颯作響的松樹(shù)一起留在外面。我想我應(yīng)該從思想中尋找到一些慰藉,并以此作為我未來(lái)幸福的積蓄。但問(wèn)題是我沒(méi)有足夠的資本來(lái)支取當(dāng)下的快樂(lè),因而也不可能儲(chǔ)存對(duì)抗凄風(fēng)苦雨的財(cái)富。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市桃源里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群