英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

《中庸》中英文版 第二十六章

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  《中庸》中英文版

  第二十六章 修身--明哲保身,進(jìn)退自如

  “大哉圣人之道!洋洋乎發(fā)育萬物,峻極于天。優(yōu)優(yōu)大哉!禮儀三百,威儀三千,待其人然后行。故曰:茍不至德,至道不凝焉。故君子尊德性而道問學(xué),致廣大而盡精微,極高明而道中庸;溫故而知新,敦厚以崇禮。是故居上不驕,為下不倍;國有道,其言足以興;國無道,其默足以容?!对姟吩唬?lsquo;既明且哲,以保其身。’其此之謂與!”

  How great is the path proper to the Sage!

  Like overflowing water, it sends forth and nourishes all things, and rises up to the height of heaven.

  All-complete is its greatness! It embraces the three hundred rules of ceremony, and the three thousand rules of demeanor.

  It waits for the proper man, and then it is trodden.

  Hence it is said, "Only by perfect virtue can the perfect path, in all its courses, be made a fact."

  Therefore, the superior man honors his virtuous nature, and maintains constant inquiry and study, seeking to carry it out to its breadth and greatness, so as to omit none of the more exquisite and minute points which it embraces, and to raise it to its greatest height and brilliancy, so as to pursue the course of the Mean. He cherishes his old knowledge, and is continually acquiring new. He exerts an honest, generous earnestness, in the esteem and practice of all propriety.

  Thus, when occupying a high situation he is not proud, and in a low situation he is not insubordinate. When the kingdom is well governed, he is sure by his words to rise; and when it is ill governed, he is sure by his silence to command forbearance to himself. Is not this what we find in the Book of Poetry,-"Intelligent is he and prudent, and so preserves his person?"

  【原文】

  大哉圣人之道!洋洋乎(1)!發(fā)育萬物,峻極于天。優(yōu)優(yōu)(2)大哉!禮儀(3)三百,威儀(4)三千。待其人(5)而后行。故曰茍不至德(6),至道不凝焉(7)。故君子尊德性而道問學(xué)(8),致廣大而盡精微,極高明而道中庸。溫故而知新,敦厚以崇禮。是故居上不驕,為下不倍(9)。國有道其言足以興,國無道其默足以容(10)?!对姟吩唬?ldquo;既明且哲,以保其身。”(11)其此之謂與?

  【注釋】

  (1)洋洋:盛大,浩翰無邊。(2)優(yōu)憂:充足有余,(3)禮儀:古代禮節(jié)的主要規(guī)則,又稱經(jīng)禮。(4)威儀:古代典禮中的動作規(guī)范及待人接物的禮節(jié),又稱曲禮。(5)其人:指圣人。(6)茍不至德:如果沒有極高的德行。茍,如果。(7)凝聚,引申為成功。(8)問學(xué):詢問,學(xué)習(xí)。(9)倍:通”背”,背棄,背叛。(10)容:容身,指保全自己。(11)“既明且哲,以保其身”:引自《詩經(jīng)•人雅.烝民》,哲,智慧,指通達(dá)事理。

  【譯文】來源:考試大

  偉大啊,圣人的道!浩瀚無邊,生養(yǎng)萬物,與天一樣崇高;充足有余,禮儀三百條,威儀三千條。這些都有侍于圣人來實行。所以說,如果沒有極高的德行,就不能成功極高的道。因此,君子尊崇道德修養(yǎng)而追求知識學(xué)問;達(dá)到廣博境界而又鉆研精微之處;洞察一切而又奉行中庸之道;溫習(xí)已有的知識從而獲得新知識;誠心誠意地崇奉禮節(jié)。所以身居高位不驕傲,身居低位不自棄,國家政治清明時,他的言論足以振興國家;國家政治黑暗時,他的沉默足以保全自己?!对娊?jīng)》說:“既明智又通達(dá)事理,可以保全自身。”大概就是說的這個意思吧?

  【讀解】

  這一章在繼續(xù)盛贊圣人之道的基礎(chǔ)上,提出了兩個層次的重要問題。

  首先是修養(yǎng)德行以適應(yīng)圣人之道的問題。因為沒有極高的德行,就不能成功極高的道,所以君于應(yīng)該“尊崇道德修養(yǎng)而追求知識學(xué)問;達(dá)到廣博境界而又鉆研精微之處;洞察一切而又奉行中庸之道;溫習(xí)已有的知識從而獲得新知識;誠心誠意地崇奉禮節(jié)。”朱熹認(rèn)為,這五句“大小相資,首尾相應(yīng)”,最得圣賢精神,要求學(xué)者盡心盡意研習(xí)。其實,五句所論不外乎尊崇道德修養(yǎng)和追求知識學(xué)問這兩個方面,用我們今天的話來說,也就是“德育”和“智育”的問題,“又紅又專”的問題。我們今天實施的教育方針,也不外乎是在這兩方面之外加上“體育”一項。其性質(zhì)內(nèi)涵自然有本質(zhì)的不同,但其入手的途徑卻是相通的。

  有了德、智兩方面的修養(yǎng),是不是就可以通行無阻地實現(xiàn)圣人之道了呢?問題當(dāng)然不是如此簡單。修養(yǎng)是主觀方面的準(zhǔn)備,而實現(xiàn)圣人之道還有賴于客觀現(xiàn)實方面的條件??陀^現(xiàn)實條件具備當(dāng)然就可以大行其道,客觀現(xiàn)實條件不具備又應(yīng)該怎樣做呢?這就需要“居上下驕,為下不倍”,身居高位不驕做,“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈”(《孟子•滕文公下》的大丈夫氣概。至于“國有道其言足以興,國無道其默足以容”的態(tài)度,則是與孟子所說的“窮則獨善其身,達(dá)則兼善天下”(《孟子•盡心上》)一脈相承的,都是對于現(xiàn)實政治的一種處置,一種適應(yīng)。反過來說,也就是一種安身立命,進(jìn)退仕途的藝術(shù),所以,歸根結(jié)底,還是:“既明且哲,以保其身。”當(dāng)然,說者容易做者難,看似平淡卻艱辛,要做到明哲保身,的確是非常不容易的。所以唐代大詩人白居易要協(xié)“明哲保身,進(jìn)退始終,不失其道,自非賢達(dá),孰能兼之?”(《杜佑致仕制》)宋代陸游更是直截了當(dāng)?shù)馗袊@道:“信乎明哲保身之難也!”(《跋范文正公書》)

  明哲保身,方能進(jìn)退自如,使自己立于不敗之地。

  這當(dāng)然與那種“事不關(guān)己,高高桂起”的“自由主義表現(xiàn)”是風(fēng)馬牛不相及的,我們切莫把它混為一談。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思曲靖市總站欣苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦