“思緒如潮”,我們應(yīng)該用一個(gè)怎樣的形象表達(dá)來(lái)翻譯呢?
翻譯例句:
The train of agreeable reflections which her observation gave birth to made her perhaps almost as happy as Jane. (Chapter 18)
從觀察中衍生出的一系列美好想象使得她幾乎和簡(jiǎn)一樣歡喜。
詞語(yǔ)解析:
上面這個(gè)句子中有一個(gè)詞組,a train of,意為“一系列的、連續(xù)的”。a train of thought,意為“思緒、思路”,這個(gè)說(shuō)法非常形象,將腦海中的思想比作一列高速馳來(lái)的列車(chē),極為簡(jiǎn)潔地體現(xiàn)出那種思緒紛紛,連綿不絕的意思。這個(gè)詞組也可以表達(dá)成stream of thought、chain of thought。
漢譯英:
1.我完全跟不上他的想法,他一會(huì)一個(gè)主意。
I can't follow his train of thought. Every second he gets a new obsession.
2.突然而來(lái)的敲門(mén)聲打斷了他的思緒。
There was a sudden knock on the door, then he lost his train of thought.
3.一說(shuō)起大學(xué)時(shí)代,我的腦中就閃過(guò)一段繽紛的回憶。
A train of nice recollections runs across my mind when speaking about my college years.
4.眼前的美景令人不由得產(chǎn)生無(wú)窮聯(lián)想。
The beautiful view gives birth to a train of imaginations.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思紹興市臥龍金湖灣(商住樓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群