行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ)大全 >  內(nèi)容

旅游英語(yǔ)論文:英、漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇功能對(duì)比

所屬教程:旅游英語(yǔ)大全

瀏覽:

2021年08月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  摘    要: 本文從語(yǔ)篇和話語(yǔ)功能的分析入手, 提出旅游產(chǎn)品發(fā)布稿具有指示功能, 信息功能和描寫功能。通過(guò)從詞匯、句子和語(yǔ)篇三個(gè)層面對(duì)英、漢旅游語(yǔ)篇的功能進(jìn)行比較, ?研究發(fā)現(xiàn), 兩種話語(yǔ)的內(nèi)在功能是一致的, 而外在功能在話語(yǔ)中是不同的。

  關(guān)鍵詞: 旅游產(chǎn)品; 語(yǔ)篇功能; 發(fā)布稿;

  產(chǎn)品新聞發(fā)布稿, 指推出新產(chǎn)品和服務(wù)的新聞發(fā)布稿, 通過(guò)新聞發(fā)布稿, 客戶可以得到準(zhǔn)確的產(chǎn)品及服務(wù)的詳細(xì)信息。不像新產(chǎn)品新聞發(fā)布會(huì)中可以看到產(chǎn)品, 新聞發(fā)布稿只能用圖片和文字來(lái)描述產(chǎn)品。一個(gè)設(shè)計(jì)良好的新聞發(fā)布稿不僅應(yīng)該包括新產(chǎn)品的描述, 還要具有豐富的文本類型, 吸引讀者的注意力, 激發(fā)購(gòu)買欲望。旅游產(chǎn)品發(fā)布稿屬于產(chǎn)品發(fā)布稿的一種, 通過(guò)對(duì)語(yǔ)篇及語(yǔ)篇功能的分析, 以及對(duì)比漢英兩種語(yǔ)篇的文體特點(diǎn), 達(dá)到旅游產(chǎn)品的宣傳目的。

  旅游產(chǎn)品包括旅游景觀的介紹、城市風(fēng)俗、特色產(chǎn)品、飲食文化等。英漢兩種語(yǔ)言對(duì)于旅游產(chǎn)品發(fā)布稿的撰寫有很大差異。英語(yǔ)用詞較為通俗, 注重內(nèi)容的傳達(dá), 描繪性語(yǔ)言較少;而漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇多采用四字格, 大量使用修辭手法, 增強(qiáng)氣勢(shì), 聲律對(duì)仗。因此, 在旅游產(chǎn)品推介中, 一定要注重漢英兩種語(yǔ)言的差異, 符合目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣, 應(yīng)用連貫與銜接等手段, 達(dá)到最佳效果。

  一、語(yǔ)篇的定義

  近年來(lái), 國(guó)內(nèi)外學(xué)者們對(duì)“語(yǔ)篇”問(wèn)題進(jìn)行了深入研究。根據(jù)目前的國(guó)內(nèi)外語(yǔ)篇研究數(shù)據(jù), 語(yǔ)篇的定義非常廣泛, 可以從以下的角度進(jìn)行界定。首先, 從形式或結(jié)構(gòu)的角度來(lái)看, “語(yǔ)篇”是一個(gè)大于句子的語(yǔ)言單位。第二是關(guān)注功能, 認(rèn)為文本不是正式單位, 而是語(yǔ)義單位;話語(yǔ)與句子之間的關(guān)系的大小和水平之間沒(méi)有關(guān)系??傊? 不難看出話語(yǔ)概念的多樣化和多層次。翻譯中的語(yǔ)篇概念應(yīng)是?“順序和完整的大型語(yǔ)言通信單元, 如段落, 整篇文章, 對(duì)話等。”

  二、語(yǔ)篇功能和旅游語(yǔ)篇功能

  1、語(yǔ)篇功能分類

  Hatim, Bell等?國(guó)內(nèi)外學(xué)者在分類文本時(shí)經(jīng)常結(jié)合文本功能。賴斯提出了四種話語(yǔ)功能和類型:第一, ‘以內(nèi)容為重’ (content-focused) 或‘信息型的’ (informative) 文本。第二, ‘以形勢(shì)為重的’ (form-focused) 或‘表達(dá)型的’ (expressive) 文本。第三, ‘以訴請(qǐng)為重的’ (appeal-focused) 或‘操作型的’ (operative) 文本。第四, 視聽(tīng)型文本 (audio-medial texts) 。

  語(yǔ)言學(xué)家普遍認(rèn)為, 語(yǔ)篇具有多種功能。而且, 語(yǔ)篇片段越長(zhǎng), 通用度越高。?在多功能語(yǔ)篇中, 總有一個(gè)或幾個(gè)功能在控制整個(gè)語(yǔ)篇中起主導(dǎo)作用, 而某些功能僅體現(xiàn)在本地片段中, 僅起輔助作用。在翻譯過(guò)程中, 對(duì)語(yǔ)篇的類型和功能的正確分析和判斷, 以及對(duì)交際意圖的確定, 在翻譯策略的制定和具體翻譯方法的確定中起著重要作用。

  2、旅游產(chǎn)品發(fā)布稿語(yǔ)篇功能分析

  旅行語(yǔ)篇與其他類型語(yǔ)篇一樣具有多種功能。因此, 我們認(rèn)為旅游語(yǔ)篇的主要和主導(dǎo)功能應(yīng)該是指示功能:話語(yǔ)發(fā)出指令或歸納信息, 產(chǎn)生重要的“后語(yǔ)言效應(yīng)”, 直接刺激游客的訪問(wèn)欲望, 其他功能也為此服務(wù)。

  旅行語(yǔ)篇既有指示功能, 也有信息功能和描述功能;指示功能是主要功能, 反映在整篇文章中。也就是說(shuō), 內(nèi)部指示功能由外部信息功能和描述功能實(shí)現(xiàn), 信息的詳細(xì)設(shè)置和描述精確地用于文本中的指令功能。

  三、英、漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇功能比較

  1、詞匯層面

  在中國(guó)旅游語(yǔ)篇中, 經(jīng)常出現(xiàn)四字成語(yǔ)和詩(shī)歌語(yǔ)言。例如, 在鏡泊湖景點(diǎn)描述中出現(xiàn)“湖岸群崖陡立;湖周峰巒疊翠;葉劍英賦詩(shī)鏡泊湖:“山上平湖水上山, 北國(guó)風(fēng)光勝江南”。相比之下, 英語(yǔ)話語(yǔ)中使用的詞語(yǔ)相對(duì)簡(jiǎn)單明了。英文中大量使用代詞、連詞, 并通過(guò)詞匯和語(yǔ)法兩方面進(jìn)行語(yǔ)篇的銜接。

  比較對(duì)不同溶洞描寫的兩段文字:

  On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna.Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent underground galleries.Time loses all meanings in the formation of these underground wonders.The dripstone-stalactites, columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images.

  蘆笛巖的絢爛富麗, 更從色彩見(jiàn)出。巖中各種石乳、石柱、石筍、石幔、石花, 正處成熟期, 五光十色, 天然富麗;不待彩燈輝映, 便晶瑩剔透, 七彩繽紛。游者就像置身于一個(gè)富可敵國(guó)的珠寶庫(kù), 又像在觀賞國(guó)慶焰火晚會(huì), 眼前諸種色、光、影相聚交匯, 爭(zhēng)奇斗艷, 爭(zhēng)亮斗輝, 溢金煥彩, 淌玉流碧, 奇詭絢爛, 富麗輝煌。

  同樣是寫一個(gè)著名的洞穴, 英文場(chǎng)景描述簡(jiǎn)單樸素, 真實(shí)場(chǎng)景, 一個(gè)接一個(gè)。詞匯較為通俗, 較多使用動(dòng)詞, 如lies, holds, loses。而漢語(yǔ)詞匯用四字格較多, 氣勢(shì)恢宏, 使用比喻等修辭手法。?兩種語(yǔ)言都有指示和信息功能, 但是中文添加了一層新的描述。

  2、句子層面

  英語(yǔ)句群的特點(diǎn):句子有相對(duì)嚴(yán)格的形式界限;句群主要由語(yǔ)義關(guān)系表示;英文中通常用連詞、代詞。然而, 中英文有一定的差異。漢語(yǔ)是一種“意合”語(yǔ)言, 句子間通常缺乏連接成分, 靠上下文來(lái)理解, 通常出現(xiàn)省略現(xiàn)象, 使用無(wú)主句較多。英語(yǔ)是一種“形合”的語(yǔ)言, 它非常注重句子結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機(jī)結(jié)合。語(yǔ)法規(guī)則十分嚴(yán)格, 英語(yǔ)不單純靠詞語(yǔ)的添加, 而往往是通過(guò)一定的銜接手段來(lái)實(shí)現(xiàn), 在許多情況下, 在句子的語(yǔ)境中經(jīng)常暗含深刻的含義。例如:

  Although the state (Hawaii) is located in the tropical zone, its climate is comfortable because of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the northeast.The temperature usually remains close to the annual average of 24 degree Centigrade.

  在這句中, 結(jié)構(gòu)緊湊, 邏輯嚴(yán)謹(jǐn), 通過(guò)連詞和代詞連接, 如:Although, because of, that, its等, 體現(xiàn)了英語(yǔ)“形合”的特點(diǎn)。另外, 英語(yǔ)中常用長(zhǎng)難句, 如本例中使用了定語(yǔ)從句。

  3、語(yǔ)篇層面

  除了詞匯層, 句子層, 語(yǔ)篇也可以達(dá)到吸引景點(diǎn)和吸引游客的目的。從整體語(yǔ)篇中的信息量來(lái)看, 英語(yǔ)旅游產(chǎn)品發(fā)布稿提供了比漢語(yǔ)旅游文本更實(shí)際和客觀的信息。這些信息包括交通、住宿、花費(fèi)和路線等。

  例如:Take time to wander among Kazan Cathedral’s semi circle of enormous brown columns.Or, if you prefer Russian-style architecture, cross the street and follow the canal a short distance.The Church of the Resurrection occupies the site where Czar Alexander II was assassinated in 1881.

  這段文字中, 用第二人稱you突出強(qiáng)調(diào)游客可以在那里做什么。用第二人稱可以增加呼吁功能, 使讀者有身臨其境的感覺(jué)。而漢語(yǔ)中主要強(qiáng)調(diào)是什么樣的景點(diǎn)。

  再如海德公園的產(chǎn)品發(fā)布稿:There is something for everyone in Hyde Park.With over 4, 000 trees, a lake, a meadow, horse rides and more, it is easy to forget you’re in the middle of London.本例中用you, 有種身臨其境的感覺(jué)。另外, 詞匯通俗易懂。英語(yǔ)中經(jīng)常使用it做形式主語(yǔ), 如it is easy..., 通常此種情況下, it不譯出。

  英語(yǔ)中經(jīng)常使用替代詞, 避免重復(fù)使用前面出現(xiàn)的名詞。例如:The 4.85 square kilometer Black Clouds Ladder Scenic Area consists of the Black Clouds Ladder, the Tianmen Two Cascades and Guanging Lake.This scenic area....由此看來(lái), 英文中用This scenic area代替前文提到的名詞, 進(jìn)行語(yǔ)篇的銜接。英文中使用的銜接手段還有照應(yīng)、連接、省略、替代等。而在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中, 描述的對(duì)象為一個(gè)時(shí), 通常只出現(xiàn)一次, 后文中的句子主語(yǔ)可以省略, 這樣整個(gè)段落也十分連貫。

  四、結(jié)語(yǔ)

  在未來(lái)的翻譯中, 文本功能應(yīng)該在三個(gè)層面進(jìn)行比較:詞匯, 句子和語(yǔ)篇。在翻譯過(guò)程中, 譯者需要關(guān)注目標(biāo)讀者, 并對(duì)原始信息進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整, 采用不同的翻譯策略, 如增譯、改譯等, 以達(dá)到旅游產(chǎn)品新聞發(fā)布稿的宣傳目的。本文中對(duì)于具體的翻譯策略沒(méi)有進(jìn)行深入探討, 需要翻譯實(shí)踐者具體問(wèn)題具體分析。

  參考文獻(xiàn):

  [1] Stubbs, M. Discourse Analysis[M]. The University of Chicago Press, 1983.
  [2] Haliday, M. A. K.&R. Hasan. Cohesion in English[M]. London:Longman, 1976.
  [3]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐——廣告語(yǔ)篇研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思淮安市金都秀水英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦