行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ)大全 >  內(nèi)容

旅游英語(yǔ)論文:常州景區(qū)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀與方法

所屬教程:旅游英語(yǔ)大全

瀏覽:

2021年08月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  摘    要: 近年來(lái), 常州旅游業(yè)發(fā)展迅速, 旅游景區(qū)公示語(yǔ)也都有中、英、日、韓、德等語(yǔ)言的翻譯。景區(qū)公示語(yǔ)是景區(qū)形象的窗口, 通過(guò)對(duì)常州旅游景區(qū)進(jìn)行了實(shí)地考察, 筆者發(fā)現(xiàn)景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯還存在不少問(wèn)題, 影響了景區(qū)的對(duì)外形象。本文收集了常州景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的素材, 對(duì)存在的翻譯問(wèn)題進(jìn)行總結(jié), 并提出了具體的翻譯方法, 以規(guī)范景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯。

  關(guān)鍵詞: 常州; 景區(qū)公示語(yǔ); 漢英翻譯;

  Abstract: In recent years, the tourism industry in Changzhou has developed very fast, the public signs in scenic spots have been translated into English, Japanese, Korean, German, etc.The publish signs is the window of its image, after the research of the scenic spots in Changzhou, the writer finds out that there are many translation problems, which will affect its image.The paper collects the translation example from the scenic spots, makes the summary of the problems, and introduces the translation methods to regulate the public signs translation.

  Keyword: Changzhou; public signs in scenic spots; Chinese-English translation;

  一、引言

  旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯是傳達(dá)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的功能, 在目的語(yǔ)中找到與原語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式, 對(duì)彰顯景區(qū)文化和形象、為外國(guó)游客提供無(wú)障礙旅游服務(wù), 促進(jìn)旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的規(guī)范化等都是非常重要的。不規(guī)范的標(biāo)識(shí)語(yǔ)漢英翻譯會(huì)造成信息傳遞錯(cuò)誤, 給外國(guó)游客的吃穿住用行帶來(lái)不便, 甚至可能影響他們對(duì)于旅游景區(qū)的印象。

  公示語(yǔ) (Public Signs) 是指公開(kāi)和面對(duì)公眾, 告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生活休戚相關(guān)的文字及圖形信息的一種特殊文體。公示語(yǔ)在景區(qū)隨處可見(jiàn), 如路標(biāo)、指示牌、警示語(yǔ)以及景點(diǎn)介紹等, 是景區(qū)宣傳的重要窗口。不規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯會(huì)影響游客的旅游體驗(yàn), 給游客留下不好的印象, 影響景區(qū)的發(fā)展。筆者調(diào)研發(fā)現(xiàn), 常州旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題較多, 拉低了常州旅游業(yè)的整體形象, 同時(shí)給外國(guó)游客帶來(lái)了不少麻煩, 因此, 研究常州景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯中存在的問(wèn)題, 提出得體的翻譯方法, 對(duì)規(guī)范常州景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯具有重要意義。

  二、常州景區(qū)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀

  常州旅游景區(qū)眾多, 主題公園尤為發(fā)達(dá)。筆者對(duì)常州旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了深入調(diào)研, 收集了大量的公示語(yǔ)漢英翻譯信息, 并對(duì)發(fā)現(xiàn)的翻譯問(wèn)題進(jìn)行了歸類(lèi)整理, 主要有以下幾種:

  (一) 拼寫(xiě)錯(cuò)誤

  調(diào)研發(fā)現(xiàn), 常州景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯的英文拼寫(xiě)相對(duì)規(guī)范, 問(wèn)題不多。不知是譯者的粗心還是印刷的疏忽, 一些景區(qū)還存在一些拼寫(xiě)錯(cuò)誤的低級(jí)失誤。例如, 東方鹽湖城景區(qū)的指示牌“小心地滑”被翻譯為“CAUTIONL SLIPPERY”。很顯然, 標(biāo)識(shí)警示的詞匯“CAUTION”被誤拼為“CAUTIONL”。武進(jìn)新天地公園的臺(tái)階處有一處標(biāo)識(shí), 提醒入園游玩的人們注意臺(tái)階, “小心臺(tái)階”翻譯成了“BEWRAE OF STRPS”, 腳步“STEP”被誤拼為“STRP”。在公園附近的一塊指示牌, 上面標(biāo)有服務(wù)熱線(xiàn), 翻譯為“HOTLINE SERUICE”, 服務(wù)“SERVICE”被拼寫(xiě)為“SERUICE”, 讓人不知所云。常州中華恐龍園中“請(qǐng)勿攀爬”的指示牌, 英文翻譯成了“NO CLIMDING”。攀爬“CLIMING”拼寫(xiě)成了“CLIMDING”。詞匯拼寫(xiě)錯(cuò)誤雖然對(duì)游客的影響并不大, 游客也能夠大概看懂。但是這種低級(jí)失誤只要在翻譯或印刷時(shí)進(jìn)行校譯, 這次錯(cuò)誤是完全可以避免的。
 


 

  (二) 譯文不統(tǒng)一

  同一表達(dá)的不同翻譯也是景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題, 相同的內(nèi)容被翻譯成不同的內(nèi)容讓人費(fèi)解。衛(wèi)生間是每個(gè)景區(qū)的都建有的配套設(shè)施, 但是衛(wèi)生間在同一景區(qū), 卻有多種不同的翻譯方式, 有的翻譯成“WC”, 有的翻譯成“TOILET”。男廁所有的翻譯成“MEN”, 有的翻譯成“MALE”, 還有的翻譯成“GENTLEMEN”。同樣, 女廁所也被對(duì)應(yīng)的翻譯成“WOMEN”“FEMALE”或者“LADIES”。出入口在景區(qū)也非常常見(jiàn), 景區(qū)大門(mén)、各個(gè)項(xiàng)目入口等, 有的譯為“ENTRANCE”, 有的譯為“CHECK IN”, 還有的譯為動(dòng)詞“ENTER”。景區(qū)分類(lèi)垃圾桶上的不可回收垃圾, 有的翻譯成“NONRECYCLABLE”, 有的則被翻譯成“OTHER WASTE”。景區(qū)中用于提醒游客的各種須知也有五花八門(mén)的翻譯, 如“ATTENTION”“NOTICE”“INFORMA-TION”等等。常州紅梅公園的名字有的譯作“Hongmei Park”, 有的譯作“Red Plum Park”。淹城野生動(dòng)物世界景區(qū)宣傳冊(cè)和大門(mén)翻譯成“Yancheng Safari Park”, 而進(jìn)入景區(qū)的路邊指示牌卻標(biāo)注為“Yancheng Wild Animal Park”。常州恐龍園大門(mén)上名字被翻譯成“China Dinosaurs Park”, 恐龍用的是復(fù)數(shù), 宣傳冊(cè)和標(biāo)識(shí)牌上有的又使用“China Dinosaur Park”, Dinosaur用的是單數(shù)。同樣的表達(dá)被翻譯為不同的英文詞匯, 會(huì)讓游客產(chǎn)生誤解, 也應(yīng)盡量避免。

  (三) 機(jī)械翻譯

  景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯時(shí), 沒(méi)有考慮到它的提醒的意義和英文的表達(dá)習(xí)慣, 機(jī)械的按照中文的表達(dá)進(jìn)行直譯, 讓國(guó)外的游客難以理解所要表達(dá)的意思。很多公園里都有“注意安全”的警示標(biāo)識(shí), 提醒游客小心, 但基本上都按照中文的表達(dá)被逐字譯作Pay attention to safety。同樣的例子還有“小心地滑”翻譯成“Slip carefully”“小心臺(tái)階”翻譯成“Carefully step”, 這些翻譯顯然沒(méi)有考慮到中英語(yǔ)言文化的差異, 不符合外國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。環(huán)球動(dòng)漫嬉戲谷中有一個(gè)公示語(yǔ)“溫馨提示:請(qǐng)勿拋擲物品”被生硬的翻譯成了“Note:Please don’t cast products”, 譯文繁瑣且表達(dá)不清晰。因此, 在進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯的時(shí)候要充分考慮中英文的表達(dá)差異, 關(guān)注功能的對(duì)等關(guān)系。

  三、景區(qū)公示語(yǔ)翻譯方法

  公示語(yǔ)翻譯是一種跨文化和語(yǔ)言的實(shí)用性很強(qiáng)的交際活動(dòng)。公示語(yǔ)翻譯要遵循何種原則和方法, 才能使景區(qū)的漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)能夠貼切的進(jìn)行表達(dá), 達(dá)到有效的溝通, 突出公示語(yǔ)的交際特征, 對(duì)景區(qū)的形象和文化的傳播及其發(fā)展具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。景區(qū)公示語(yǔ)翻譯可以采用如下翻譯方法:

  (一) 音譯法

  音譯法是用漢字的拼音來(lái)進(jìn)行英文翻譯的方法。旅游景區(qū)的名字或地點(diǎn)常常采用這種翻譯方法來(lái)進(jìn)行翻譯, 能夠最大程度保持源語(yǔ)的意思表達(dá)。常州紅梅公園的英文“Hongmei Park”, 紅梅就用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行了翻譯, 淹城春秋樂(lè)園的英文翻譯為“Yancheng Chunqiu Amusement Land”, “淹城”“春秋”都使用了漢語(yǔ)拼音。天寧禪寺被譯為“Tianning Temple”, 天寧是禪寺的位置所在地, 也采用了音譯的翻譯方法。

  (二) 意譯法

  意譯法是指不受源語(yǔ)的表達(dá)限制, 根據(jù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)所要傳達(dá)的信息, 改變?cè)凑Z(yǔ)結(jié)構(gòu)的基本句法, 突出標(biāo)識(shí)語(yǔ)的內(nèi)在意義和功能, 以便于游客理解。公園里都會(huì)有“請(qǐng)勿踩踏草坪”的標(biāo)識(shí), 如果直譯為“Don’t trend the grass”就不太符合英語(yǔ)國(guó)家的思維模式。因此, 我們可以考慮這一標(biāo)識(shí)的限制意義, 翻譯成“Keep away from the grass”就符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。“公園是我家, 潔凈靠大家”這一標(biāo)識(shí)語(yǔ)是要喚起游客的環(huán)保和主人翁意識(shí), 如果我們采用直譯, 翻譯成“The park is my home, its cleanness depends on us”就顯得非常啰唆, 還容易引起誤解。其實(shí), 這一標(biāo)識(shí)語(yǔ)只需要簡(jiǎn)單譯為“Please keep the park clean”就夠了。“為了您和他人的健康, 請(qǐng)勿吸煙”這一標(biāo)識(shí)語(yǔ)只要翻譯成“No Smoking”就達(dá)到了禁止吸煙的目的, 完全沒(méi)有必要那要原文, 逐字譯為“For your and other’s health, please don’t smoke”。

  (三) 套譯法

  套譯法是指在進(jìn)行公示語(yǔ)英文翻譯時(shí), 要套用英語(yǔ)中現(xiàn)有的表達(dá)模式, 規(guī)范標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯。這些英文公示語(yǔ)不只在英語(yǔ)國(guó)家, 也被全世界人民廣泛接受。如“禁止攀爬”譯為“No Climbing”, “禁止拍照”譯為“No photographing”, “禁止停車(chē)”譯為“No Parking”等。這些表示禁止的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯方式都統(tǒng)一使用否定詞No加上相關(guān)詞匯, 屬于地道的英文表達(dá)。一些表示警示作用的標(biāo)識(shí)語(yǔ)也可以采用套譯的翻譯方法, 如“水深危險(xiǎn)”翻譯成“Danger!Deep Water!”, 這一表達(dá)言簡(jiǎn)意賅。“請(qǐng)勿嬉水”表達(dá)的含義與此類(lèi)似, 本意是告訴游客河水很深, 有危險(xiǎn), 如果譯成“Don’t play with water”就無(wú)法表達(dá)這一警示含義, 翻譯成“Deep Water”更貼切。“小心臺(tái)階”翻譯成“Mind/Watch your step”, “小心碰頭”翻譯成“Mind/Watch your head”屬于同樣套用現(xiàn)成地道的英文表達(dá)。

  四、結(jié)語(yǔ)

  公示語(yǔ)的漢英翻譯是常州旅游景區(qū)進(jìn)行宣傳的一個(gè)重要方面, 可以提高景點(diǎn)的文化品位, 促進(jìn)景點(diǎn)的迅速發(fā)展和國(guó)際化。公示語(yǔ)翻譯雖然簡(jiǎn)短, 但是要翻譯貼切并不容易。目前, 常州景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn), 公示語(yǔ)翻譯還不能在不確切、不規(guī)范的問(wèn)題, 難以起到公示語(yǔ)的提醒和警示目的。因此, 常州要借鑒優(yōu)秀旅游城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)漢英翻譯的成功經(jīng)驗(yàn), 提升譯者專(zhuān)業(yè)素質(zhì), 出臺(tái)相關(guān)標(biāo)準(zhǔn), 政府和群眾加強(qiáng)對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的監(jiān)督, 改變現(xiàn)狀, 與國(guó)際接軌, 呈現(xiàn)嶄新的景區(qū)風(fēng)貌, 實(shí)現(xiàn)常州旅游景區(qū)的跨越發(fā)展。

  參考文獻(xiàn):

  [1]王穎, 呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2007.
  [2]呂和發(fā), 蔣璐.公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社, 2011.
  [3]張成偉.常州旅游景區(qū)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯存在問(wèn)題及對(duì)策研究[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2014 (5) :88-90.
  [4] 謝永珍.公示語(yǔ)的翻譯原則及翻譯方法[J].時(shí)代報(bào)告, 2015 (10) :305-307.
  [5]趙曉紅.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的公示語(yǔ)漢英翻譯現(xiàn)狀及策略研究[J].寧夏師范學(xué)院學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版) , 2016 (5) :72-74.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思湖州市碧水尊邸(公寓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦