行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ)大全 >  內(nèi)容

旅游英語(yǔ)論文:杭州旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文的評(píng)價(jià)分析

所屬教程:旅游英語(yǔ)大全

瀏覽:

2021年08月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  杭州作為著名的旅游城市, 以風(fēng)景秀麗著稱。近十幾年來(lái), 隨著全球化的不斷深入和改革開放步伐的不斷深化, 杭州與世界各國(guó)的聯(lián)系日益緊密, G20峰會(huì)以及連續(xù)三屆的世界互聯(lián)網(wǎng)大賽在杭州的召開正是其體現(xiàn)。杭州吸引了數(shù)以億計(jì)的國(guó)內(nèi)外游客, 極大拉動(dòng)了杭州旅游業(yè)的發(fā)展。在未來(lái), 杭州將相繼迎來(lái)世界短池游泳錦標(biāo)賽、亞洲運(yùn)動(dòng)會(huì)、奧體博覽城等盛事, 旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯質(zhì)量的重要性就不言而喻了。

  本課題詳細(xì)調(diào)研杭州景點(diǎn)公示語(yǔ)中英文公示語(yǔ)情況, 通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查和訪談等多種手段采集游客有關(guān)杭州旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文的評(píng)價(jià), 并在細(xì)致對(duì)比中西公示語(yǔ)使用規(guī)范的基礎(chǔ)上, 歸納公示語(yǔ)翻譯策略和原則, 以期為杭州旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英語(yǔ)譯寫規(guī)范的制定提供理論參考。

  1、研究方法

  筆者通過(guò)線上以及線下相結(jié)合的方式共采訪了150位英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家游客, 通過(guò)對(duì)問(wèn)卷結(jié)果以及實(shí)地案例的分析, 對(duì)后G20時(shí)期杭州旅游景點(diǎn)的公式語(yǔ)質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估, 并歸納公示語(yǔ)翻譯策略和原則, 以期為杭州旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英語(yǔ)譯寫規(guī)范的制定提供理論參考。

  2、結(jié)果分析

  2.1、受訪者基本情況分析

  本次問(wèn)卷調(diào)研采取問(wèn)卷調(diào)查以及隨機(jī)實(shí)地采訪相結(jié)合的方式, 調(diào)查對(duì)象為景區(qū)英語(yǔ)國(guó)家游客, 共發(fā)放169份問(wèn)卷, 實(shí)際回收有效問(wèn)卷150份, 問(wèn)卷的有效回收率為88.7%。受訪者主要來(lái)自三個(gè)國(guó)家, 美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞, 其中來(lái)自美國(guó)的受訪者最多, 占60%;30%為英國(guó), 10%為澳大利亞。

  2.2、對(duì)公示語(yǔ)種類的需求的評(píng)價(jià)

  此問(wèn)題的目的在于調(diào)研外國(guó)游客對(duì)于不同種類公示語(yǔ)的需求度, 從問(wèn)卷回收來(lái)看, 外國(guó)留學(xué)生對(duì)于landmark地標(biāo)類以及ticket information類的公示語(yǔ)的需求度比較高, 分別達(dá)到90%和50%。正因?yàn)镚20的緣故, 杭州在世界上的知名度越來(lái)越高, 推動(dòng)了杭州旅游業(yè)的發(fā)展, 而公示語(yǔ)的準(zhǔn)確度和需求度也更需要被加強(qiáng), 根據(jù)外國(guó)游客對(duì)不同種類的公示語(yǔ)的關(guān)注度, 對(duì)于公示語(yǔ)的改善工作也應(yīng)有所側(cè)重。

表1

  2.3、對(duì)公示語(yǔ)錯(cuò)誤的分析 (多選)

  在調(diào)查過(guò)程中, 有不少游客表示對(duì)英文的公示語(yǔ)未曾留意過(guò), 所以對(duì)公示語(yǔ)中存在的一些錯(cuò)誤并未有所了解。但是, 大部分游客對(duì)公示語(yǔ)內(nèi)容還是深有體會(huì)。我們請(qǐng)被調(diào)查者舉例說(shuō)明在杭州遇到過(guò)的對(duì)自己產(chǎn)生誤導(dǎo)的公示語(yǔ), 對(duì)公示語(yǔ)錯(cuò)誤的種類進(jìn)行了匯總, 結(jié)果發(fā)現(xiàn), 選擇頻率最高的是中式英語(yǔ), 其次是存在胡亂翻譯, 第三是歧義現(xiàn)象。

表2

  2.4、對(duì)公示語(yǔ)誤導(dǎo)的原因分析 (多選)

  筆者發(fā)現(xiàn)80%的外國(guó)游客認(rèn)為, 導(dǎo)致公示語(yǔ)出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因主要為缺乏中西文化之間的跨文化交流以及沒(méi)有明確的受眾范圍, 但也有出現(xiàn)像拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤這些低級(jí)的英語(yǔ)錯(cuò)誤。也有少數(shù)游客認(rèn)為存在其他原因, 比如, 對(duì)于一些中國(guó)文化特有的詞匯, 在翻譯過(guò)程中難以做到一一對(duì)應(yīng)等等。

表3

  2.5、公示語(yǔ)錯(cuò)誤分類

  在本次杭州公示語(yǔ)情況調(diào)查過(guò)程中, 筆者實(shí)地采集了大量有關(guān)杭州旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的第一手資料, 并借助德國(guó)目的論的框架, 對(duì)這些資料進(jìn)行了整理分析。筆者發(fā)現(xiàn), 杭州旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)錯(cuò)誤主要可分為三類:

  2.5.1、語(yǔ)言錯(cuò)誤

  由于部分翻譯人員在語(yǔ)言表達(dá)能力上的缺乏或者不精確, 當(dāng)他們?cè)谶M(jìn)行公示語(yǔ)的翻譯時(shí), 他們經(jīng)常不自覺(jué)地與英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)背道而馳, 盲目地遵守中文結(jié)構(gòu)的翻譯, 從而發(fā)生語(yǔ)言錯(cuò)誤, 違背了目的論的最基本原則——目的原則和連貫性原則。

  2.5.2、文化錯(cuò)誤

  語(yǔ)言是文化一塊重要的部分, 不同語(yǔ)言的背后包含著不同的文化內(nèi)涵。根據(jù)翻譯的忠實(shí)性原則和忠誠(chéng)性原則, 譯者在翻譯過(guò)程中需要協(xié)調(diào)好原文作者、發(fā)起人、譯文讀者之間的關(guān)系, 并處理好譯出語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化對(duì)于翻譯的制約作用。不了解公示語(yǔ)互相譯制的語(yǔ)言的文化, 就會(huì)在譯制過(guò)程中出現(xiàn)文化層面的誤用, 例如, 對(duì)另一方文化差異性的認(rèn)識(shí)不充分, 或者是長(zhǎng)期存在的某一文化誤解, 或者是對(duì)某一語(yǔ)言中暗含的特定文化的不了解而導(dǎo)致在使用過(guò)程中出現(xiàn)偏差。

  2.5.3、語(yǔ)用錯(cuò)誤

  當(dāng)接受者無(wú)法準(zhǔn)確感知表達(dá)者意欲傳達(dá)之意時(shí), 語(yǔ)用錯(cuò)誤就會(huì)產(chǎn)生。在語(yǔ)言的跨文化使用過(guò)程中, 傳達(dá)者常常會(huì)不自覺(jué)地違反交際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約, 或者不合時(shí)宜、忽視語(yǔ)言使用的場(chǎng)合、對(duì)方的身份、表達(dá)習(xí)慣、目的語(yǔ)特有的文化價(jià)值觀念等, 導(dǎo)致無(wú)法達(dá)到預(yù)期的效果, 因此語(yǔ)用錯(cuò)誤十分普遍。在公示語(yǔ)翻譯中, 這一現(xiàn)象也非常明顯。語(yǔ)用錯(cuò)誤可以被進(jìn)一步劃分為語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社交語(yǔ)用失誤。

  3、結(jié)語(yǔ)

  通過(guò)此次調(diào)查, 我們發(fā)現(xiàn)后G20時(shí)代杭州的公示語(yǔ)有了很大的改變, 但仍存在不少的問(wèn)題, 像拼寫錯(cuò)誤、誤譯、混譯等, 中國(guó)的公示語(yǔ)與國(guó)外的公示語(yǔ)仍存在區(qū)別, 這其中包含著中西文化的差異, 以及Chinglish這種中西語(yǔ)言交流的產(chǎn)物。

  經(jīng)過(guò)G20時(shí)期的公示語(yǔ)大整改活動(dòng)后, 杭州旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的質(zhì)量得到了大幅度提升, 但在細(xì)節(jié)上還需要進(jìn)行改善。同時(shí), 我們還發(fā)現(xiàn), 杭州旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的發(fā)展存在不均衡的現(xiàn)象, 主要表現(xiàn)在熱門景點(diǎn)的公示語(yǔ)質(zhì)量高于其他景點(diǎn), 在一些新興的旅游景點(diǎn), 諸如夢(mèng)想小鎮(zhèn), 其中的公示語(yǔ)還存在不少問(wèn)題。要建設(shè)國(guó)際化的大都市, 真正與國(guó)際接軌, 需要良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境, 采取切實(shí)有力的措施, 如翻譯人員的職業(yè)化、公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的建立, 來(lái)治理和改善公示語(yǔ)質(zhì)量, 是我們刻不容緩的任務(wù)。

  參考文獻(xiàn)
  [1]陳小蔚.對(duì)德國(guó)翻譯功能目的論的修辭反思[J].外語(yǔ)研究, 2012 (1) :91-95.
  [2]賀學(xué)耘.英漢公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2006 (3) :57-59.
  [3]劉偉.中國(guó)城市漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯失誤探析及其翻譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2008.
  [4]劉迎春.基于文本類型理論的公示語(yǔ)翻譯研究[J].中國(guó)翻譯, 2012 (6) :89-92.
  [5]羅選民.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯, 2006 (4) :66-69.
  [6]馬建輝.從目的論視角看貴陽(yáng)公示語(yǔ)翻譯[D].貴州:貴州師范大學(xué), 2014.
  [7]皮德敏.公示語(yǔ)及其漢英翻譯原則研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2010 (2) :131-134.
  [8]張帆.翻譯目的論與翻譯策略[D].河南:河南大學(xué), 2006.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思黃岡市東門路中百倉(cāng)儲(chǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦