行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ)大全 >  內(nèi)容

旅游英語(yǔ)論文:跨文化交際下旅游文本的英譯方法探究

所屬教程:旅游英語(yǔ)大全

瀏覽:

2021年07月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  Abstract:With the development of tourism industry, tourism text translation has become an important cross-linguistic, social and cultural communicative activity, which is also a complex dynamic activity under the influence of various cultural factors. China is a country with a long history. In cross-cultural communication, tourism text translation should pay attention to and emphasize the accuracy and effectiveness of cultural information transmission.On the basis of an overview of conceptual integration theory, this study analyzes the characteristics and principles of tourism Chinese-English translation, and probes into the differences between Chinese-English tourism translation under cross-cultural communication from the perspectives of culture, context and thinking.This paper puts forward the strategies of Chinese-English tourism translation. It can better promote cross-cultural communication.

  Keyword:intercultural communication theory; conceptual integration theory; tourism text; translation strategies;

  1、前言

  旅游主要是指在不同文化背景的影響下, 人們通過(guò)旅游活動(dòng)體驗(yàn)并感受異域文化的一種交流活動(dòng)。旅游文本的翻譯是外國(guó)游客了解并認(rèn)識(shí)我國(guó)的重要窗口和途徑。概念整合理論是一種新興的語(yǔ)義構(gòu)建認(rèn)知理論, 被廣泛應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域, 且對(duì)跨文化交際水平不斷提高背景下的漢英旅游翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。本研究主要從以下幾方面展開(kāi)了論述。

  2、概念整合理論概述

  概念整合理論, 又稱概念融合理論, 抑或概念合成理論, 是美國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Fauconnier提出的, 是對(duì)心智空間理論的一種發(fā)展。概念整合理論是一種以心理空間為基本單位建立起來(lái)的基本概念網(wǎng)絡(luò)模型, 主要包括三個(gè)空間, 即輸入空間、類屬空間以及合成空間。概念整合網(wǎng)絡(luò)模型, 如圖1所示。

  運(yùn)用概念整合理論, 能夠從翻譯中的原文文本和翻譯文本的關(guān)系等等諸多方面, 為翻譯的研究提供更為廣闊的空間和視野。


圖1 概念整合網(wǎng)絡(luò)基本模型

  3、旅游文本翻譯的特點(diǎn)及原則

  旅游本身是一種文化, 而旅游文本則為文化交流、傳播的載體之一。旅游文本具有重要的跨文化作用, 主要體現(xiàn)在以下幾方面:第一, 傳播我國(guó)文化, 與國(guó)外文化進(jìn)行交流的作用, 如傳播文化理念、風(fēng)俗習(xí)慣以及價(jià)值觀念;第二, 縮小中西方文化差異, 并弘揚(yáng)我國(guó)文化。

  此外, 旅游文本的形式豐富, 漢英旅游英語(yǔ)翻譯的對(duì)象相應(yīng)也呈多樣性。不僅包括旅游宣傳冊(cè)、公示語(yǔ), 還包括旅游景點(diǎn)的介紹等。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中, 不僅要求具有一定的創(chuàng)意, 還要求具有濃厚的地方特色。作為一種具有呼吁功能的文本, 在翻譯的過(guò)程中, 原則上需考慮翻譯的簡(jiǎn)潔性、便于記憶性以及語(yǔ)言的優(yōu)美性以及對(duì)于讀者的影響性等等。

  4、跨文化交際下旅游文本差異分析

  旅游文本翻譯是一種集理論、技能與藝術(shù)為一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。在跨文化交際下, 在漢英旅游翻譯過(guò)程中, 了解中西方文化、語(yǔ)境以及思維的差異, 掌握好漢英旅游翻譯的實(shí)質(zhì), 以達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。

  4.1、旅游英語(yǔ)的中西方文化差異

  文化的形成是一個(gè)國(guó)家在長(zhǎng)期的歷史實(shí)踐活動(dòng)中不斷沉淀而形成的世界觀、價(jià)值觀和生活觀等等。中西方文化是存在顯著的差異的。語(yǔ)言作為文化的載體, 也呈現(xiàn)出顯著的差異。例如, 在翻譯云南的“潑水節(jié)”時(shí), 將其翻譯為“Water-Spring Happy Festival”。這種譯文能反映出我國(guó)潑水節(jié)所蘊(yùn)含的幸福氣息, 還能夠讓外國(guó)旅游者從語(yǔ)言的翻譯中感受到潑水節(jié)所蘊(yùn)含的真正意義。

  4.2、旅游英語(yǔ)的中西方語(yǔ)境差異

  語(yǔ)境主要是指在交際的過(guò)程中為進(jìn)一步表達(dá)某種特定的意義所依賴的各種表現(xiàn)。文化語(yǔ)境主要是指在語(yǔ)言在特定的社會(huì)文化環(huán)境、社會(huì)心理以及歷史文化傳統(tǒng)等中的運(yùn)用。旅游英語(yǔ)是一種在特定環(huán)境下進(jìn)行交際的活動(dòng), 因而其更能夠體現(xiàn)出這種文化語(yǔ)境。我國(guó)地大物博, 歷史悠久, 同時(shí)各地區(qū)差異顯著, 在漢英旅游翻譯的過(guò)程中, 在語(yǔ)境方面必然存在很大的差異。因此, 在漢英旅游翻譯的過(guò)程中, 語(yǔ)境因素也是重要的考慮因素。以我國(guó)的飲食文化為例, 其具有悠久的歷史, 因而在翻譯的過(guò)程中, 能夠讓外國(guó)旅游者感受到這種文化語(yǔ)境也是十分重要的。例如, “老字號(hào)”在翻譯過(guò)程中, 部分人將其翻譯為“old reputable restaurant”。這種翻譯方法就是沒(méi)有將語(yǔ)境文化考慮其中, 進(jìn)而導(dǎo)致國(guó)外旅游者難以體會(huì)到自豪的情況和悠久的歷史。這主要是由于“old”在西方主要用來(lái)表達(dá)老舊、缺乏新意, 是代表貶義的色彩。因此, 這種翻譯容易產(chǎn)生誤解, 影響實(shí)際交際效果。在翻譯實(shí)踐時(shí), 可將“老字號(hào)”翻譯為“famous and traditional”。

  4.3、旅游英語(yǔ)的中西方思維差異

  在我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)大力發(fā)展的背景下, 漢英旅游翻譯過(guò)程中, 為提高翻譯的準(zhǔn)確性和有效性, 對(duì)中西方思維差異進(jìn)行掌握是重要前提。東方思維主要是以螺旋式思維為主, 即大部分人在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中, 首先會(huì)依據(jù)邏輯關(guān)鍵以及時(shí)間順序等進(jìn)行翻譯。而西方思維則主要是以直線式的思維為主, 因而在翻譯的過(guò)程中, 應(yīng)直接開(kāi)門見(jiàn)山地進(jìn)行翻譯。不同的思維方式產(chǎn)出差異化的語(yǔ)言, 只有運(yùn)用同種思維方式, 組織語(yǔ)言, 才能夠促使不同文化背景下的人對(duì)同一事物產(chǎn)生共同的認(rèn)識(shí)。例如, 翻譯“廬山自古就以雄奇險(xiǎn)秀聞名于世”這句話時(shí), 譯文就應(yīng)該按照英文的思維習(xí)慣, 將“聞名于世”的對(duì)應(yīng)譯文is well known置于前, 將“雄奇險(xiǎn)秀”等描述內(nèi)容后置。完整譯文為:Mt Lushan is well known since ancient times for its magnificence, marvel, precipice, and grace.

  5、跨文化交際下漢英旅游翻譯策略

  概念整合理論在漢英旅游翻譯應(yīng)用的過(guò)程中, 是譯者通過(guò)從原文文本中獲取信息, 并進(jìn)行輸入, 然后進(jìn)行心智加工的過(guò)程。在這一過(guò)程中, 心智中的概念因子會(huì)產(chǎn)生概念范疇, 進(jìn)而生成意義??缥幕浑H下漢英旅游翻譯存在諸多的差異, 為更好地實(shí)現(xiàn)交流, 概念整合理論為漢英旅游翻譯提供了新的視野。在翻譯的過(guò)程中, 主要有兩個(gè)方向, 即動(dòng)態(tài)方向和靜態(tài)方向。這兩種看似對(duì)立的方向, 在概念整合理論下, 是翻譯過(guò)程中思維認(rèn)知連續(xù)體的兩端, 是不同概念整合網(wǎng)絡(luò)連續(xù)體產(chǎn)生必然思維方式的結(jié)果[1]。在連續(xù)體兩端中間的部分對(duì)應(yīng)著其他的翻譯策略也是很重要的。這些翻譯策略是重要的過(guò)渡部分, 對(duì)漢英旅游翻譯的效果具有重要的作用。其中, 音譯翻譯策略、意譯策略、增譯或減譯策略都是合理可行的策略。在了解漢英旅游翻譯中存在的各種差異的基礎(chǔ)上, 還應(yīng)采用一定的翻譯策略, 以不斷提高漢英旅游翻譯的水平和翻譯的質(zhì)量。

  5.1、音譯策略

  在進(jìn)行漢英旅游翻譯的過(guò)程中, 音譯策略是一種較好的翻譯策略。同時(shí), 音譯策略的運(yùn)用也是十分必要的。音譯策略主要是指將原文中的科技術(shù)語(yǔ)、地名等依據(jù)漢語(yǔ)的發(fā)音進(jìn)行翻譯的一種策略。以天安門為例, 在漢英旅游翻譯的過(guò)程中, 可將其翻譯為“Tian, anmen Square”, 在翻譯八達(dá)嶺長(zhǎng)城時(shí), 可將其翻譯為“Badaling Great Wall”, 在翻譯五臺(tái)山時(shí), 可將其翻譯為“Wutai Monutain”等等。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中, 這種音譯的翻譯方式, 不僅能夠讓外國(guó)游客一目了然, 還能夠傳遞我國(guó)的地域文化。然而, 這種音譯的方式, 并不是適用于所有情況, 在必要的情況下, 為起到跨文化交流的效果, 在進(jìn)行音譯的過(guò)程中, 將音譯策略與意譯策略結(jié)合, 也是十分關(guān)鍵和必要的。例如, 在翻譯天涯海角的過(guò)程中, 應(yīng)將其翻譯為“Tinaya-Haijiao”或者翻譯為“the end of the earth and the edge of the sea”。通過(guò)音譯與意譯結(jié)合的模式, 能夠引發(fā)外國(guó)游客的聯(lián)想, 進(jìn)而起到有效的翻譯效果。

  5.2、意譯策略

  意譯策略主要是指依托原文大意的基礎(chǔ)上所展開(kāi)的翻譯。意譯策略在翻譯過(guò)程中, 并非逐字逐句地翻譯, 主要應(yīng)用于原有語(yǔ)句與譯入語(yǔ)差異較大的情況下。從跨文化交際的角度來(lái)說(shuō), 意譯策略在實(shí)際的應(yīng)用中更為強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)文化體系和譯入語(yǔ)文化體系的獨(dú)立性[2]。以蘇州拙政園為例, 在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中, 可將其進(jìn)行簡(jiǎn)單的變換即可, 即翻譯成“Humble Administrator”。又如, 在翻譯壓歲錢的過(guò)程中, 就可將其意譯為“money for suppressing age, which is used to stop children from getting older”??傊? 在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中, 應(yīng)對(duì)意譯策略給予關(guān)注和重視。

  5.3、增譯或減譯策略

  在漢英旅游翻譯過(guò)程中, 除了應(yīng)注重音譯策略和意譯策略外, 還應(yīng)注重運(yùn)用增譯或減譯策略。增譯主要是指在理解旅游文本內(nèi)容的基礎(chǔ)上, 通過(guò)在譯文中增加必要的信息, 以增強(qiáng)譯文的可讀性和易理解性的一種策略。在跨文化交際下, 由于文化、語(yǔ)境以及思維方面的差異, 為漢英旅游翻譯帶來(lái)了一定的困難。增譯翻譯策略的應(yīng)用, 能夠讓外國(guó)旅游者理解文本的內(nèi)涵。以桃花源為例, “桃花源始建于晉, 初興于唐……大規(guī)模修復(fù)開(kāi)發(fā)于1990年”。這一篇是典型的漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇。在英譯的過(guò)程中, 可通過(guò)增加朝代的起止時(shí)間, 以增強(qiáng)外國(guó)游客對(duì)我國(guó)歷史遺跡旅游景點(diǎn)淵源的了解和認(rèn)識(shí)。另外, 在句子層面可以通過(guò)增加主語(yǔ)的方式, 以更好地翻譯。又如, “平遙素有龜城之城……大街小巷組成了一幅龐大的八卦圖案。”“八卦”是我國(guó)文化中的特有現(xiàn)象, 如果僅僅采用音譯的方式, 對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō), 僅僅是一個(gè)符號(hào)而已, 難以傳遞有效的信息。再如, 在翻譯石頭上有蘇東坡手書“云外留春”四個(gè)字時(shí), 應(yīng)增加關(guān)于“云外留春”的解釋, 以促使外國(guó)游客能夠體會(huì)其中的意境[3]。

  另外, 在翻譯的過(guò)程中, 減譯也是一種有效的翻譯策略, 能夠使外國(guó)讀者更好地理解。在翻譯漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的過(guò)程中, 對(duì)于一些夸張的表達(dá)等應(yīng)采用減譯的翻譯策略。例如, 對(duì)黃河的描述, 對(duì)于群山動(dòng)容、氣象萬(wàn)千這類詞就可采用減譯法??傊? 在進(jìn)行漢英旅游翻譯的過(guò)程中, 應(yīng)從具體的情況出發(fā), 考慮多種因素, 并進(jìn)行多種嘗試, 以實(shí)現(xiàn)跨文化的順暢溝通和交流。

  6、結(jié)論

  綜上所述, 在我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)大力發(fā)展的環(huán)境下, 漢英旅游翻譯的準(zhǔn)確性和有效性備受關(guān)注和重視。在專業(yè)用詞和用語(yǔ)習(xí)慣方面均要求表達(dá)準(zhǔn)確, 而實(shí)際的交流過(guò)程中, 旅游英語(yǔ)注重簡(jiǎn)約。為提高旅游英語(yǔ)的準(zhǔn)確性, 并保持旅游英語(yǔ)的風(fēng)格, 注重翻譯策略十分必要。通過(guò)本文的研究, 旅游英語(yǔ)翻譯應(yīng)注重音譯、意譯、增譯或減譯等策略, 提高漢英翻譯的準(zhǔn)確性和有效性, 才能夠?qū)崿F(xiàn)良好的翻譯效果, 進(jìn)而起到有效的跨文化溝通。

  參考文獻(xiàn)
  [1]趙娟.跨文化交際下漢英旅游翻譯策略探討[J].語(yǔ)文建設(shè), 2016, 12 (24) :89-90.
  [2]向程.跨文化交際理論下的漢英旅游翻譯策略研究——以巴中市旅游文本為例[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2015, 5 (5) :75-79.
  [3]劉成萍, 向程.跨文化交際視角下的漢英旅游翻譯原則及策略探究——以康巴文化在甘孜州旅游文本中的滲透為例[J].紅河學(xué)院學(xué)報(bào), 2015, 13 (2) :89-94.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市翠微路22號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦