1 景區(qū)旅游英語典型翻譯錯誤及矯正旅游漢譯英最大的問題是翻譯質(zhì)量差。旅游景區(qū)漢譯英的錯誤與失誤較多,英文指南和標(biāo)示語質(zhì)量較差,影響了宣傳和交際效果。以景德鎮(zhèn)古窯景點關(guān)于“小柴窯”的介紹(錯誤部分用斜體字標(biāo)出)為例,這篇80余字的簡介竟然有近二十處錯誤,其中拼寫錯誤達8處之多。
原譯文:Small fireword kilnSmallfirewoodkilnisitreach“artoffire”buildupOctoberof 2003 to have a taste of really for visitor. Small firewood kilnis it build to dwirdle by kiln specificationaccording to towntotally,demestictouseas thefuelwiththeloosefirewood whilebeingonly,firevariouskindoftopgradeblueandgreenflowers,traditibral kilnwhereporcelazh,hightemperabire,colorglaze,craftporcelazh needinthestyleoftheancients,suport thefirewoodkilncompetitiveporduct in the exhibition room.試譯為:Small Wood-Fired KilnThe small wood-fired kiln was built in October 2003 forvisitors to appreciate the art of fire. The kiln is a scaled downversionoftraditionalJingdezhenkiln,usingpinewoodforfuelandfiringhighgradeblueandwhiteporcelain,imitatedantiqueporcelain,hightemperaturecolorglazeandothercraftporcelain.Itisoneofthefewwood-firedkilnsstillbeingused.Theexhibitionhallinthekilnroomhasexhibitsofwood-firedporcelainwares.
2 景區(qū)漢英翻譯常見錯誤分析我們通過對各景區(qū)的譯文質(zhì)量研究發(fā)現(xiàn),翻譯失當(dāng)?shù)那闆r也出現(xiàn)在景德鎮(zhèn)其他國家4A級旅游景區(qū)的介紹中??傊?,這些問題可以歸入五大類型:單詞拼寫錯誤和遺漏;語法錯誤;中國式英語;表達不當(dāng)及用詞累贅。
2.1 拼寫錯誤準(zhǔn)確是翻譯的靈魂。要做到譯文準(zhǔn)確,首先要求譯文的文字必須拼寫正確。這是翻譯的最基本標(biāo)準(zhǔn)。拼寫錯誤不但會妨礙讀者的理解,而且在很大程度上還會削弱宣傳資料的吸引力。拼寫錯誤和遺漏在翻譯錯誤中占了一定的比例。例如:
(1)Small fireword kiln; fireword 應(yīng)改為firewood。
(2)prvent spontaneouscombustion;prvent應(yīng)改為prevent。
(3)Theple offirewoodisanotherdistinguishcharacteristicofJingdezhen kiln; ple 應(yīng)改為pile。
(4)This workshop produses the past dynasties old chinacompetitive product; produses應(yīng)改為 produces。此類錯誤的出現(xiàn)很可能不是由于翻譯者的業(yè)務(wù)水平造成的,而是在制作時沒有認(rèn)真校對。因此只要譯者和相關(guān)人員工作謹(jǐn)慎一些,這些錯誤是完全可以避免的。
2.2 語法錯誤旅游英語的翻譯中常見的語法錯誤包括主謂不一致、可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)錯誤、時態(tài)錯誤和詞類混淆等。例如:
(1)指示牌“太平窯”中的一個句子:WhenthemoonrisesontheshyintheeveningofMid-autumnFestival,thepotterssetfireonthepeacekilnalongtheChangjiangRivertoprayforapeacefulworld and flourish porcelain industry. 譯文在語法上存在明顯錯誤,Whenthemoonriseson theshyin theeveningofMid-autumnFestival句中誤用了介詞“in”和“on”。
(2“)古井”(Ancient well)指示牌的說明:Water is one of themost important resources for porcelain production, To get aconvenientconditionforwatersupply,Thewellissitedneartheworkshop,Thesmallconstructionbecomesadecorationtomakethesurroundingenvironmentmoretasteful.譯文中存在典型的“逗號誤接句”,并且忽略了首字母的大小寫問題。試改譯為:Water isessentialformakingporcelain.Jingdezhen'swaterandclayaremostsuitableformakingporcelain.Ancientwellisadjacenttotheworkshopsoastomakeclayandwaterbestcomplementeachother.
2.3 中國式英語一些譯文沒有譯出地道的英文,而是中國式的英文。原譯文受到了中文習(xí)慣的影響,在翻譯時并沒有完全依照英文的行文習(xí)慣,是字到字的直譯,這些錯誤可能會誤導(dǎo)國外游客。例如:exquisitethinfoetus精致薄胎。建議譯為:exquisiteeggshellporcelain(2)topgradeblueandgreenflowers高檔清花。建議譯為:high?!吨袊藤Q(mào)》blue and white porcelain(3)loose firewood松柴。應(yīng)該譯為:pine wood在旅游資料中,有許多名詞、術(shù)語是中國特有的,如果直接按字面譯成英語,外國人根本看不懂。因此,用直譯不能達到翻譯的效果時,意譯是唯一的解決辦法。