從小到大,除了漢語之外,我只學(xué)了兩門語言——德語和英語,父母就是某外語大學(xué)的德語老師,從小學(xué)開始起我就學(xué)習(xí)德語,而英語我是從初一才開始學(xué)的,人家說德語非常的難,是個從一開始就困難重重的語言,而對我來說,英語才是個味同嚼蠟的“低產(chǎn)”學(xué)科,付出和收獲完全不成比例。中學(xué),大學(xué),我都盡力逃避它,可是就在幾年前我工作了,這個難題就無法避免了。老板是個德國人,英語說非常溜,我經(jīng)常要處理一些英文的信件,應(yīng)付一些不得不應(yīng)付的人。應(yīng)該說我是個努力的“笨蛋”,十幾年的英語學(xué)習(xí)雖然很努力,也未能使我張口就來。然而我也是個任性的“阿甘”,不到一年的時間,我從一個張嘴就結(jié)結(jié)巴巴的青年到和可以和外國朋友地道的開玩笑的人了。
下面我說的方法,肯定是令任何英語的專業(yè)人士所不齒的,也是冒著被眼下各種五花八門的但是價格昂貴的口語輔導(dǎo)班告上公堂的危險寫的。我寫這篇文章的一大目的就是想讓那些花了八千到一萬人民幣去學(xué)習(xí)雅思英語,外教口語的“有錢人”回到家里來自己多想想辦法,寫這篇文章更主要目的是希望學(xué)習(xí)英語的人應(yīng)該永遠記?。?ldquo;朗讀和背誦是出口成章的第一步”。
能說好的一個大前提就是“聽”,一個聽不懂別人說話的人,自然也張不開口回答別人的問題或者做交流,學(xué)習(xí)聽力的方法很簡單的,一個帶雙定語的詞組就可以概括――大量而且有效的練習(xí),中國學(xué)生從來不懼怕“大量”這兩個字,可是“有效”,有幾個人能做到呢?這就涉及到一個方法問題,如果有機會,再和大家探討吧,在主要是談我從“聽”中學(xué)習(xí)口語的方法。
首先,一定要學(xué)習(xí)VOA,多聽多背。
不管是special 還是standard,主要是它發(fā)音標準,內(nèi)容緊扣時代,長短適中,題材廣泛,能幫助你在學(xué)英語的同時拓展知識面,更令人感動的是,每次VOA開始的時候,悅?cè)说男芍虚g,演播者都會輕聲慢語的告訴你,這段新聞是屬于哪種類別的(經(jīng)濟,政治,傳記,農(nóng)業(yè)等等),由于這句話的提醒,你能迅速的給自己的思路做個定位,給下面的聽力做個預(yù)先的打算。
網(wǎng)絡(luò)資源如此豐富,用你注冊的免費身份多多的下載一些VOA資料。這里就用上MP3了,把下載的資料都保存上去。有一個好的MP3很有意思,注意是好的MP3,質(zhì)量包修,一年包換的那種,而不是刻意去買貴的,如果很貴的MP3,我想沒人舍得連睡覺都要帶著耳機聽了。MP3的效果很好,基本沒有雜音,能幫助我們聽清楚每個音節(jié)。
可能有的朋友會問我,每個音節(jié)?有必要么,知道大概的意思不就行了么?完全有必要,平時的練習(xí)就是要每個音節(jié)都搞定的。不是要一次就聽懂,至少要四五次,第一次要大概的聽,專心的理解都說了什么意思,可能聽完之后,很多地方不明白,也沒記住。第二遍和第三遍要慢慢的聽,聽懂,還要寫下來大概,這時候稍微松了口氣;第四遍是一句一句的聽,把剛才的空白填上,填不上的就按照音節(jié)猜一個字出來。 然后把自己的稿子拿起來看看,都哪些地方不會寫,哪些地方怎么聽都不明白,哪些是地點和名字之類的名詞,哪些是自己的語法錯誤。然后查出來生詞,背下來句型,分析里面的結(jié)構(gòu)。
下一步也有必要,自己把英語原文翻譯成中文,再從中文翻譯成英文,反反復(fù)復(fù)一句一句的,大聲的朗誦出來。這個過程也許很痛苦,但是哪怕你只堅持了一篇文章下來,就馬上會感到有收獲了,堅持幾天,你會習(xí)慣,而且樂于做這種練習(xí)了,萬事開頭難,試試就知道樂趣了。
其次,看英文版的電影,最好有中英文對照的字幕。
學(xué)習(xí)英語的過程,是鍛煉語感的過程;而培養(yǎng)語感的過程也是鍛煉記憶力的過程。很難想象一個記憶力不好的人,能自如得說一口好的英語??从⑽碾娪笆莻€封閉的學(xué)習(xí)過程,最好不要和朋友們一起嘻嘻哈哈的看,大吃二喝的看,或者一個人迷迷糊糊躺在床上看,要自己用心去體會和醞釀,你可以充滿感情的觀賞,開懷的大笑,放縱的評論,也可以會心的微笑,情不自禁的流淚,不管過程多難,只有自己一個人度過,才能嘗到個中的“百般滋味”。好好享受這種孤獨吧,有時候苦也是甜……
拿一盤經(jīng)典的英文故事片來,對白清楚,明晰(當(dāng)然不要找歌劇,或者機器人,太空人,未來戰(zhàn)士之類的科幻片來,那是自己給自己找麻煩,呵呵),我找的是文藝片《阿甘正傳》、《畢業(yè)生》和《蒙娜麗莎的微笑》等等,天知道我看了多少遍《阿甘正傳》,總之,在連續(xù)看了幾天之后,我很懶得說話了,因為一張嘴就想說英語;走在大街上,路邊叫賣的小販,蹦跳的中學(xué)生,路過的行人,他們說話的發(fā)音也好像都是英文。就是現(xiàn)在,每當(dāng)再次看“阿甘正傳”的時候,人物對白開始的時候,我就能張口同期復(fù)述,連頻率都相同,仿佛我在學(xué)唱一首很有節(jié)奏感的歌曲。
現(xiàn)在的我終于有了人家專業(yè)選手說的“語感”了,我有了開口說英語的欲望,但是我還是無法說流利的,迅速的英語,那種張嘴就來的英語。見到老外的時候也想說英語,但是有時候又被一種東西抓住,無法說出話來。尤其是遇到一些事情的時候,工作或者接待外賓的時候,需要介紹一些東西給朋友的時候,我能做到交流,但是難以流暢,難以隨心所欲的想到哪里就說到哪里。我想是需要一些改變的時候了。我試著轉(zhuǎn)換了自己的學(xué)習(xí)方式,開始嘗試用自己的方法對付更加復(fù)雜一些的環(huán)境……
第三種方法,分類學(xué)習(xí)場景詞匯和句型。
分類非常重要,我仔細考慮過,原先不敢張口不是因為我的句型,類別詞匯積攢的不夠,尤其是在某些場景下,不知道一些詞匯該怎么把握,甚至想不出一些能代替的詞組。我去拿了新東方的分類詞匯,好好的看了兩個月。
第一遍是將分類詞匯里面的生詞,句型搞明白了,看懂得了。有些句型好的,我會反復(fù)的念好幾遍,象個兒童學(xué)說話似的,其實我不是不認識這些單詞,我是想鍛煉自己脫口而出的習(xí)慣(這點上有點象李陽的瘋狂英語,不是么?)。
第二遍是根據(jù)我收集的這些分類詞匯和句型,假想了一些場景,象演電影似的走臺,而且嘗試用很多種方法和句型用到這些詞匯。想知道演員的記憶力為什么好么?因為他們總是身臨其境的背誦東西,你可以加上肢體動作,這種身臨其境的動作可以幫助我們增強興趣,提高各種句型和詞匯運用的靈活程度,而且加長學(xué)習(xí)時間,久而久之,你鍛煉得能快速的背誦任何枯燥的對白,而且能背的很準,很有感情。別怕人家當(dāng)你是瘋子,瘋子不是白癡,就算是英國的白癡他說話也說不溜。
第三遍,需要再次強調(diào)的仍然是,大量有效的練習(xí)。在上面的過程中,要有重點的用一些句子,甚至是一些長句。別怕句子長了,會上氣不接下氣的說不下來。長句子要象上學(xué)時候背名詞解釋似的多念幾遍。那些長的,難發(fā)音的單詞,也要說它十遍二十遍,都會熟練的發(fā)音了。想想如果這些難詞難句,我們現(xiàn)在都能流利并且不假思索的脫口而出,哪個老外敢說你口語不過關(guān)?
第四種方法,大量而有效的泛譯。
其實英語不是我們的母語,所以我們思維有時候在中文和英文中徘徊,這是很正常的,試問哪位高手會完全沒這種感覺呢?一會想說中文,一會又想說英語,思維和行動有時候不是很一致。這是好事,但是別總是指望語感,多遭遇一些場景,多做一些練習(xí),練習(xí)的量要擴展到所有的生活中,工作中會遇到的事情都能用英文表達出來。自己走到哪里就練到哪里,不管遇到什么事情,都要突然有興趣的想想,哦?用英語怎么說呢?
打開MP3的錄音功能,找一篇英漢互譯的文章,最好和自己的專業(yè)或者工作有關(guān)系的文章(這樣興趣會大很多,而且熟悉的詞匯也會很多,而且可以在工作中立竿見影的看到效果,有時候你今天練習(xí)了,明天就發(fā)現(xiàn)自己用上了)。字正腔圓的把中文念出來,然后不看英文,自己翻譯英文,把蹩腳的英文也說出來,然后看著人家英文原文寫的念一遍,分析的過程也可以說出來,以上過程都要一句一句得過,直到把這篇短文分析完。
這段錄音,請不要刪除,臨睡以前聽聽吧,就能發(fā)現(xiàn)很多自己發(fā)音怎么那么不注意細節(jié)?怎么發(fā)音含糊不清呢?自己翻譯時候的心態(tài)怎么那么緊張?句子結(jié)構(gòu)為什么會潰不成軍?而原文的翻譯多么自然和流暢,原文比自己翻譯的簡單很多,而且也恰當(dāng)很多。一篇文章下來,就會收獲多多,這仿佛是在模擬考試,緊張而且高效,后來的分析句子過程,也讓自己有了考
最后,不管多熟練,都要臨時抱佛腳,想象各種場景的對話。
經(jīng)過以上鍛煉,我們終于可以走出去和老外說說英語了。不過仍不可掉以輕心,每次活動之前,都應(yīng)該抱抱佛腳,再次加工一下。出門前的一個小時,仍需演員上場前的彩排,詳細的考慮,第一個場合會是什么事情,要見什么人,他背景如何,可能會涉及哪些問題……第二個場合呢?我準備了好些句型,已經(jīng)成型的句子來應(yīng)對每一件事,有時候要準備好幾個句型。甚至突發(fā)事件,也要想好哪些話可以應(yīng)對,哪些方法可以解決,如果解決不了,找誰來幫自己。所有這些都準備好之后,我還會順便猜想一下,自己看過的英文笑話中,哪個可能會今天會遇到,想起這些笑話都會忍不住的會心一笑(其實英文版的笑話和翻譯成中文的笑話,內(nèi)涵的意味完全不同了)。
學(xué)習(xí)英語口語的歷程是孤獨的,在走出去大聲而且流利的說出來之前,應(yīng)該是個相對封閉的世界。它仿佛是個勇敢者的游戲。一個“胸?zé)o點墨”的人難以做到“下筆如有神”,一個“腹無詩書”的人也做不到“口若懸河”。在學(xué)習(xí)英語口語的方法上,我不是片面鼓吹閉門造車者,也不是脫離現(xiàn)實生活,跟著感覺走的人。但是沒有臺下的“十年功夫”,難以做好臺上的十分鐘“演出”,沒有“厚積”確實不會有后來的“薄發(fā)”,這個道理我是經(jīng)歷過才明白的。