這種方法非常有效且很容易堅持——口譯漢英對照(或英漢對照)的小說或其它讀物。首先我們先讀漢語部分,然后逐句直接口譯成英文,完成一小段后,去看書上的對應(yīng)英文部分并與我們的口譯進(jìn)行比較,我們馬上可以發(fā)現(xiàn)我們口譯的錯誤,缺點和進(jìn)步。請注意:開始要選擇較簡單的讀物,且應(yīng)大量做,只做一兩篇效果是不明顯的。開始可能較慢,費時較多,但請堅持,整體上這是一個加速的過程。 高級階段請計時練習(xí),以加快反應(yīng)速度和口語流利度。
作為成人學(xué)英語,記憶力差是個攔路虎,作復(fù)述練習(xí)或背誦課文往往力不從心,或者由于詞匯量太小覺得直接作口譯太難,那么這樣做可以非常有效地解決這個問題::先學(xué)習(xí)英文課文,通篇理解透徹后,再來看漢語譯文, 把漢語譯文口譯回英文。 這樣等于既作復(fù)述練習(xí)又作口譯(語)練習(xí),可謂一石雙鳥!
這樣做的好處:
1.自己就可以練習(xí)口語,想練多久,就練多久。
2.始終有一位高級教師指出您的不足和錯誤---英文原文。
3.題材范圍極廣,可以突破我們自己的思維禁錮,比如我們總是喜歡談?wù)撐覀冏约菏煜さ脑掝},所以我們總是在練習(xí)相同的語言,進(jìn)步當(dāng)然就緩慢了。
4.選擇小說,幽默故事或好的短文閱讀,使我們有足夠的興趣堅持下去。
5.有一些我們在直接學(xué)習(xí)英語課文時被我們熟視無睹的地道的英語用法會被此法發(fā)掘出來。
6.對所學(xué)知識和所犯錯誤印象深刻。這等于我們一直在作漢譯英練習(xí),很多英文譯文是我們費盡心思憋出來的,所以印象相當(dāng)深刻。比直接學(xué)習(xí)英文課文印象要深的多。
7.經(jīng)過大量的練習(xí),你會有這樣的感覺:沒有什么東西你不能翻譯,你的翻譯水平大大加強(qiáng)了,你的口語表達(dá)力大大提高了!