很多中國朋友習慣把“粉絲”翻譯成fans。一般情況下。這樣翻譯沒有錯。
例如:
Angry Editor has a lot of fans.
Angry Editor有很多粉絲。
不過,很多時候會出現(xiàn)大錯誤,例如:
I am a big fans of Angry Editor.
我是Angry Editor的頭號粉絲。
實際上,fan是單數(shù)形式。fans是復數(shù)形式。
這個錯誤的普遍存在是因為“粉絲”在中文里有“s”的發(fā)音,所以很多人用英文表達時。不管是單數(shù)還是復數(shù)。都認為應該在詞尾加上s,即fans,這實際上是錯誤的。