癥結(jié)所在
我曾經(jīng)去過中國,我吃過狗肉。
為什么有這么多人翻譯類似上面的句子時會用ever這個詞呢?請看:
I have ever been to China
I have ever eaten dog.
以上兩種表達都是錯的。
推薦方案
“曾經(jīng)”不用直譯成英語,忽略掉即可。
ever主要用在問句里面。比如:
Have you ever felt true love?
你戀愛過嗎?
也可以用在never后面表示強調(diào)。比如:
He had never, ever tried parachuting.
他以前從未嘗試過跳傘。
也可以用在動詞從句當中來修飾名詞。比如:
That was probably the craziest thing I ever did.
那可能是我干過的最蠢的事。
如果你想強調(diào)做某事的次數(shù)少或者很久以前做過某事。Angry Editor建議你不妨加上表示次數(shù)或者時間的單詞。
例如:
I have been to Canada once.
我曾經(jīng)到過加拿大一次。
I ate dog meat a long time ago
我很久以前吃過狗肉。
Never ever make this mistake again.
不要再犯同樣的錯誤了。