英語詞匯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 背單詞方法 >  內(nèi)容

文化差異與英語詞匯教學

所屬教程:背單詞方法

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

     一,引言

     詞是語句的基本單位,通常所說的話都是由一個個詞構成(陸國強,1983年)。在某些人看來,學語言,如英語,就是把一個個的詞、詞組、短句學好,掌握其讀音、拼寫及意思,同時掌握一些基本語法,知道如何把一個個的詞、詞組及短語連接起來。掌握了這些,英語就學得差不多了。其實不然,如果我們只是把單位按字母意義串起來,而絲毫不懂有關文化背景知識,在實際運用中是行不通的。例如:(1),英語中 green with envy 是什么意思?人們忌妒或羨慕時臉色真的變綠或發(fā)青嗎?(2),英語中說 paul was in blue mood;paul (保爾)是什么情緒?高興、激動、悲哀,還是什么?

     在上列兩句中, green (綠)和 blue (蘭)都不是指顏色,兩個詞都有別的意思一某種文化方面的聯(lián)想--從字面上看這種意思不明顯。在詞典上, green 這個詞有"(臉色)變綠"的意思,但 green with envy 是個固定詞組,不過表示"十分妒忌"而已。 blue 這個詞與 mood 之類的詞連用估現(xiàn)某種情緒時,表示"沮喪的"、"憂郁的",例2之意保爾情緒低落。以上兩個例子就涉及到詞的字面意義和聯(lián)想內(nèi)涵意義,這就是語言文化差異問題,在教學過程中發(fā)現(xiàn)許多學生在理解目的語(target language)時,遇到的障礙并非語言知識造成的,而是由文化差異導致的。由此可見,在詞匯教學中加強語言文化因素的對比顯的尤為重要。

 

     二,語言與文化

     學語言的目的是為了交流。毫無疑問,詞匯教學也要為這一目的服務。人類的交際不單是一種語言現(xiàn)象,也是一種跨文化現(xiàn)象。在教學中,要對兩種交際文化進行對比,我們首先從文化談起。

     文化 culture 一詞是一個含義極度其廣泛的詞語。它狹義指文學,音樂、美術等,而廣義講是一個社會學術語,按照社會學家和人類學家對"文化"所下的定義,我們所說的"文化"是指一個社會所具有的獨特的信仰、習慣、制度、目標和技術的總模式。(鄧炎昌,劉潤清 1989年)


     語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。有些社會學家認為,語言是文化的冠石--沒有語言就沒有文化;從另一方面看,語言又受文化的影響,反映文化??梢哉f語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。

 

     三,中學英語詞匯教學存在的主要問題。

     中國人學英語大多數(shù)從初一開始,近年來才開始在部分小學開設英語課。從6年的中學英語學習過程中,筆者發(fā)現(xiàn)教師授課都存在一個普遍特征,那就是先教單語、短語,再講授課文和做練習。對于單詞的講授無不遵循三個原則:音、形、義,其中"義"也僅僅停留在單詞的講授無不遵循三個原則:音、形、義,其中"義"也僅僅停留在單詞本身的字面意義上。而對于課文的講授則過分強調語言規(guī)則,即一個個的單詞是如何按照一定的語法規(guī)則組合成句子以及某些單詞和短語在這個句子中充當什么成分。另外,對學生所掌握詞匯的考核也僅僅停留在要求學生會讀、會寫以及會運用單詞簡單造句,對于文化知識或是自身缺少了解,知識面不夠廣博,或是以為文化知識對學習語言,對提高考試成績無多大關系,因此往往一帶而過,甚至干脆置之一旁。這種做法的弊端是顯而易見的。絕大部分學生完成六年的英語學習,腦袋中也裝滿了單詞和短語,可惜無法說出一個完整的句子,學到的仍然是"啞巴英語"。就是在中學英語新教材已經(jīng)全面使用的今天,由于以上種種原因,雖然平時注意聽、說訓練,學生能夠運用所學的詞匯進行簡單交流,但由于對語言差異問題缺乏了解,以至于詞匯使用不當,出現(xiàn)諸如把"力大如牛"譯成"as strong as cow",把"凡人皆有得意的"譯成"Every person has a happy day.",產(chǎn)生交際方面的一系列錯誤。其二例正確形式為 as strong as a horse,Every dog has its day.

 

     四,中、英文化比較及英語詞匯教學

     4.1,字面意義和涵義

     字面意義就是基本的或明顯的意義。

     詞的涵義是詞的隱含或附加意義。

     從這個定義的解釋看,對于學外語的學生來說,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的涵義。不了解詞匯涵義,會在語言上犯嚴重錯誤,有時誤把好言當惡語,引起談話者的一方或雙方不快;有時誤把嘲諷當稱贊,被人暗笑。

     如"peasant"一詞,是"農(nóng)民"之義,但外國人眼里不是"農(nóng)民"之意。英語中的 peasant 與漢語中的"農(nóng)民"所體現(xiàn)的意義并不完全相同,可能有不同的涵義,英語中的peasant是貶義?!睹绹鴤鹘y(tǒng)詞典》給peasant下定義:"鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬","教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜?quot;。《新編緯氏大學詞典》:"一般指未受過教育的、社會地們低下的人"。在漢語中,"農(nóng)民"指直接從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動的人,無論在革命斗爭中或是在社會主義建設中都是一支重要的力量,絲毫無貶義。

     再如,politician 和statesman 這兩個英語詞。Politician是"政治家"嗎?反過來說,漢語中的"政治家"這個詞應該怎樣譯成英語呢?有些略指英語的學生譯作 politician,這是不合適的。Politician這個詞在美國英語中,往往有很強烈的貶義色彩,引起別人的蔑視。它只為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。這個詞還有"精明圓滑的人"(smooth--operator)之義。指一個人做事和說話時,信心十足,非常老練。漢語"政治家"這個詞應譯為statesman,在英國英語和美國英語當中都很貼切,statesman主要表示善于管理國家的明知之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱為statesman.

     2,日常談話中的文化判別

     見面打招呼

     中國人在吃飯前后打招呼的常用語"吃了嗎?"而美國人則用"Hello"或"Hi"。如果不理解其涵義,美國人會認為,這種打招呼是說:"沒有吃的話,我正要請你到我家去呢。"總之,這樣打招呼有時意味著邀請對方去吃飯。

     再如,漢語中的"上哪去???"事項"到哪兒去啊?"這樣打招呼的話直譯成英語就是Where are you going?和Where have you been?用這兩句英語來打招呼,大部分講英語的人聽了會不高興,它們反應很可能是:It's none of your business!(你管得著嗎?)

     3,稱呼語中的政治地位差異

     無論在英國或是在中國,人們的政治地位及身份是有所差別的。不同地們、身份的人在日常的工作、生活中不可避免地會碰到一起。這就產(chǎn)生了不同地位、身份的人們之間的交際問題。中英稱號不同,請見下表:


     Status Chinese English Wrong Speech

     Superior people 姓+頭銜/職務例王院長劉軍長馬經(jīng)理

     Rank/Post+name Principle Wang Army Commander Liu Manager Ma

     Name+Rank/Port wang Principle Liu Army commander Ma Manager

     Exceptions

     姓+頭銜/職務例馬市長牛州長楊博士

     Rank/Post+name Mayor Ma Governor Niu Dr. Yang

     Rank/Post+name in Sound Mayou HorseGovernor Cow Dr. Goat

 

     4其它社交禮節(jié)上的不同

     以please"請"為例。但是在某些場所卻不宜用英語 please。讓別人先進門或先上車時,不說please,一般說:After you。但是初學英語的人常用You go first,這是不對的。在餐桌上請人吃飯、喝酒、或者請人抽煙時,一般用Help yourself(to sth.),也不用please.。

     5,英漢語言中的性別差異

     英、漢兩種語言中,在區(qū)分禽獸的性別時,用詞也有區(qū)別。在漢語中,一般只用"公"和"母"(或"雌""雄")二字來區(qū)分性別;比如"公牛"、"雄雞"、"雌雞"等等;在英語中則往往各有單獨的稱呼,小動物也另有名稱。具體請看下表:


     總稱 雄性名稱 雌性名稱 小動物名稱

     chicken 雞 cock rooster Hen chich

     duck 鴨 drake duck duckling

     goose 鵝 gander goose gosling

     horse 馬 stallion mare foal

     cattle 牛 bull Cow calf

     pig 豬 boar Sow shat

     dog 狗 dog bitch puppy

     sheep 羊 ram ewe lamb

     deer 鹿 stag Doe fawn

     當然,并非所有禽獸都要用自然現(xiàn)象名稱來區(qū)分雌雄。要用 male和female或she 再加上原名。比如:female panda母熊貓,she-wolf母狼等。

     6,不同語言文化中詡的感情色彩差異

     以"顏色"為例,不同顏色在不同語言中表達的方式并不一樣。在中國代表一種意義,在西方又表示一種涵義,甚至對"顏色"的涵義理解恰恰相反。請看下表:


     字面意義 涵義

     green 綠 green-eyed 嫉妒("紅眼病"而不用 red-eyed)

     blue 藍 blue-mood 沮喪的、憂郁的a blue Monday 倒霉的星期一

     red 紅 red-faced 不好意思、難為情、困窘in the red 虧損、負債、赤字

     white 白 A white lie 不懷惡意的謊言

     black 黑 in a black 經(jīng)營一項企業(yè)盈利

     yellow 黃 yellow journalism 不擇手段地夸張沉浸以招攬或影響讀者的黃色新聞編輯作風

 

     五,結束語

     詞是語句的基本結構單位,是進行交流必不可少的重要因素。詞匯教學不能為教詞匯而教詞匯,文化差異是詞匯教學的一個重要組成部分。只有通過對中英文化差異進行比較,是學生在學習詞匯的過程中真正集領會到詞的涵義,并能正確運用所學到的詞匯進行交際,才能真正達到詞匯教學的目的。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思巴中市明大王府英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦