英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 時(shí)尚英語(yǔ) > 時(shí)尚話題 >  內(nèi)容

羅馬禁止在斗獸場(chǎng)等旅游景點(diǎn)設(shè)立紀(jì)念品攤位

所屬教程:時(shí)尚話題

瀏覽:

2020年01月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Rome bans souvenir stands from Colosseum, other tourist sites

羅馬禁止在斗獸場(chǎng)等旅游景點(diǎn)設(shè)立紀(jì)念品攤位

Looks like we’ll have to go trinket-shopping elsewhere.

看來(lái)我們得去別的地方買(mǎi)小飾品了。

Roman leaders have officially banned souvenir stands and snack bars at historic attractions, including the Colosseum, Pantheon, Trevi Fountain and Spanish Steps. The small, mobile shops have been forbidden from operating directly at the iconic sites, in hopes of easing congestion and better protecting the monuments, The Telegraph reports.

羅馬領(lǐng)導(dǎo)人已經(jīng)正式禁止歷史景點(diǎn)的紀(jì)念品攤位和小吃店,包括羅馬圓形大劇場(chǎng)、萬(wàn)神殿、特萊維噴泉和西班牙階梯。據(jù)英國(guó)《每日電訊報(bào)》報(bào)道,為了緩解交通擁堵,更好地保護(hù)古跡,這些小型移動(dòng)商店被禁止在這些標(biāo)志性景點(diǎn)直接營(yíng)業(yè)。

The new regulations went into effect Jan. 1, according to Lonely Planet.

據(jù)《孤獨(dú)星球》報(bào)道,新規(guī)定自1月1日起生效。

羅馬禁止在斗獸場(chǎng)等旅游景點(diǎn)設(shè)立紀(jì)念品攤位

“For years, the monuments of the city have been tarnished by vendors who sell drinks, panini and trinkets in front of Rome’s architectural jewels. This is no longer tolerable,” Rome Mayor Virginia Raggi said of the news.

“多年來(lái),在羅馬的建筑瑰寶前出售飲料、帕尼尼和小飾品的商販玷污了這座城市的紀(jì)念碑。這是不可容忍的。”

According to Raggi, the vendors were poised to “ruin the image of Rome.”

根據(jù)拉吉的說(shuō)法,商販們準(zhǔn)備“破壞羅馬的形象”。

Seventeen stalls at the Pantheon, Trevi Fountain, Spanish Steps, Piazza Navona and Trident are said to have been shut down, though eight of the bunch have been given permission to permanently relocate and operate further away from the monuments, per a recent government statement. Snack vans that previously sold food near the Colosseum and Circus Maximus are due to get the boot from the local council soon as well, Lonely Planet reports.

根據(jù)政府最近的一份聲明,萬(wàn)神殿、特雷維噴泉、西班牙階梯、納沃納廣場(chǎng)和三叉戟廣場(chǎng)的17個(gè)攤位據(jù)說(shuō)已被關(guān)閉,但其中8個(gè)攤位已獲準(zhǔn)永久搬遷,并在離古跡更遠(yuǎn)的地方運(yùn)營(yíng)。據(jù)《孤獨(dú)星球》報(bào)道,之前在羅馬圓形大劇場(chǎng)和馬戲場(chǎng)附近出售食物的快餐車也將很快被當(dāng)?shù)刈h會(huì)除名。

In related headlines, Raggi’s government has also banned people from sitting on the Spanish Steps, splashing in fountains, eating in front of the legendary monuments and walking around bare-chested, among other measures, according to the outlet.

據(jù)報(bào)道,在相關(guān)的頭條新聞中,拉吉政府還禁止人們坐在西班牙臺(tái)階上,在噴泉里戲水,在傳奇性的紀(jì)念碑前吃東西,光著膀子走路等等。



用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市國(guó)定小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦