意大利女演員索菲亞·羅蘭對于她苗條的身材曾經(jīng)說過“你們看到的一切,都歸功于面條”,如果這適用于她,那對我們來說也很適用。
Luckily, pasta lovers also have science on their side now too.
幸運的是,面食達人們?nèi)缃裼辛酥С炙麄兊目茖W依據(jù)。
According to a new study presented at The Obesity Society’s annual meeting in November, those who indulge in everyone’s favourite Italian staple tend to have healthier diets than those who don’t eat it at all.
據(jù)11月肥胖協(xié)會年度會議上的一項研究結果顯示,那些沉迷并專注于意大利面的人,往往比不吃它們的人有更健康的節(jié)食方式。
But, there’s more.
不僅如此。
Researchers from Nutritional Strategies, Inc. compared data collected from U.S. adults between 2001 and 2012 as part of the National Health and Nutrition Examination Survey (NHANES) and found that pasta eaters also tend to eat less saturated fat and added sugar.
營養(yǎng)策略研究公司的研究人員比較了美國2001年到2012年間全國成人健康營養(yǎng)調(diào)查(NHANES)的數(shù)據(jù),他們發(fā)現(xiàn)面食者也往往會攝入更少的飽和脂肪和糖分。
Also, in comparison to their carb-shunning counterparts, those who eat pasta have a better intake of essential vitamins and minerals like folate and dietary fibre.
同時,相比于那些放棄碳水化合物的家伙,吃面食的人能夠更好地攝取必需維生素和礦物質,例如葉酸和膳食纖維。
“Pasta can be an effective building block for good nutrition, as it serves as a perfect delivery system for fruits, vegetables, lean meats, fish and legumes,” says registered dietitian Diane Welland, Nutrition Communications Manager for the National Pasta Association.
“面食是實現(xiàn)良好營養(yǎng)的有效方法,對于水果、蔬菜、瘦肉、魚類和豆類,它是一個絕佳的助消化系統(tǒng)。”國家面食協(xié)會營養(yǎng)公關經(jīng)理,注冊營養(yǎng)師丹尼爾·維蘭德說。
“This analysis underscores the nutritional importance of grains, such as pasta, as consistent with a healthy diet.”
“這個分析強調(diào)了面食等營養(yǎng)谷物的重要性,符合健康飲食。”
While this is good news for pasta lovers, it’s important to note that the study was organised by the National Pasta Associated who almost certainly have a vested interest in proving the foods health benefits.
雖然這對面食達人是個好消息,但需要警惕的是,這項研究是由有相關既得利益的國家面食協(xié)會所證明的消息。
Nonetheless, this isn’t the first time pasta’s been linked to a healthier lifestyle.
盡管如此,這并不是面食與更加健康的生活方式首次聯(lián)系在一起。
Back in July 2016, an additional study found that people who ate pasta were more likely to have lower BMIs, smaller waist circumferences, and waist-to-hip ratios than people who didn’t eat it.
早在2016年7月,另外一項研究就發(fā)現(xiàn),吃面食的人比不吃面食的人更容易有較低的BMI指數(shù),更小的腰圍以及腰臀比。