為減少塑料浪費,樂高公司正考慮積木出租計劃。
The Danish toymaker has vowed to make all its bricks from sustainable sources by 2030 and is ploughing significant resources into finding alternatives.
這家丹麥玩具制造商承諾在2030年前使用可持續(xù)材料制造所有的積木,并且正在投入大量資源尋找替代品。
Tim Brooks, vice-president responsible for sustainability, said the company was “totally open” to the idea of a product rental scheme but acknowledged that lost pieces could pose a significant problem.
該公司負責可持續(xù)發(fā)展的副總裁蒂姆·布魯克斯稱,公司目前對積木出租計劃的想法持“完全開放”態(tài)度,但也承認積木丟失可能是個大問題。
He told a Financial Times manufacturing conference: “It has to come down to the value proposition.
他在英國《金融時報》的一次制造業(yè)會議上表示:“這歸根結(jié)底屬于價值定位。”
“We have to start at the point that says what is in it for the consumer. That is what we are just unpicking at moment.”
“我們必須從消費者的利益出發(fā),目前正在解決這個問題。”
He said the rental scheme was “possible” but admitted there were some “technical barriers”, one of which is the complexity of some Lego kits, many of which contain thousands of pieces.
他表示,出租計劃是“可行的”,但也存在一些“技術障礙”,比如許多樂高套件很復雜,包含數(shù)千件小片。
“What are the chances of giving them to an eight-year-old child and getting them all back again?” Mr Brooks added.
“把它們給一個8歲孩子,再把它們都帶回來的可能性有多大?”
“There is a lot of technical thinking that needs to be done. We are right at beginning of that.”
“還需要思考很多技術問題,這才剛剛開始。”
Mr Brooks said Lego was exploring several ideas with a view to producing the highest value from products while consuming the least amount of resources.
布魯克斯說,樂高正在探索幾個想法,以生產(chǎn)最高價值的產(chǎn)品,同時消耗最少的資源。
He said many would “probably never see the light of day” and there was no current plan to trial a rental scheme.
他說,許多想法“可能永遠也不會實現(xiàn)”,目前也沒有打算試驗租賃計劃。
Lego has come under increasing pressure to reduce its carbon footprint amid growing international alarm about the impact of plastic waste on the environment.
在國際社會日益關注塑料對環(huán)境的影響之際,樂高公司在減少碳排放方面面臨著越來越大的壓力。
It manufactures 19 billion pieces per year - 36,000 a minute - that are made solely of plastic whilst much of the internal packaging is also plastic.
該公司每年生產(chǎn)190億塊塑料積木,每分鐘生產(chǎn)3.6萬個,而且大部分內(nèi)包裝也是塑料的。
So far, the sole breakthrough has been the development of a line of bricks made from plant-based plastic sourced from sugarcane. The green trees, plants and flowers were first included in Lego sets late last year but comprise only one - two percent of the total amount of plastic elements produced.
到目前為止,唯一的突破是開發(fā)出了甘蔗提取物制成的植物性塑料積木。去年年底,由綠色的樹木、植物和鮮花提取物制成的積木首次出現(xiàn)在樂高玩具中,但只占全部塑料積木產(chǎn)品的1%至2%。
Henrik Ostergaard Nielson, a production supervisor in Lego’s factory in Billund, told the New York Times last year: “We need to learn again how to do this.”
去年,丹麥比倫德樂高工廠的生產(chǎn)主管恩里克·奧斯特加德·尼爾森告訴《紐約時報》說:“我們需要再學習如何做到環(huán)保。”
Lego reportedly emits around a million tons of carbon dioxide each year, with about three-quarters coming from raw materials that go into factories.
據(jù)報道,樂高每年排放約100萬噸二氧化碳,其中約四分之三來自工廠采購的原材料。
The company has invested more than £100,000,000 and hired 100 people to research non-plastic alternatives.
該公司已經(jīng)投資超過1億英鎊(約合人民幣9億元),并雇傭了100人來研究非塑料替代品。
It is aiming to keep all of its packaging out of landfill by 2025.
公司的目標是在2025年之前使所有的包裝材料可重復使用。