有人送給妹妹一個(gè)貼標(biāo)簽制造器作為結(jié)婚禮物
A thoughtful gift is better than an expensive one. So when Joe Arroyo and his wife went shopping for his sister’s wedding present, they didn’t just throw money at the first thing they saw. Instead, they put a little thought into it and got her… a label maker. And even though you could get one of these things on Amazon for about $15, they clearly knew something others didn’t. Joe’s sister, Lita, is quite the pun machine. And now, she has a machine to put up her poetic pearls where everyone can see them. All over her house.
考慮周到的禮物勝過昂貴的禮物。所以,當(dāng)阿羅約和他的妻子去為他妹妹買結(jié)婚禮物的時(shí)候,他們看到的不僅僅是錢。相反,他們花了一點(diǎn)心思,讓她成為了一個(gè)標(biāo)簽制造器。即使你在亞馬遜上花15美元就能買到這樣的東西,他們顯然知道一些其他人不知道的事情。喬的妹妹莉塔是個(gè)雙關(guān)語高手?,F(xiàn)在,她有了一臺(tái)機(jī)器,可以把她富有詩意的珍珠掛在每個(gè)人都能看到的地方。她的房子里到處都是。
If you’ve ever met a poet, you know they’re are an odd yet beautiful breed. Constantly observing and obsessing over little details, they speak a language that can both transcend and tap into time and place. Writing for Hello Giggles, Lisa Marie Basile said that her poetic life started very early. As a child, she would notice things the other children didn’t, “I saw the world as a place filled with secrets, in-between colors, textures, whispers, and hidden spaces. I could make a world out of the smallest moment. Being a poet feels like having two bodies — one in this world, and one in some other.”
如果你曾經(jīng)見過一個(gè)詩人,你就會(huì)知道他們是一個(gè)奇特而美麗的品種。他們不斷地觀察和關(guān)注小細(xì)節(jié),他們所說的語言既能超越時(shí)間,又能觸及時(shí)間和地點(diǎn)。麗莎·瑪麗·巴西爾是《Hello Giggles》雜志的撰稿人,她說自己的詩歌生涯很早就開始了。當(dāng)她還是個(gè)孩子的時(shí)候,她會(huì)注意到其他孩子沒有注意到的事情。“我把世界看作一個(gè)充滿秘密的地方,在色彩、紋理、低語和隱藏的空間之間。我可以用最微小的瞬間創(chuàng)造出一個(gè)世界。作為一個(gè)詩人,感覺就像擁有兩個(gè)軀體——一個(gè)在這個(gè)世界上,另一個(gè)在另一個(gè)世界里。”
If this sounds like you, there are things you can do to explore these experiences even more. The first thing Lisa suggested was reading. A lot of the time poets create something while emulating other poets’ work that they really like. “While that sounds like plagiarism, it’s not,” Lisa said. ” It’s totally okay, and normal in the early beginning. Eventually, with enough writing and reading and listening to yourself, you will find authenticity and your own voice. I am always working on my own. But seriously: read. It’s not enough to write.”
如果這聽起來像你,你可以做更多的事情來探索這些經(jīng)歷。麗莎建議的第一件事就是讀書。很多時(shí)候,詩人在模仿其他詩人的作品的同時(shí),也創(chuàng)造了他們真正喜歡的東西。“雖然這聽起來像是剽竊,但事實(shí)并非如此,”麗莎說。“這完全沒問題,在剛開始的時(shí)候很正常。最終,通過足夠的寫作、閱讀和傾聽自己,你會(huì)發(fā)現(xiàn)真實(shí)和你自己的聲音。我總是獨(dú)立工作。但認(rèn)真:閱讀。光是寫是不夠的。”
“Create the poetry you want to read. There are no rules, and if someone tells you there are, they’re probably not evolving quickly enough,” Lisa added. “But don’t write for an end-goal — write for you. There’s just no way to say this more clearly: A poet must write as much as they can. That doesn’t mean for hours a day, of course. What I do mean to say is that you must dedicate some of your time to the craft.”
“創(chuàng)作你想讀的詩歌。沒有規(guī)則,如果有人告訴你有規(guī)則,他們可能發(fā)展得不夠快。”麗莎補(bǔ)充道。但不要為最終目標(biāo)而寫作——要為你自己而寫作。沒有什么比這更清楚的了:詩人必須盡可能多地寫作。當(dāng)然,這并不意味著一天要工作幾個(gè)小時(shí)。我想說的是,你必須把你的一些時(shí)間奉獻(xiàn)給這項(xiàng)事業(yè)。”
However, don’t forget the things you’ve written. Revise them. “I don’t think people talk about revision enough,” Lisa continued. “I certainly never used to revise, and it caught up to me. Whatever you create, right off the first go, is usually not a masterpiece. Some people say that the rawness of a first draft is indicative of its true power. Well, sure. But a poem is made of a few parts, one being heart and one being craft, I think.”
但是,不要忘記你寫的東西,不斷修改它們。“我認(rèn)為人們對(duì)復(fù)習(xí)的談?wù)撨€不夠,”麗莎繼續(xù)說。“我當(dāng)然從來沒有復(fù)習(xí)過,但它趕上了我。不管你剛開始創(chuàng)作什么,通常都不是杰作。有些人說,初稿的粗獷反映了它真正的力量。嗯,當(dāng)然。但一首詩是由幾個(gè)部分組成的,一個(gè)是心,一個(gè)是工藝,我想。”
Image credits: Joe Arroyo
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蚌埠市印染廠宿舍英語學(xué)習(xí)交流群