哈嘍!請不要再用植物精油煮菜了!
Yes, normally writers bury the lede in a flurry of clickbait, but this is too important, so let's get to it: Essential oils are pricey, can be dangerous, and are easy to over do without proper instruction. You know what else is expensive? The degree you need to fully understand the dosage, interactions, and potential issues that could arise from improperly dosing your dinner guests. You know what's not expensive? Dried spices.
是的,通常作家們會向人們傳輸這一信條以期造勢,但這實在太重要了,所以我們一定要知道:植物精油很貴,但在沒有適當指導的情況下,很容易帶來危險、做過頭。你知道還有什么東西很昂貴嗎?你需要充分了解用量、相互作用以及潛在問題,這樣才不會讓賓客食用過量。你知道什么不貴嗎?干香料。
Now I can continue to inform the rest of you why adding drops of medicinal-grade oils to your pasta sauce is just not a great idea.
現(xiàn)在我要繼續(xù)告訴你們,為什么在意大利面醬中放入藥用級精油并不是一個好主意。
Essential oils used to be relegated to the medicine cabinet. This made sense, as they're basically "plant concentrate", and, before the discovery of antibiotics and development of vaccinations, we used to depend on plants and other (yes) natural things to cure our ailments. I'm not opposed to trying alternative medicines, I'm confident a few drops of basil oil on a cotton ball sitting outside the ear canal wouldn't cause infections.
精油曾被束之高閣(藥柜)。這是合乎情理的,因為它們基本是"植物濃縮物",因此在發(fā)現(xiàn)抗生素和研發(fā)出疫苗之前,我們曾依賴植物和其它自然物來治療我們的疾病。我不反對嘗試代替藥物,但我相信在耳道上用棉球滴幾滴羅勒油并不會導致感染。
As the comedian Tim Minchin once said, "You know what they call alternative medicine that's been proven to work? Medicine." If that quote offends you, let's try one at the bottom of every page of essential-oil maker do TERRA's catalogue: "This product is not intended to diagnose, treat, cure, or prevent any disease."
正如喜劇演員Tim Minchin曾經(jīng)說過,"你知道人們所謂的代替藥物已被證明有效?藥物。"如果這種說法冒犯了您,讓我們在精油制造商的每一頁目錄底部嘗試寫下:"這一產(chǎn)品不用于診斷、治療、治愈或預防任何疾病。"
When it was just being used to treat various conditions, I said nothing as I watched oily mamas push their wares on new moms whose kids suffered from the pains of teething, earaches, and sleepless nights.
當植物精油只是被用來治療各種疾病時,我什么也沒說,因為我看著oily mamas將他們的產(chǎn)品推銷給新生兒母親,這些母親的孩子正遭受牙痛、耳痛和無法安睡的折磨。
That's not true, actually. I tactfully advised the moms rubbing peppermint oil on newborn infant feet that they should definitely run that ish by their doctor. After all, one square inch on my infant's foot is equal to about 10 inches of skin around mine. Plus, infant skin is super porous.
但事實并非如此。我婉轉的建議在新生兒腳上擦薄荷油的母親,她們肯定是聽了醫(yī)生的話才這樣做的。畢竟,寶寶腳上的一平方英寸相當于自身皮膚的10英寸。此外,嬰兒皮膚有很多小孔。
But essential oils are safe, you say. They're natural, you say. Well, "natural" is a nice buzzword that means basically nothing on packaged materials. You know what else is natural? Anthrax. Arsenic. Asbestos.
但你會說,植物精油是安全的。你說這種油是天然的。額,"天然的"是一個很好的流行詞,意味著幾乎沒有其它包裝材料。你知道還有什么是天然的嗎?炭疽病、砷、石棉。