英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 時(shí)尚英語 > 時(shí)尚話題 >  內(nèi)容

中國人狂愛比斯特驚動BBC,但這家折扣村早被外媒扒皮了

所屬教程:時(shí)尚話題

瀏覽:

2018年04月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
最近,中國人靠著出國買買買又登上了BBC,文章標(biāo)題是:為什么中國人這么愛比斯特?

中國人狂愛比斯特驚動BBC,但這家折扣村早被外媒扒皮了

比斯特購物村,英文Bicester Village,位于英國牛津市附近的比斯特鎮(zhèn),因匯聚眾多世界名牌且折扣給力而吸引大批游客來此觀光購物。

據(jù)BBC報(bào)道,去年有660萬游客去比斯特購物,接待游客數(shù)量接近英國最受歡迎的旅游景點(diǎn)——大英博物館。

中國人狂愛比斯特驚動BBC,但這家折扣村早被外媒扒皮了

而最近幾年,這里已經(jīng)成為中國游客們到英國旅游買買買的必經(jīng)之地!赴英中國游客有一多半都會來比斯特購物。

中國人狂愛比斯特驚動BBC,但這家折扣村早被外媒扒皮了

For Chinese visitors to the UK - more than half of whom shop at Bicester Village, according to the outlet - a walk through its Scandi-inspired high streets is an unmissable part of the trip.

據(jù)比斯特稱,赴英中國游客有一多半都會來比斯特購物,對于他們來說,在比斯特購物村的斯堪的納維亞風(fēng)格商業(yè)區(qū)中漫步是這趟旅途中不可缺少的一個(gè)行程。

 

中國人狂愛比斯特驚動BBC,但這家折扣村早被外媒扒皮了

為了解密中國人為什么這么喜歡比斯特,BBC專門搞了一次調(diào)查,他們認(rèn)為最主要的原因是這里的價(jià)格相比于中國國內(nèi)來說便宜超多。

BBC在比斯特隨機(jī)采訪了幾名中國消費(fèi)者,來自伯明翰大學(xué)的Tracey Xiau表示:

“It is very famous for Chinese people. The discounts are very nice and the product has a good brand, that's why I come here.”

“比斯特在中國非常出名,我來這兒是因?yàn)檫@里的折扣低,牌子好。”

另外兩個(gè)中國女孩Yining Lu 和Huang Xin覺得中國的稅太高了,比斯特的商品不僅便宜,而且作為外國游客還可以享受20%的退稅政策。

中國人狂愛比斯特驚動BBC,但這家折扣村早被外媒扒皮了

For Yining Lu and Huang Xin, they want to take advantage of being able to claim back the 20% VAT available to non-EU visitors.

Yining Lu 和Huang Xin希望好好利用非歐洲游客享受20%的退稅政策。

"The tax is higher in China so we need to buy it in Bicester," says Ms Lu.

Yining Lu稱:“國內(nèi)的稅更高,所以我們要在比斯特買。”

中國人狂愛比斯特驚動BBC,但這家折扣村早被外媒扒皮了

根據(jù)BBC的調(diào)查,另一個(gè)吸引中國游客來比斯特的原因是,比斯特購物村在中國成功塑造了品牌形象。

It scores highly in almost all of the country's online tourist forums, where it is described as a "must-go place for visitors to London".

比斯特在中國幾乎所有的旅游論壇中評分都很高,被稱為“來倫敦必去的地方”。

The Village also features on social media channels such as Weibo and WeChat, where posts and comments - mostly of shoppers showing off their purchases - are shared every day.

這家購物村還經(jīng)常出現(xiàn)在微博、微信等社交媒體平臺,每天都有顧客在這些平臺留言或曬圖秀他們的戰(zhàn)利品。

比斯特為中國游客提供的服務(wù)也是讓人感到親切,因此迅速提高了在中國市場的口碑。

Bicester Village employs 150 Mandarin speakers on site, while at its railway station - and even 60 miles away in London Marylebone - announcements are made in English and Mandarin.

比斯特在門店共雇了150個(gè)說普通話的員工。而這里的火車站牌,甚至連60英里之外的馬里波恩都是中英雙語報(bào)站。

中國人狂愛比斯特驚動BBC,但這家折扣村早被外媒扒皮了

這讓很多上了年紀(jì)、不懂英語的中國游客也能輕松購物。

雖然比斯特購物村在中國游客市場賺得盆滿缽滿,然而,大多數(shù)中國人可能不知道,比斯特購物村賣便宜貨的“內(nèi)幕”早就被英媒爆過。

本以為打折村的商品多半是舊款、過季或有小瑕疵的,但英媒調(diào)查后稱,它們雖然貼著折扣標(biāo)簽卻從來沒有按照全價(jià)出售過,有些產(chǎn)品甚至是廠家直接為打折村生產(chǎn)的,從未在正品店出現(xiàn)過!

比斯特購物村經(jīng)營公司Value Retail稱:

“World-leading brands offer their authentic previous seasons’ collections with savings of up to 60 per cent, and sometimes more.”

“在這里,世界頂級品牌以高達(dá)60%甚至更高的折扣出售它們真正的過季產(chǎn)品。”

但外國記者暗訪發(fā)現(xiàn),事實(shí)并非如此。據(jù)《每日郵報(bào)》網(wǎng)站2014年報(bào)道:

While some, such as Dunhill and Armani, are clear that they only sell stock left over from their main stores, others admit they sell a mixture of last-season stock and stock made specially for the outlet.

雖然登喜路、阿瑪尼等品牌明確表示他們只售正品店的過季商品,但其他的店家承認(rèn)了他們既出售過季產(chǎn)品,也出售專門為打折村生產(chǎn)的產(chǎn)品。

中國人狂愛比斯特驚動BBC,但這家折扣村早被外媒扒皮了

編造原價(jià),制造打折假象

In Bicester, there’s a note pinned to the counter, barely glanced at by shoppers, that reads: ‘The product assortment in all Coach outlet stores is a mix of past seasons’ product from our Coach branded stores and new-season products made specifically for our Outlet stores.’

在比斯特,柜臺上壓著一張很難被消費(fèi)者注意到的告示,上面寫著:所有蔻馳折扣店里的商品包括品牌店的過季品,以及專門為折扣店特別供應(yīng)的新品。

比如,一件360英鎊的蔻馳外套折后183.2英鎊,店員告訴記者,這是為比斯特村打折店專門生產(chǎn)的。當(dāng)問及如何辨別不同源頭的商品時(shí),員工表示“這是秘密”。

有趣的是,既然商品是專門為折扣村生產(chǎn)的,從未在蔻馳精品店銷售過,又何來打折一說呢?

一位品牌發(fā)言人向記者解釋稱:

“All products... either have been previously available for purchase at a higher price in other stores in our European network, or have been discounted with reference to a full retail price consistent with Coach’s other markets.”

“所有商品,要么是此前曾在歐洲其他門店高價(jià)出售的商品,要么是在原價(jià)基礎(chǔ)上打折出售的商品,與蔻馳其他市場的商品都是一樣的。”

In other words, the items may never be sold at full price: the brand simply decides how ‘discounted’ to label them.

也就是說,這些商品從沒有原價(jià)出售過:品牌只是決定要給它們加上打折的標(biāo)簽。

中國人狂愛比斯特驚動BBC,但這家折扣村早被外媒扒皮了

專為打折店生產(chǎn)的“低配版”商品

此外,還有一些品牌為打折村推出專柜同款的打折“低配版”。《每日郵報(bào)》的記者發(fā)現(xiàn),這些打折品雖然款式與專柜產(chǎn)品基本一致,但在做工和材質(zhì)方面卻“暗藏玄機(jī)”。

比如這款包包,正價(jià)店的是越南產(chǎn)的,比斯特的是中國產(chǎn)的。

中國制造的內(nèi)部口袋和拉鏈并不是皮革修整的(下圖左),而越南制造的,外面有一個(gè)MK紐扣,內(nèi)部是皮革袋子,經(jīng)典內(nèi)襯和完整商標(biāo)(下圖右)。

中國人狂愛比斯特驚動BBC,但這家折扣村早被外媒扒皮了

但Michael Kors總部人員否認(rèn)這種說法。一位發(fā)言人告訴記者:

“Michael Kors outlet stores do not offer at any time seconds, irregular or inferior quality merchandise. Our UK outlet products are either excess inventory from our full-price retail distribution or prior season designs.”

“Michael Kors折扣店從未出售不合格商品或劣質(zhì)商品。我們的英國折扣產(chǎn)品要么是原價(jià)零售網(wǎng)絡(luò)的積壓庫存,要么是過季商品。”

再比如,比斯特的 UGG 和倫敦考文特花園的 UGG 雪地靴?!睹咳锗]報(bào)》稱:

While the full-price UGGs have a sole made from lightweight and hardwearing EVA (Ethylene Vinyl Acetate) the cheaper boot’s sole is made from what seems to be heavier rubberised plastic.

正價(jià)UGG雪地靴的鞋底是由輕便耐磨的EVA材質(zhì)制成的,而打折的UGG的鞋底似乎是由更重的膠化塑料制成。

中國人狂愛比斯特驚動BBC,但這家折扣村早被外媒扒皮了

從圖片中可以看出,膠化塑料鞋底的雪地靴花紋更突出,之地更粗糙。

總而言之,記者發(fā)現(xiàn),在比斯特并不難發(fā)現(xiàn)這些專為打折村設(shè)計(jì)的打折品。

這些打折品價(jià)格看起來很便宜,而它們的成本也確實(shí)很便宜。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思太原市工療宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦