Plastic Surgery Tourism Brings Chinese to South Korea
中國(guó)人赴韓國(guó)整容,不惜重金不怕風(fēng)險(xiǎn)
SEOUL, South Korea — Liu Liping and two college friends recently toured Seoul on a monthlong vacation funded in part by their parents. They saw the sights. They went shopping.
韓國(guó)首爾——劉麗萍(音)和兩個(gè)大學(xué)好友最近有一個(gè)月的假期,她們來(lái)到首爾旅行,部分費(fèi)用由父母提供。她們游覽名勝、逛街購(gòu)物。
One night, the three young Chinese women visited the latest hot spot: a plastic surgery clinic.
一個(gè)晚上,這三個(gè)年輕的中國(guó)女孩來(lái)到了最新的熱門場(chǎng)所:整容診所。
Ms. Liu, 24, wanted to have her jaw broken and restructured to get a V-shaped face. Dr. Kim Tae-gyu at Braun Plastic Surgery suggested something less drastic. “But look! I have huge bones, I need to do it,” Ms. Liu protested. They settled on removing several millimeters of bone from her chin and cheekbones. Her friends, Wu Haiyan, 26, and Jin Meilan, 25, considered nose jobs.
24歲的劉麗萍想要削骨,做成V字臉。布勞恩整形醫(yī)院(Braun Plastic Surgery)的金泰奎醫(yī)生(Kim Tae-gyu,音)建議她做一些不那么巨大的改動(dòng)。劉麗萍抗議道,“看看!我的骨頭好大,我需要削骨。”他們商定好把她下巴尖及顴骨上的骨頭去掉幾毫米。她的朋友——26歲的吳海燕(音)和25歲的金美蘭(音)考慮做鼻子。
Cosmetic surgery, pervasive in South Korea, is now the must-do activity for many Chinese visitors.
在韓國(guó)非常普遍的整容手術(shù),現(xiàn)在已經(jīng)成為很多中國(guó)游客一定要做的事情。
The lights stay on all night in the Gangnam district, where plastic surgery clinics line the streets. Signs in Chinese beckon visitors. Once they are inside, translators stand ready.
江南區(qū)整夜燈火通明,街道兩旁有很多整容診所。有很多吸引中國(guó)游客的中文標(biāo)牌。游客一進(jìn)入診所,翻譯們就準(zhǔn)備就緒了。
Seizing an opportunity to tap the steady and ubiquitous flow of China’s newly rich who are traveling overseas, South Korea’s government is promoting the country as a place to shop, eat, stay — and perhaps get a nip and a tuck.
韓國(guó)政府抓住這個(gè)機(jī)會(huì),迎接源源不斷的、無(wú)處不在的中國(guó)出境游新貴,將韓國(guó)打造成一個(gè)可以購(gòu)物、享用美食及停留的地方——或許還可以整整容。
And the Chinese, mainly women, are visiting in droves for body modifications, from the minor, like double eyelid surgery, to the extreme, like facial restructuring. While plastic surgery is common in China, South Korean hospitals are perceived to be safer and more hygienic, albeit pricier.
中國(guó)人成群結(jié)隊(duì)地來(lái)到韓國(guó)整形,尤其是女性——內(nèi)容從割雙眼皮等小手術(shù)到面部重塑等大手術(shù)都有。雖然整容手術(shù)在中國(guó)已經(jīng)非常普遍,但人們認(rèn)為韓國(guó)醫(yī)院更安全、更衛(wèi)生,盡管價(jià)格更高。
“When the Chinese come to the stores, they empty them,” said Kim Soo-jin, a representative at the medical tourism unit of the Korean tourism office. “If we can turn them into medical tourists, they are more likely to stay longer. They will eat one more meal, buy one more thing and go to another site.”
“中國(guó)人逛商店時(shí)會(huì)一掃而空,”韓國(guó)旅游局醫(yī)療觀光部代表金秀真(音)說(shuō)。“如果能將他們轉(zhuǎn)變成醫(yī)療游客,他們可能會(huì)在韓國(guó)待更長(zhǎng)時(shí)間。他們會(huì)多吃一頓飯,多買一個(gè)東西,多去一個(gè)地方。”
The South Korean government is setting aside as much as $4 million a year to help promote the medical tourism industry, which is dominated by plastic surgeons. It expects one million medical tourists a year by 2020, up from 211,218 last year, with Chinese travelers representing the largest segment.
韓國(guó)政府每年會(huì)留出高達(dá)400萬(wàn)美元(約合2487萬(wàn)元人民幣)的資金,幫助推動(dòng)醫(yī)療旅游業(yè)的發(fā)展,整形外科醫(yī)生在該行業(yè)占據(jù)主導(dǎo)地位。據(jù)韓國(guó)政府的估計(jì),到2020年,每年赴韓旅游的醫(yī)療游客會(huì)從去年的211218名增至100萬(wàn)名,中國(guó)游客占的比例最大。
Tour operators sell travel deals that include shopping, sightseeing and plastic surgery. Premier packages include a stretch limo for the ride from the hotel to the clinic. Licensed brokers take a cut of the total surgery costs, up to 35 percent.
旅行社推出包括購(gòu)物、觀光及整容在內(nèi)的旅游項(xiàng)目。最重要的服務(wù)包括乘坐加長(zhǎng)版豪車從酒店前往診所。有執(zhí)照的經(jīng)紀(jì)人可以從中提成,最多達(dá)到手術(shù)費(fèi)用的35%。
While prices for tourists vary widely, a basic double eyelid surgery can cost more than $900. A plastic surgery trip, with hotel and other activities, can run around $15,000. In general, it is more expensive than in China.
游客支付的費(fèi)用各不相同,基本的雙眼皮手術(shù)需要逾900美元。整容之行的費(fèi)用大約為1.5萬(wàn)美元,其中包括酒店及其他活動(dòng)的費(fèi)用,通常比中國(guó)貴。
“I’ve seen them coming in with bags of money,” said Dr. Ro Young-woo, a founding partner of a South Korean franchise chain of clinics called Oracle Clinic.
韓國(guó)整容診所連鎖機(jī)構(gòu)奧拉克診所(Oracle Clinic)的創(chuàng)始合伙人盧永宇(Ro Young-woo,音)說(shuō),“我看到他們拿著成袋的現(xiàn)金來(lái)診所。”
Popular culture has had an influence. Korean television shows and movies are wildly successful in China. Patients often take magazine photos to their consultations.
流行文化發(fā)揮了影響力。韓國(guó)的電視節(jié)目和電影在中國(guó)廣受歡迎。病患經(jīng)常拿著雜志照片進(jìn)行咨詢。
“We see more assertiveness in Chinese patients than Korean patients,” Dr. Kim Eung-sam, a plastic surgeon and director at the Hershe clinic in Seoul. “They want to look like certain Korean celebrities.”
“我們發(fā)現(xiàn)中國(guó)顧客比韓國(guó)顧客更堅(jiān)定,”首爾赫爾希(Hershe)診所的整形醫(yī)生、主任金恩森(Kim Eung-sam,音)說(shuō)。“他們希望看起來(lái)像某些韓國(guó)明星。”
During their trip, Ms. Liu, Ms. Wu and Ms. Jin planned to see the sights featured in their favorite Korean TV show, “My Love From the Star.” They bought clothes like those worn by the show’s female star, Jeon Ji-hyun. Ms. Jin asked for the same nose as another famous Korean actress, Han Ga-in.
在旅行過(guò)程中,劉麗萍、吳海燕和金美蘭計(jì)劃游覽她們最喜歡的電視劇《來(lái)自星星的你》中出現(xiàn)過(guò)的景觀。她們購(gòu)買了與劇中女主角全智賢(Jeon Ji-hyun)所穿服裝類似的衣服。金美蘭還要求做另一位韓國(guó)著名女星韓佳人(Han Ga-in)式的鼻子。
South Korea is building on a tradition of cosmetic surgery. A recent study by the International Society of Aesthetic Plastic Surgery estimated that South Korea had the highest rate of cosmetic surgery per capita of any country in the world. Seoul TouchUp, a government-approved medical tourism agency, states in its marketing materials that “Korean women are arguably more objectified by their male counterparts than any other women in the world.”
韓國(guó)依靠的是整容傳統(tǒng)。國(guó)際美容整形外科學(xué)會(huì)(International Society of Aesthetic Plastic Surgery)最近的一份研究顯示,韓國(guó)是全球人均整容手術(shù)率最高的國(guó)家。有政府認(rèn)可資質(zhì)的醫(yī)療旅游機(jī)構(gòu)塔琪雅(Seoul TouchUp)在推廣材料中寫(xiě)道,“韓國(guó)女人被當(dāng)?shù)啬腥宋锘某潭?,無(wú)疑要比世界上任何其他地方的女人都要高。”
“In terms of advertising it’s very much exaggerated,” says Dr. Cha Sang-myun, the chairman of the Korean Association of Plastic Surgeons, which is calling for tighter industry regulations. “You see it everywhere: on the subways, on the buses and even in the movie theaters.”
“廣告方面是非??鋸埖模?rdquo;韓國(guó)整形外科醫(yī)生協(xié)會(huì)(Korean Association of Plastic Surgeons)主席車尚勉(Cha Sang-myun)說(shuō)。“到處都能看到:地鐵、公車,甚至電影院。”
It has also become an attainable commodity for Chinese, particularly for young women who see plastic surgery as a way to enhance their personal or professional prospects.
對(duì)于中國(guó)人,特別是那些認(rèn)為整形手術(shù)是提升個(gè)人發(fā)展及職業(yè)前景的一種途徑的年輕女性,這已經(jīng)成為一種可以負(fù)擔(dān)的商品。
“I did it now because I thought it would be harder to do later on,” said Wang Yue, a soft-spoken woman from Beijing who spoke days after a double eyelid procedure, a nose implant and facial contouring.
“我選擇現(xiàn)在做,因?yàn)槲矣X(jué)得以后做會(huì)更難,”來(lái)自北京的王月(音)說(shuō)。這位聲音柔和的女性在接受采訪前幾天做了雙眼皮、隆鼻和面部輪廓重塑手術(shù)。
Ms. Wang, 24, said most of her friends had some form of plastic surgery “because we want to be more beautiful.” She rattled off the benefits, like the chances of making more money.
今年24歲的王月表示,她的大多數(shù)朋友都做過(guò)某種形式整形手術(shù),“因?yàn)槲覀兿M兊酶痢?rdquo;她不假思索地說(shuō)出了整形的好處,比如可能會(huì)賺更多錢。
Besides, she added, “I think I’ll look better in different clothes.”
除此之外,她還表示,“我覺(jué)得我穿不同的衣服看起來(lái)也會(huì)更漂亮。”
Some Korean doctors are voicing concern. The flood of demand has spawned a cluster of unlicensed hospitals, brokers and unqualified doctors, according to Dr. Cha of the plastic surgeon association. “If there are 10 plastic surgeons out there, there are another 100 who are not qualified,” he said.
一些韓國(guó)醫(yī)生表達(dá)了擔(dān)憂。整形醫(yī)生協(xié)會(huì)主席車尚勉透露,需求的增加催生了大量沒(méi)有許可證的醫(yī)院、經(jīng)紀(jì)人,以及不具備資質(zhì)的醫(yī)生。他說(shuō),“如果說(shuō)有10名整形外科醫(yī)生,那就還有另外100名沒(méi)有資質(zhì)的醫(yī)生。”
And the procedures that many Chinese tourists seek come with the highest rate of complications. Some undergo several procedures at once. Dr. Kim at Braun described how one recent patient booked a series of surgeries — double jaw, facial contour, nose job, double eyelid, liposuction and a fat graft.
很多中國(guó)游客想做的手術(shù),出現(xiàn)并發(fā)癥的概率也是最高的。布勞恩整形醫(yī)院的金泰奎醫(yī)生表示,最近的一名病患預(yù)定了一系列手術(shù)——上下頜、面部重塑、鼻部整形、雙眼皮、抽脂和脂肪移植。
One of the most popular procedures is facial contouring, which involves altering the shape of the face by shaving and removing bone from the cheeks, jaw and chin. Double jaw surgery is a more radical and popular version that requires realigning the top and bottom jaws.
面部重塑是最受歡迎的手術(shù)之一,這種手術(shù)通過(guò)削薄或摘除臉頰、頜部和下巴的骨頭來(lái)改變臉型。上下頜矯正術(shù)是其中更激進(jìn)、也更流行的一種,需要調(diào)整上頜和下頜的位置。
Chinese patients undergo these painful surgeries to alter their faces into a V-shape, giving them highly coveted delicate features. They are also popular among Korean men and women.
中國(guó)顧客會(huì)通過(guò)這些痛苦的手術(shù)把自己的臉變成V形,從而獲得夢(mèng)寐以求的精致輪廓。這些手術(shù)也很受韓國(guó)男女的歡迎。
“I think they have gone totally overboard,” said Dr. Walter Peters, a professor of surgery at the University of Toronto. Radical jaw surgery in the United States and Canada, he added, “could sometimes be done for cosmetic reasons but it is usually done for developmental or post-traumatic reasons.”
“我認(rèn)為他們完全著了迷,”多倫多大學(xué)(University of Toronto)外科手術(shù)教授沃爾特·彼得斯(Walter Peters)說(shuō)。他還說(shuō),在美國(guó)和加拿大,大幅矯正下巴的手術(shù)“有時(shí)的確是為了美容,但通常是因?yàn)榘l(fā)育不良或者受過(guò)創(chuàng)傷”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思荊州市豪達(dá)花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群