瑜伽這塊古印度藝術(shù)瑰寶,已從過去新時代運動信徒的小眾活動(譯者注:新時代運動是一種社會現(xiàn)象,起源于1970-1980年西方的社會與宗教運動,涵蓋了靈性、神秘學(xué)、替代療法等元素),演變成主流文化的一部分。美國舊金山《瑜伽》雜志發(fā)布的2012年“瑜伽在美國”市場研究顯示,瑜伽產(chǎn)業(yè)市值高達270億美元(合人民幣1654.1億元)。
The study also indicates that some 20 million people in the US, or 8.7 percent of American adults, practice yoga, from its First Lady Michelle Obama and stressed-out executives, to students and housewives.
該研究顯示,在美國,從第一夫人米歇爾•奧巴馬到“壓力山大”的公司高管們,從學(xué)生到家庭主婦,共有2000多萬瑜伽練習者,占美國成年人口總數(shù)的8.7%。
What has changed, however, is not only the number, but also the style. Instead of just holding postures while breathing deeply, yoga has become a full-body workout involving many new elements. Check out the following trendy styles.
不僅僅是練習瑜伽的人多了,瑜伽的模式也在發(fā)生變化。瑜伽不再只是單純的調(diào)息控位,而是全身心的運動??纯茨阆矚g下面哪種流行的瑜伽模式。
Yoga in heat pods
高溫艙瑜伽
This style is similar to hot yoga, but still different. Rather than a course of 90 minutes in a heated room, it takes place in temperature-controlled glass pods heated to about 37 C in which yogis use weighted pulleys to work the entire body in just 30 minutes.
盡管這種瑜伽和熱瑜伽相似,卻存在很大的區(qū)別。練習者并不需要在高溫環(huán)境中練足90分鐘,而是僅用30分鐘的時間,在一個加熱至37度左右的可控溫的玻璃艙中通過舉加重拉力器來達到全身鍛煉的效果。
It’s more personal, as each individual has a trainer outside the pod for every part of the workout. Exercisers just need to care about their sweat. They can turn down the heat according to their tolerance.
這種瑜伽更加個性化,因為每位練習者在鍛煉過程中都會有私教在艙外指導(dǎo)。練習者只需關(guān)注自己的出汗情況就可以了。他們可以根據(jù)自身耐熱程度來調(diào)節(jié)溫度。
The pod method is not new. It’s popular in Europe, especially Italy, and parts of South America. But the combination of pods and heat is a new trend that began in Argentina and became popular around 2013, when it spread to the US. It promises to activate metabolism and burn fat.
這種艙式瑜伽并非什么新生事物。從歐洲,尤其是意大利,再到一些南美國家,這種瑜伽人氣極高。這種將玻璃艙與高溫相結(jié)合的新型瑜伽源自阿根廷,于2013年時傳到美國,進而風靡世界。它可以達到促進新陳代謝和燃燒脂肪的目的。
Hot yoga
高溫瑜伽
Imagine yourself in a studio that is heated to 40 C, moving rapidly from one pose to the next for 90 minutes and leaving puddles of sweat behind. What an intense experience. Yes, that’s what hot yoga is all about.
想象你自己置身于一個40度的高溫房間中,一氣呵成、汗流浹背地做足90分鐘的瑜伽動作。這是一種怎樣高強度的運動經(jīng)歷啊!沒錯,這就是高溫瑜伽。
Bikram is one well-known and trademarked style of hot yoga. It’s soaring in popularity. Even Lady Gaga, Madonna and other celebrities swear by it.
比克若姆熱瑜伽是一種人氣極高且極具標志性的高溫瑜珈。它在瑜伽界的人氣之高,甚至就連Lady Gaga、麥當娜等名人都是該瑜伽的鐵桿粉。
Fans of hot yoga believe it forces the body to work harder and lose weight. But many medical experts worry it could cause health issues such as heat strokes, nausea or muscle cramps.
高溫瑜伽愛好者們堅信它可以通過高強度鍛煉達到減重效果。然而很多醫(yī)學(xué)專家則擔心高溫瑜伽可能會導(dǎo)致諸如中暑、惡心、肌肉痙攣等健康問題。
A 2013 study conducted by the American Council on Exercise at the University of Wisconsin-La Crosse reveals that performing hot yoga is not harmful if done properly. As for the physical benefits, including muscular strength, endurance and flexibility, it won’t give you more than standard yoga.
2013年,美國運動協(xié)會在美國維斯康星大學(xué)展開的一項調(diào)查顯示,以正確的方式練習高溫瑜伽對身體并無壞處。其保健效果也和普通瑜伽并無兩樣:增加肌肉力量、耐力以及靈活性。
Aerial/anti-gravity yoga
空中瑜伽/反重力瑜伽
Many yogis struggle with advanced poses like the headstand or handstand. But now, anti-gravity yoga means such challenges are easily overcome. With a silk hammock suspended from the ceiling, this style allows participants to stretch further and hold positions longer.
像頭倒立、手倒立這樣的高難度瑜伽動作令很多練習者做起來很吃力。但是現(xiàn)在,隨著空中瑜伽的出現(xiàn),這些動作變得小菜一碟。通過懸掛于天花板的絲質(zhì)吊床,這種瑜伽可以更好地伸展肢體,保持同一姿勢的時間也變得更持久。
Whether flying through the air freely or forming a cocoon to find a state of zen, aerial yoga is fun and energetic. Being suspended helps decompress tight joints, promote blood flow, and relieve pressure.
不論是在空中自由飛翔還是在封閉空間參禪入定,你都能感受到空中瑜伽的趣味和活力。懸掛式的練習有利于舒緩關(guān)節(jié)壓力,促進血液循環(huán)以及減壓。
Invented by Christopher Harrison, an American acrobat and gymnast in 1996, the anti-gravity fitness craze swept the US around 2012 and spread to Europe soon after. US actress Gwyneth Paltrow, who once wrote about practicing anti-gravity yoga on her blog, is one of the many crazy fans.
空中瑜伽由美國雜技演員兼體操運動員里斯托夫•哈里森于1996年創(chuàng)立,2012年風靡全美,之后傳入歐洲。美國著名女演員格溫妮絲•帕特洛便是空中瑜伽的忠實愛好者之一,她曾經(jīng)在博客中講述了自己練習空中瑜伽的經(jīng)歷。
Laughter yoga
愛笑瑜伽
If laughter is the best medicine and yoga offers countless health benefits, the combination of the two must be infallible. In this seemingly silly and weird style of yoga, practitioners clap joyously, milk imaginary cows and sometimes roar like a lion. The aim is to induce laughter, which has been found to burn calories and lower blood sugar levels.
如果說笑聲是最好的靈藥,而瑜伽的益處數(shù)不勝數(shù)的話,那么兩者的結(jié)合一定是可靠而有效的。在這種看似滑稽而怪異的瑜伽中,練習者時而歡快地拍手、時而假裝擠牛奶、又時而像獅子般咆哮。這樣的目的在于創(chuàng)造笑聲,因為大笑可以燃燒卡路里和降低血糖濃度。
Started by medical doctor Madan Kataria from India in 1995, it combines gentle yoga breathing, stretching, and simulated unconditional laughter. As an infectious regime, it is a means to reduce anxiety and stress, as well as foster a positive attitude toward life and feelings of happiness.
愛笑瑜伽由印度醫(yī)生馬丹•卡塔利亞于1995年發(fā)明。它結(jié)合了輕瑜伽呼吸法、伸展運動以及模仿毫無保留的大笑的練習。作為一種易學(xué)易傳的瑜伽模式,愛笑瑜伽可以減輕焦慮、舒緩壓力,同時培養(yǎng)一種樂觀的生活態(tài)度和幸福感。