英語(yǔ)六級(jí)翻譯作為大學(xué)英語(yǔ)水平的重要測(cè)試環(huán)節(jié),不僅要求考生具備扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)和精準(zhǔn)的詞匯運(yùn)用,更強(qiáng)調(diào)對(duì)原文深刻理解和流暢表達(dá)的能力。它不僅是衡量英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的標(biāo)尺,也是提升翻譯技巧、深化語(yǔ)言理解的關(guān)鍵途徑。掌握英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧,對(duì)于提升個(gè)人英語(yǔ)水平及跨文化交流能力具有重要意義。今天,小編為大家整理了2022年9月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題以及譯文,希望對(duì)大家有所幫助!
Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
說(shuō)明:本部分給你30分鐘時(shí)間將一段中文翻譯成英文。請(qǐng)將答案寫(xiě)在答題紙2上。
2022年9月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題以及答案(卷一)
中文內(nèi)容
貼春聯(lián)(Spring Festival couplets)是中國(guó)人歡度春節(jié)的一個(gè)重要習(xí)俗。春聯(lián)由一對(duì)詩(shī)句和四字橫批 (horizontal scroll) 組成,詩(shī)句和橫批用金色或黑色寫(xiě)在紅紙上,紅色代表幸運(yùn),金色代表財(cái)富。春聯(lián)貼在大門左右兩側(cè)和門框上方。春聯(lián)的詩(shī)句體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞的特點(diǎn),兩句詩(shī)的字?jǐn)?shù)相同、內(nèi)容相關(guān)。橫批凸顯春聯(lián)的主題,更是錦上添花。春聯(lián)以簡(jiǎn)潔的文字描繪生動(dòng)的形象,抒發(fā)美好的愿望。當(dāng)家家戶戶貼春聯(lián)時(shí),人們就會(huì)意識(shí)到春節(jié)己經(jīng)正式拉開(kāi)序幕。
參考譯文
Pasting the Spring Festival couplets is an important custom for Chinese people to celebrate the Spring Festival.The Spring Festival couplets consistof a pair of poems anda four-character horizontal scroll written in goldor black on red paper,with red representing luck and gold representing wealth,The Spring Festival couplets are pasted on the left and right sides of the gate and above the door frame.The lines of the Spring Festival couplets embody the characteristics of traditional Chinese poetry,with two lines having the same number of characters and related content.The horizontal scroll highlighting the theme of the Spring Festival couplets is even the icing on the cake.People depict vivid images in simple words in the Spring Festival couplets,expressing a beautiful vision.When every houschold puts up the Spring Festival couplets,people will realize that the Spring Festival has officially kicked off.
2022年9月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題以及答案(卷二)
中文內(nèi)容
自古以來(lái),印章在中國(guó)就是身份的憑證和權(quán)力的象征。印章不僅具有實(shí)用性,而且也是一種藝術(shù)形式,是一門集書(shū)法與雕刻于一體的古老藝術(shù),經(jīng)常被看作與書(shū)畫(huà)并列的獨(dú)立藝術(shù)品。印章從材料的選擇、制作的工藝到字體的設(shè)計(jì),都具有極其豐富的美學(xué)表現(xiàn)。其他國(guó)家的藝術(shù)家通常在其繪畫(huà)作品上簽名,而中國(guó)藝術(shù)家則往往在其書(shū)畫(huà)作品上蓋上印章代替簽名。這樣,印章也就成為作品的組成部分,是體現(xiàn)作品獨(dú)特性的一種方式。
參考譯文
Since ancient times,the seal has been proof ofidentity and a symbol of power in China.The seal is not only practical,but also an art form and an ancient art that combines calligraphy and sculpture.It is often seen as an independent work of art alongside calligraphy and painting.The seal is extremely rich in aesthetic expression,from the selection of materials,the craftsmanship to the design of the typeface.Artists in other countries usually sign their paintings,while Chinese artists often use seals instead of signatures on their paintings and calligraphy.In this way,the seal also becomes an integral part of the work and is a way to reflect its uniqueness.
2022年9月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題以及答案(卷三)
中文內(nèi)容
中央電視臺(tái)總部大樓位于北京市朝陽(yáng)區(qū),總建筑面積約55萬(wàn)平方米。主樓由兩座塔樓組成,因其獨(dú)特的造型,成為這座城市的一個(gè)熱門景點(diǎn),每天都吸引眾多游客前來(lái)參觀。大樓的創(chuàng)新結(jié)構(gòu)是中外建筑師長(zhǎng)期合作的成果,不僅體現(xiàn)了環(huán)保意識(shí),而且大大節(jié)約了建筑材料。中央電視臺(tái)總部設(shè)有一條穿過(guò)大樓的專用通道,向公眾展示各個(gè)工作室以及中央電視臺(tái)的歷史。在那里,參觀者還可以看到故宮和北京其他地方的壯觀景色。
參考譯文
China Central Television(CCTV)Headquarters Building is located in Chaoyang District,Beijing,with a total floor area of about 550,000 square meters.The main building consisting of two towers has become a popular attraction of the city because of its unique shape,attracting many tourists every day.The innovative structure of the buildingis attributed to the long-term collaboration between Chinese and foreign architects,which not only reflects environmental awareness,butalso greatly saves building materials.CCTV Headquarters set up a dedicated passage through the building to show the public the various studiosand the history of CCTV.From there,visitors can also enjoy the spectacular views of the Forbiden City and other places in Beijing.
以上就是2022年9月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題的相關(guān)內(nèi)容,通過(guò)不斷的練習(xí)和積累,我們能夠提升英語(yǔ)六級(jí)翻譯水平,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)和實(shí)際應(yīng)用奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大同市礦業(yè)家屬樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群