英語六級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關于英語六級翻譯:中國的民族的資料,希望對你有所幫助!
中文內容
中國以其人口密集、疆域遼闊而著稱。作為一個多民族國家,中國共有56個民族,總人口約14億人。漢族是中華民族的主體民族,約占全國人口的92%,主要分布在東部和中部。而其他少數民族居住相對分散,主要分布在中國的西南、西北和東北部地區(qū)。每個少數民族都有與眾不同的特點、悠久的傳統(tǒng)文化和獨特的風俗習慣。中國政府長久以來一直提倡和發(fā)展平等、團結的民族關系,強調各民族共同發(fā)展、共同繁榮。
英文翻譯
China is renowned for its dense population and vast territory. As a multi-ethnic country, China has a total of 56 ethnic groups with a population of approximately 1.4 billion. The Han nationality, the major ethnic group of the Chinese nation, accounts for about 92% of the country's population and is mainly distributed in the eastern and central regions. While other ethnic minorities reside relatively scattered, primarily in the southwest, northwest, and northeastern regions of China. Each ethnic minority possesses distinctive characteristics, profound traditional cultures, and unique customs and habits. The Chinese government has long advocated and fostered equal and united ethnic relations, emphasizing the common development and prosperity of all ethnic groups.
重點詞匯解析
renowned for:意為“以……而著稱”,用于描述某個地方或事物因其某種特性或特征而聞名。
multi-ethnic country:指“多民族國家”,即一個國家內存在多個不同的民族或族群。
ethnic group:指“民族”或“族群”,用于描述一個國家或地區(qū)內具有共同語言、文化、傳統(tǒng)和歷史背景的人群。
subject nationality:指“主體民族”,通常指一個國家或地區(qū)內人口最多、影響力最大的民族。
scattered:在此處指“分散的”,用于描述人群或物體的分布狀態(tài)。
distinctive characteristics:指“與眾不同的特點”,用于描述某個民族、文化或事物所獨有的特征或屬性。
advocate and foster:分別意為“提倡”和“培養(yǎng)”,兩者在這里結合起來使用,強調中國政府對于平等、團結的民族關系的重視和推動。
common development and prosperity:指“共同發(fā)展、共同繁榮”,是中國政府對于各民族關系的核心目標,強調各民族之間應該相互支持、共同發(fā)展。