空巢老人 (empty nester)的出現(xiàn)是中國社會發(fā)展進(jìn)程中的一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,也是一個(gè)新問題。過去中國由于傳統(tǒng)家庭結(jié)構(gòu)趨于穩(wěn)定,這個(gè)問題還不明顯。但隨著現(xiàn)代化進(jìn)程的加快,傳統(tǒng)社會趨向解體,三代同堂 (three generations living under the same roof)、四世同堂的景象已經(jīng)很難看到。此外,我們的計(jì)劃生育政策 (family planning policy)鼓勵(lì)一個(gè)家庭只生育一個(gè)孩子,所以很多家庭都只有一個(gè)孩子。再加上經(jīng)濟(jì)上的原因,在贍養(yǎng)老人方面出現(xiàn)了很多的問題。有專家預(yù)計(jì),到2030年前后,我國將進(jìn)入老齡化高峰。
翻譯點(diǎn)撥
1. 社會發(fā)展進(jìn)程:翻譯為in the course of social development course有“過程,進(jìn)程”的意思,in the course of...意思是“在……過程中;在……期間”。
2. 趨于:翻譯為tend to。表達(dá)這個(gè)意思還可以用be likely to...,incline to...等等。
3. 三代同堂:翻譯為three generations living under the same roof。同樣“四世同堂”只需將three換成four即可。roof是“屋頂”的意思,比喻住房、家。所以live under the same roof即為“在同一屋檐下生活”的意思,也就是生活在一起。
4. 很難:翻譯為barely,表示“幾乎不,簡直沒有”的意思,同義詞還有hardly和scarcely,但要注意三者的區(qū)別:hardly指接近最低限度,差不多沒有多余,強(qiáng)調(diào)困難和程度;scarcely指不太充分,不太夠,不能令人滿意,強(qiáng)調(diào)數(shù)量;barely指僅僅夠,一點(diǎn)不多,強(qiáng)調(diào)沒有多余。
5. 計(jì)劃生育政策:翻譯為family planning policy。
參考譯文
Empty Nester
The emergence of empty nester is a practical as well as new problem in the course of social development in China. It used to be not so obvious in the past as the structure of traditional Chinese families tended to be stable. However, with the acceleration of modernization, traditional society is prone to disintegrate. Therefore, one can barely see three or four generations living under the same roof. In addition, the family planning policy encourages only one child in a family. As a result, a large number of families have only one child. Coupled with the economic burden, there have been many problems in providing for one's parents. Experts have predicted that around the year 2030, there will be a peak of aging in China.
知識小貼士
隨著人口政策(population policy)的影響和跨地域社會流動(dòng)的加劇,中國“空巢老人”越來越多,進(jìn)入空巢的年齡越來越年輕,空巢期也越來越長。與之相應(yīng)的社會問題包括:“空巢老人”的日常生活缺少照料,有的地方甚至出現(xiàn)老年人在家中死亡多日才被發(fā)現(xiàn)的悲?。弧翱粘怖先恕钡男睦斫】祮栴}(mental health problems)非常突出。老年空巢問題是一個(gè)社會問題,除了要積極健全和完善社會保障系統(tǒng)之外,還要采用各種形式對空巢老人加以關(guān)愛,尤其是子女,應(yīng)該加強(qiáng)對家中老人的“精神贍養(yǎng)”,盡量住得與老人近一些,而對于身在異地的子女,可以托人多照顧父母,隨時(shí)了解空巢老人的情緒,并經(jīng)常回家或者通過電話與老人進(jìn)行感情和思想的交流。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市朱家墳四里英語學(xué)習(xí)交流群