隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)迅猛發(fā)展,中西方經(jīng)濟(jì)文化交流也越來(lái)越頻繁。在海外華僑華人的大力傳播 (dissemination)、推動(dòng)下,中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日走出國(guó)門,向世界展示出了它的魅力。中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日有其獨(dú)特的吸引力。想想春節(jié)期間全家團(tuán)圓的溫馨、愉快以及很多節(jié)日中民族情感的慰藉。西方人也開始了解中華傳統(tǒng)節(jié)日文化元素的迷人之處,并將其融合到西方的傳統(tǒng)節(jié)日中去。如今,圣誕節(jié)里,“福”字也開始有了一席之地,圣誕節(jié)顯然過(guò)出了濃濃的中國(guó)味兒。
翻譯點(diǎn)撥
1. 隨著:在翻譯時(shí)可用with結(jié)構(gòu)將原文的分句簡(jiǎn)化成一個(gè)從屬結(jié)構(gòu)和一個(gè)主句。在翻譯的過(guò)程中要注意合理使用with引導(dǎo)的復(fù)合結(jié)構(gòu)。
2. 傳播:此處用了dissemination一詞,也可以使用spread。
3. 推動(dòng):可譯為maneuver,maneuver的釋義為carefully guide or manipulate in order to achieve an end,與promotion相比,選用maneuver一詞會(huì)為譯文增加亮點(diǎn)。
4. 慰藉:此處譯為comfort,comfort作名詞有“安慰,慰藉”的意思。
5. 圣誕節(jié)顯然過(guò)出了濃濃的中國(guó)味兒:這句話用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)不太容易翻譯,可采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有時(shí)可以不用表達(dá)出動(dòng)作的執(zhí)行者,從而使行文顯得客觀,不帶主觀色彩。同時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)還可以強(qiáng)調(diào)想要突出的內(nèi)容the taste of Chinese festivals。也正因?yàn)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)便于論述客觀事實(shí),故常用于科技文章、新聞報(bào)道、書刊介紹以及景物描寫。
參考譯文
Traditional Chinese Festivals and Western Festivals
With the rapid economic and social development of China, the economic and cultural exchanges between East and West have become increasingly frequent. Traditional Chinese festivals have displayed their charm to the world under the dissemination and maneuver of overseas Chinese people. Chinese festivals have their unique attractions. Think about the warmth and sweetness of family reunion during the Spring Festival and the comfort of national feelings on many festive occasions. Westerners also begin to understand the charm of traditional Chinese festivals' cultural elements and fuse them into traditional Western festivals. Nowadays, Chinese characters“fu”, meaning blessings, also appear in Christmas. Obviously, the flavor of Chinese festivals has been added to the Christmas.
知識(shí)小貼士
從中西方傳統(tǒng)節(jié)日可以看出中西方文化存在著明顯的差異。由于中國(guó)長(zhǎng)期處于封建統(tǒng)治(feudal rule)自給自足(self-sufficient)的農(nóng)業(yè)社會(huì)和自然經(jīng)濟(jì)之中,所以其傳統(tǒng)節(jié)日當(dāng)然不可避免地保持其農(nóng)業(yè)色彩。西方文化由于長(zhǎng)期受基督教的影響,其傳統(tǒng)節(jié)日起源帶有濃厚的宗教色彩,如情人節(jié)、復(fù)活節(jié)、萬(wàn)圣節(jié)、圣誕節(jié)。此外,中國(guó)與西方國(guó)家在節(jié)日習(xí)俗上有一個(gè)很明顯的差異,那就是中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的習(xí)俗主要以具有文化意蘊(yùn)的飲食風(fēng)俗為主題,并且以家庭為單位,而西方國(guó)家傳統(tǒng)節(jié)日的習(xí)俗則主要以玩樂(lè)為主題,更多表現(xiàn)的是人們的互動(dòng)性、集體性和狂歡性,以自我為中心,崇尚個(gè)性張揚(yáng)。這與中國(guó)節(jié)日的家族性恰好相反,反映了人們渴望互相交流、群體參與的愿望,體現(xiàn)了人人平等、人人參與的特點(diǎn)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思泉州市崇福路工商宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群