英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

六級(jí)段落翻譯_網(wǎng)絡(luò)謠言

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2022年07月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

網(wǎng)絡(luò)謠言

虛假信息或謠言在網(wǎng)絡(luò)上傳播,尤其在微博上傳播,危害了社會(huì)秩序和人們的日常生活,損害了網(wǎng)絡(luò)媒體的信譽(yù),擾亂了正常的交流秩序,激起了人們的極大厭惡 (aversion)。因此,有關(guān)部門已經(jīng)展開了行動(dòng),通過采取強(qiáng)硬措施打擊網(wǎng)絡(luò)謠言,依法懲處造謠者 (rumor monger)。政府有關(guān)部門表示,網(wǎng)民應(yīng)牢記基本的道德準(zhǔn)則,提高自身的素質(zhì),不傳播虛假信息,自覺遵守和維護(hù)網(wǎng)絡(luò)交流的正常秩序,以營(yíng)造健全的互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境。

翻譯點(diǎn)撥

1. 謠言:應(yīng)譯為rumor。與謠言相關(guān)的短語(yǔ):“散播謠言”可以譯成spread rumor或者disseminate rumor;“編造謠言”可以譯成fabricate rumor;“網(wǎng)絡(luò)謠言”可以譯成Internet-based rumor;“造謠者”可以說成rumor monger。

2. 危害了……損害了……擾亂了……激起了……:此處在翻譯時(shí)采用了英語(yǔ)中的平行結(jié)構(gòu)(parallelism),分別用harmed、damaged、disrupted和aroused四個(gè)動(dòng)詞對(duì)譯,不僅形式上整潔美觀、也比較有韻律,為譯文形式添色不少,翻譯時(shí)可適當(dāng)運(yùn)用平行結(jié)構(gòu)。

3. 采取強(qiáng)硬措施:此處譯為taking a hard line,此外還可以譯成taking tough measures。

4. 打擊:此處譯為crack down on,注意crack down后面接賓語(yǔ)的時(shí)候要加介詞on。

5. 健全的:此處譯為sound。sound這個(gè)詞作形容詞時(shí)因所修飾的詞不同而有不同釋義,如sound sleep(酣睡);sound quality(優(yōu)良品質(zhì));sound advice(合理的建議);sound data(可靠的數(shù)據(jù))等。

參考譯文

Online Rumors

Fake information or rumors spreading through the Internet, especially on Weibo (microblog), have harmed social order and people's daily lives, damaged the credibility of online media, disrupted normal communication order, and aroused great aversion among the public. Therefore, authorities have taken actions by taking a hard line to crack down on Internet-based rumors and punish the rumor mongers in accordance with law. Government authorities say Internet users should bear in mind the basic moral principles, improve their own moral quality, not spread false information, and observe and maintain the normal order of Internet communication consciously in order to create a sound Internet environment.

知識(shí)小貼士

最高人民法院、最高檢察院關(guān)于辦理利用信息網(wǎng)絡(luò)實(shí)施誹謗等刑事案件的司法解釋(judicial interpretation)已公布。該司法解釋理清了(clarify)信息網(wǎng)絡(luò)發(fā)表言論的法律邊界,為懲治利用網(wǎng)絡(luò)實(shí)施誹謗等犯罪提供明確的法律標(biāo)尺?!督忉尅芬?guī)定,利用信息網(wǎng)絡(luò)誹謗他人(defame or slander others),同一誹謗信息實(shí)際被點(diǎn)擊、瀏覽次數(shù)達(dá)到5000次以上,或者被轉(zhuǎn)發(fā)(re-tweeted)次數(shù)達(dá)到500次以上的,可構(gòu)成誹謗罪(libel)?!督忉尅穼?duì)利用信息網(wǎng)絡(luò)實(shí)施誹謗行為構(gòu)成誹謗罪的標(biāo)準(zhǔn),規(guī)定了較為嚴(yán)格的“門檻”。這充分體現(xiàn)了在依法、準(zhǔn)確打擊利用信息網(wǎng)絡(luò)實(shí)施誹謗犯罪的同時(shí),最大限度地保護(hù)廣大網(wǎng)民的表達(dá)權(quán),最大限度地體現(xiàn)教育、引導(dǎo)為主的精神。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思張家口市涿鹿太陽(yáng)城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦