為解決城市交通擁堵問(wèn)題并減少污染,中國(guó)部分城市出臺(tái)了限購(gòu)汽車的政策。2010年12月23日,北京成為國(guó)內(nèi)首個(gè)發(fā)布汽車限購(gòu)令 (vehicle purchase restrictions)的城市。2011至2013年,每年的小客車指標(biāo)為24萬(wàn)個(gè)。指標(biāo)額度中個(gè)人占88%,即平均每月17600個(gè)牌照 (license plate),營(yíng)運(yùn)小客車占2%,剩余的10%歸公司、政府機(jī)構(gòu)及其他單位。通過(guò)搖號(hào) (lottery system)分配車輛指標(biāo)。有專家預(yù)測(cè),限購(gòu)或?qū)⒃谌珖?guó)成大勢(shì)所趨,而限購(gòu)一旦實(shí)施就不會(huì)輕易取消,中國(guó)車市快速增長(zhǎng)的歷史從此終結(jié)。
翻譯點(diǎn)撥
1. 交通擁堵:翻譯為traffic congestion,其中congestion意為“擁堵”,如果不知道這個(gè)詞,將“交通擁堵”翻譯成heavy traffic或者traffic jams也可以。
2. 出臺(tái)……政策:可譯為introduce the policy或unveil the policy,如果不知道這兩個(gè)詞的用法,翻譯成announce the policy也可以。注意,由于是多個(gè)城市出臺(tái)政策,所以“政策”要用復(fù)數(shù)形式policies。
3. 通過(guò)搖號(hào)分配車輛指標(biāo):這句話沒(méi)有主語(yǔ),適合翻譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)?!胺峙洹弊g為allocate。
4. 在全國(guó)成大勢(shì)所趨:譯為become a trend around the country。中文中有很多四字成語(yǔ)或四字格,這些詞看起來(lái)很不好翻譯,但實(shí)際上只要翻出它們的意思就可以了。比如“大勢(shì)所趨”簡(jiǎn)單翻譯成become a trend即可。
5. 一旦實(shí)施:翻譯為once be carried out,還可以翻譯為once be implemented。
參考譯文
Curbing the Purchase of Vehicles
In order to solve the problem of traffic congestion and reduce pollution, some cities in China have introduced policies curbing the purchase of vehicles. Beijing was the first city of the country to announce vehicle purchase restrictions on December 23, 2010. From 2011 to 2013, the quota for vehicles is 240,000 in Beijing each year. Private car buyers will receive 88 percent of the quota, namely 17,600 license plates per month on average. Two percent will be for commercial use and the remaining 10 percent will go to companies, government institutions and others. The registration numbers are allocated by a license plate lottery system. Some experts predict that the vehicle purchase restrictions may become a trend around the country and once the restrictions are carried out, they will not be cancelled easily. The fast development of Chinese vehicle market will thus come to an end.
知識(shí)小貼士
繼上海、北京、貴陽(yáng)、廣州實(shí)施汽車限購(gòu)政策之后,陸續(xù)有新的城市加入到限購(gòu)的行列。限購(gòu)后,消費(fèi)者只能選擇搖號(hào)或者置換的方式購(gòu)買新車,原本有錢就能買車的時(shí)代不復(fù)存在。昔日打得火熱的價(jià)格戰(zhàn)(price war)也不會(huì)重演,因?yàn)榻?jīng)銷商知道“薄利多銷”(small profits but quick turnover)的法則已經(jīng)不再適用。此外,消費(fèi)者“一步到位”的心理更加普遍,中高級(jí)車備受歡迎,豪華車更成為炙手可熱的香餑餑,加價(jià)、排隊(duì)依然不能阻止消費(fèi)者的購(gòu)車熱情。有數(shù)據(jù)顯示,北京、上海、廣州三個(gè)城市限購(gòu)政策實(shí)施后,中國(guó)品牌乘用車(不含微型車)市場(chǎng)占有率降幅近半,僅能維持在10%左右,遠(yuǎn)低于全國(guó)32%的水平。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思連云港市玉帶花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群