英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

六級(jí)段落翻譯_元宵節(jié)

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2022年07月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

元宵節(jié)

元宵夜觀花燈的習(xí)俗開(kāi)始于兩千多年前的西漢時(shí)期,慢慢地演變成民間最盛大的燈節(jié)。在元宵節(jié)當(dāng)夜,天上明月高照,地上彩燈萬(wàn)盞。人們出來(lái)逛街,邊觀賞邊品評(píng),看誰(shuí)的燈華麗、別致。各地的能工巧匠在這方面表現(xiàn)出驚人的聰明才智,令人嘆為觀止。全國(guó)各地的燈會(huì)往往都有鮮明的地方特色和獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。在北方,傳統(tǒng)習(xí)俗與現(xiàn)代科技相結(jié)合發(fā)展成為冰燈節(jié) (the Ice Lantern Festival)。天然冰雪與燈光色彩巧妙結(jié)合,形成一個(gè)絢麗的冰雪天堂。

翻譯點(diǎn)撥

1. 地上彩燈萬(wàn)盞:此處可直譯為many colored lanterns are shining on the earth,但并不能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,若譯為many lanterns shine bright colors on the earth則更好地表達(dá)出地上萬(wàn)盞彩燈可與天上明月媲美的意味。

2. 人們出來(lái)逛街,邊觀賞邊品評(píng):在翻譯時(shí)運(yùn)用不同的句式可以增強(qiáng)譯文表達(dá)的多樣性,避免單調(diào)。此句譯文中用了伴隨狀語(yǔ),表示人們一邊逛街,一邊觀賞品評(píng)。

3. 發(fā)展成為冰燈節(jié):一碰到“發(fā)展”這個(gè)詞,我們就會(huì)馬上想到develop,很少會(huì)想到evolve。這種習(xí)慣性思維經(jīng)常讓我們聯(lián)想到熟悉的表達(dá)方式,而在翻譯時(shí)需要用不同的詞語(yǔ)表達(dá)同一思想或概念,這時(shí),掌握的表達(dá)方式越多,翻譯起來(lái)就越能得心應(yīng)手。

4. 形成一個(gè)絢麗的冰雪天堂:此處將“形成”譯成yield,意為“產(chǎn)生(結(jié)果),帶來(lái)”。

參考譯文

The Lantern Festival

The tradition of watching decorative lanterns on the Lantern Festival night began more than two thousand years ago in the Western Han Dynasty. Slowly it evolved into the most grand lantern festival among the Chinese people. On the night, the moon illuminates the dark sky while many lanterns shine bright colors on the earth. While strolling around, people appreciate and comment on the magnificence and novelty of the lanterns. Skillful lantern craftsmen from all over China are admired for their unusual talents and wisdom. The Lantern Festivals across the country are famous for their local characteristics and unique artistic styles. In the North, from traditional customs combined with modern science and technology, there evolved the Ice Lantern Festival. The combination of ice and snow with colored lights yield a spectacular winter paradise.

知識(shí)小貼士

元宵放燈的習(xí)俗,在唐代發(fā)展成為盛況空前的燈市,當(dāng)時(shí)的京城長(zhǎng)安已是擁有百萬(wàn)人口的世界最大都市(metropolis),社會(huì)富庶(affluent society)。在皇帝的親自倡導(dǎo)下,元宵燈節(jié)辦得越來(lái)越豪華。中唐以后,已發(fā)展成為全民性的狂歡節(jié)(carnival)。唐玄宗時(shí),長(zhǎng)安的燈市規(guī)模很大,燃燈五萬(wàn)盞,花燈花樣繁多,皇帝命人做巨型的燈樓,廣達(dá)20間,高150尺,金光璀璨(dazzling),極為壯觀。宋代,元宵燈會(huì)無(wú)論在規(guī)模上還是在燈飾的奇幻精美上都勝過(guò)唐代,而且活動(dòng)更為民間化,民族特色更強(qiáng)。以后歷代的元宵燈會(huì)不斷發(fā)展,燈節(jié)的時(shí)間也越來(lái)越長(zhǎng)。到了清代,宮廷(imperial court)不再辦燈會(huì),民間的燈會(huì)卻仍然壯觀。時(shí)間縮短為五天,一直延續(xù)到今天。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思懷化市宏宇新城劍橋名門(順天路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦