英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

翻譯常用的八種技巧

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2022年05月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

翻譯不僅是一門(mén)藝術(shù),還是一門(mén)技術(shù)。中外翻譯家和學(xué)者在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐和觀察中,發(fā)現(xiàn)了大量忠實(shí)于原文的翻譯規(guī)律,總結(jié)出了各種各樣的翻譯技巧和策略。其中,比較常用的翻譯方法有八種:1.增譯法;2.減譯法;3.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法;4.詞序調(diào)整法;5.正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯法;6.分譯法;7. 重譯法;8. 語(yǔ)態(tài)變換法。

一、增譯法

為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思和風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語(yǔ),這就叫增譯法。所謂增譯法,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合漢語(yǔ)的習(xí)慣并使譯文在文化背景、詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原文保持一致,以達(dá)到譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神方面對(duì)等起來(lái)的目的。這里的增加不是無(wú)中生有地隨意增加,而是增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一些部分。從理論上說(shuō)可以根據(jù)具體的上下文增加任何詞,但在什么時(shí)候增加什么樣的詞,才能恰到好處,而不超出一定的界限,則需要悉心體會(huì)。

二、減譯法

和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。與增譯法情況相反,原文中有些詞語(yǔ)從譯文的角度來(lái)看往往是多余的,可以或必須刪去,決不能只字不漏地生搬硬套過(guò)來(lái),不然會(huì)引起文理不通、意思含糊等弊病。詞的省略的目的正是為了使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)。關(guān)于減譯法,應(yīng)該記住這樣一條總原則:減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),因?yàn)樽g文中雖有其詞而已無(wú)其意,或者在譯文中是不言而喻的;換言之,減譯法是刪去一些可有可無(wú)的,或者有了反嫌累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞,但減譯并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。

三、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法

在翻譯時(shí),由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在表達(dá)原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類(lèi),這就叫詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法。這種方法不僅指詞類(lèi)的改變,而且還包括詞類(lèi)作用的改變和一定詞序的變化。當(dāng)然主要是指詞類(lèi)的變化,如原文中的名詞可以轉(zhuǎn)移成譯文中的動(dòng)詞等詞類(lèi)。眾所周知,語(yǔ)言是個(gè)無(wú)限生成系統(tǒng),在翻譯實(shí)踐中,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的情形也是千變?nèi)f化的。重要的是,要知道在翻譯中為了保證譯文忠于原文并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,可以改變?cè)~類(lèi)。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是漢譯英中很重要的手段之一,運(yùn)用得當(dāng),可使譯文通順流暢,符合英語(yǔ)習(xí)慣,否則譯文可能變得生硬累贅。

四、詞序調(diào)整法

詞序又稱(chēng)次序,指的是句子中各個(gè)詞語(yǔ)或成分排列的先后順序。在很多種情況下,無(wú)論是在英語(yǔ)還是在漢語(yǔ)中,某個(gè)單詞或短語(yǔ)在句子中的語(yǔ)法功能往往取決于它在句子所處的位置。英漢對(duì)比研究表明,這兩種語(yǔ)言中主要成分的詞序大體一致,但也有一些不同之處。給翻譯帶來(lái)困難的主要是英漢兩種語(yǔ)言句子成分位置的差異。翻譯時(shí),對(duì)原文的句子成分和詞語(yǔ)的先后順序,必須按照譯入語(yǔ)的語(yǔ)序習(xí)慣重新安排,對(duì)詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

五、正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯法

作為一種翻譯技巧,正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯法主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語(yǔ)言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說(shuō)法變成譯文中的否定說(shuō)法,或者把原文中的否定說(shuō)法變成譯文中的肯定說(shuō)法。人們?cè)跀⑹鐾皇挛锘虮磉_(dá)同一思想時(shí),可以正說(shuō),也可以反說(shuō)。漢語(yǔ)如此,英語(yǔ)也如此。在翻譯時(shí),對(duì)原文某個(gè)詞語(yǔ)或句子,在譯文中既可以采用正說(shuō),也可以采用反說(shuō)。

六、分譯法

英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的長(zhǎng)句子較多,漢語(yǔ)的短句子較多。兩種語(yǔ)言截然不同的特點(diǎn)就需要對(duì)句子和詞語(yǔ)順序進(jìn)行重新整合,為了使譯文更加忠實(shí)于原文,通順易懂,有時(shí)候不得不把一個(gè)長(zhǎng)句譯成兩句甚至更多的句子。作為一種翻譯技巧,分譯法除了用于長(zhǎng)句的翻譯之外,還包括某些詞語(yǔ)意義的分譯。包括單詞分譯、單詞搭配分譯、靈活對(duì)等分譯、突出語(yǔ)言重點(diǎn)翻譯等。

七、重譯法

重譯法又稱(chēng)重復(fù)法,既然是一種翻譯技巧,那么就不是無(wú)謂和不必要的重復(fù),而是必不可少的重復(fù)。在翻譯時(shí),為了忠實(shí)于原文,就不得不重復(fù)某些詞語(yǔ)甚至是句子,其目的一般有以下三種:一是為了使譯文更加生動(dòng);而是為了明確原文的意思;三是為了起到著重強(qiáng)調(diào)的功能。

八、語(yǔ)態(tài)變換法

語(yǔ)態(tài)包括主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英漢兩種語(yǔ)言在使用語(yǔ)態(tài)方面有著很大的不同:英語(yǔ)習(xí)慣于經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),表達(dá)主語(yǔ)是謂語(yǔ)動(dòng)作的承受者,這種語(yǔ)態(tài)經(jīng)常表達(dá)的是一種客觀事實(shí)。而漢語(yǔ)則大量使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),即主語(yǔ)是謂語(yǔ)動(dòng)作的發(fā)出者。由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)態(tài)使用方面的區(qū)別,在英漢互譯過(guò)程中,就需要根據(jù)情況進(jìn)行語(yǔ)態(tài)變換,有時(shí)需要把原文中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),有時(shí)則需要將原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。只有這樣,才能使譯文更符合原文的表達(dá)習(xí)慣,使譯文讀者更加容易讀懂和理解,達(dá)到地道而自然的目的。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思宜昌市西陵二路71號(hào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦