(一)手法靈活
從某種意義上講,翻譯也是一種寫作,只不過不必自己組織思想內(nèi)容而已。因此在很大程度上來講寫作與翻譯的解題思路和評分標準是一致的。最大的一致之處在于漢譯英與寫作都有選擇表達形式的自由。當然,一個詞的翻譯首先要找最恰當?shù)脑~,萬一找不到,用變通的方法也可以得分。比如翻譯“在我們這個時代”,當然,“時代”可以用一些地道的大詞如epoch,age,era等等,但如果實在想不到,就用最基本的、比較簡單的times。
(二)語法正確
一定要避免一些低級的語法錯誤,如時態(tài)、語態(tài)、單復數(shù)、冠詞等,因為這些錯誤也會影響分數(shù),這與寫作是一個道理。因此一定要認真理解并避免本書第一章,即寫作部分的強化訓練第三項里面所提到的常見句法錯誤。
(三)內(nèi)容忠實
即必須把原文的內(nèi)容準確而完整地表達出來,不得有任何歪曲、遺漏或增刪。尤其注意不要漏掉原文的修飾性成分或列舉成分。但在完整而準確地表達了原文意思的前提下,根據(jù)語言表達習慣的不同可以進行一定的形式上的增刪。
(四)語言閃光
即盡量使用出題人或閱卷人所期望的地道表達,如果實在想不出來或沒有把握時才換用近似表達。