按百分制計算,本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標準見下表:
檔次 評分標準
13?15分 譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。
10?12分 譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、 連貫,無重大語言錯誤。
7?9分 譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。。
4?6分 譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。
1?3分 譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。
0分 未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。
這里用2013年12月真題中一個句子的翻譯作為實例來說明。
例:聞名于世的絲綢之路是一系列連接東西方的路線。
15分檔次
The world-famous Silk Road is a series of routes connecting the West and the East.
The world-renowned Silk Road is a chain of routes connecting the East and the West.
14分檔次
The Silk Road,which is worldwide famous,is a series of routes connecting the east and the west.
解析:1.這里沒有必要用定語從句,直接用worldwide famous作前置定語即可;2.east和west在表示“東方”、“西方”時要大寫首字母。
11分檔次
The well-known Silk Road is a series of routines connecting the east with the west.
解析:1.well-known表意不完整,沒有體現(xiàn)“世界”兩字的意義;2.routines 詞義錯誤;3.east和west要大寫首字母;4.connect...with...用在這里不夠準確,因為該結構多用于表示“將……與……聯(lián)系起來”,如:A good student must connect what he reads with what he sees around him.好學生必須會把他讀到的東西與他在周圍所看到的事物聯(lián)系起來。
8分檔次
The Silk Road,a famous series of routine which connects the East and the West(is about 6,000 kilometers.It stems from silk trade in ancient China.)
解析:1.該譯法將原文的兩句話進行了合并。真題原文的前兩句是“聞名于世的絲綢之路是一系列連接東西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里,得名于古代中國的絲綢貿易。”原文的斷句已經(jīng)很合理了,沒有必要再去拆分組合;2.famous表意不完整,沒有體現(xiàn)“世界”兩字的意義;3.routine 詞義錯誤。
5分檔次
The roads of silk which is famous to all the world are series of roads which connect Eastern to Western.
解析:1.“絲綢之路”為專有名詞,有固定譯法,且應大寫首字母,不可以譯為the roads of silk;2.which定語從句沒有必要,用形容詞作定語即可,而且第一個定語從句謂語be單復數(shù)錯誤;3.Eastern和Western屬于低級的詞性錯誤。
2分檔次
“The road of clothing”has been known by the world,which is the serious of lines,contacts with the eastern and the western.
解析:1.“絲綢”不會翻譯,屬于硬傷;2.serious屬于嚴重的詞義錯誤;3.contact with屬于嚴重的詞義和用法錯誤;4.eastern和western屬于低級的詞性錯誤;5.整個句子結構混亂,出現(xiàn)了多個謂語生硬并列的現(xiàn)象,而且把“聞名于世”處理為主干,混淆了原文的重點。