原 文:
This software will be on the cutting edge of data process.
原 譯:
這種新的軟件將處于數(shù)據(jù)處理的領(lǐng)先地位。
辨 析:
cutting edge原指刀具的刃口,現(xiàn)在常轉(zhuǎn)用以表示“最尖端”、“前沿”、“領(lǐng)先地位”的意思,be at(美國英語用on)the cutting edge可以譯為“處于領(lǐng)先地位”,比如:The company is at / on the cutting edge of television miniaturization.(該公司在電視機微型化方面處于領(lǐng)先地位。)但是原譯“數(shù)據(jù)處理的領(lǐng)先地位”有點別扭。首先,“數(shù)據(jù)處理”是個動詞性短語,不能處理成“的”字結(jié)構(gòu);其次,“軟件”怎么能成為“地位”呢?我們說,譯文應(yīng)該講究措辭,即既要能傳達意思,又要明白通暢,符合譯入語的習慣。漢語的語法雖然沒有英語語法那樣嚴格,也還是有規(guī)律的。我們認為,翻譯并沒有絕對的標準,也很難說哪個是“標準譯文”,不同的譯者也可以有自己的風格。一個班20個學(xué)生同做一篇翻譯練習,沒有哪兩個人的譯文是一模一樣的。建議可以將原句改譯為:這種新的軟件在數(shù)據(jù)處理方面/領(lǐng)域?qū)⑻幱陬I(lǐng)先地位。(或:這種新的軟件將提供數(shù)據(jù)處理的最新技術(shù)。)當然,本書提供的譯文也只是供讀者參考的,在清楚地表達意思的基礎(chǔ)上,具體措辭可以靈活,例如,這一句也可以譯為:這種新的軟件處理數(shù)據(jù)的技術(shù)將是最新的/最尖端的/最前沿的。
現(xiàn)在,cutting edge的這一用法也用在文化活動等方面,如:Some rock stars are really at the cutting edge of composing and song writing that defy most traditional rules of music writing. 有些搖滾歌星在作曲和寫歌詞方面可謂另開先河,不受傳統(tǒng)音樂創(chuàng)作的規(guī)矩約束。