英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:250 什么處于“領(lǐng)先地位”?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年10月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

250 什么處于“領(lǐng)先地位”?

原 文:

This software will be on the cutting edge of data process.

原 譯:

這種新的軟件將處于數(shù)據(jù)處理的領(lǐng)先地位。

辨 析:

cutting edge原指刀具的刃口,現(xiàn)在常轉(zhuǎn)用以表示“最尖端”、“前沿”、“領(lǐng)先地位”的意思,be at(美國英語用on)the cutting edge可以譯為“處于領(lǐng)先地位”,比如:The company is at / on the cutting edge of television miniaturization.(該公司在電視機(jī)微型化方面處于領(lǐng)先地位。)但是原譯“數(shù)據(jù)處理的領(lǐng)先地位”有點(diǎn)別扭。首先,“數(shù)據(jù)處理”是個(gè)動(dòng)詞性短語,不能處理成“的”字結(jié)構(gòu);其次,“軟件”怎么能成為“地位”呢?我們說,譯文應(yīng)該講究措辭,即既要能傳達(dá)意思,又要明白通暢,符合譯入語的習(xí)慣。漢語的語法雖然沒有英語語法那樣嚴(yán)格,也還是有規(guī)律的。我們認(rèn)為,翻譯并沒有絕對的標(biāo)準(zhǔn),也很難說哪個(gè)是“標(biāo)準(zhǔn)譯文”,不同的譯者也可以有自己的風(fēng)格。一個(gè)班20個(gè)學(xué)生同做一篇翻譯練習(xí),沒有哪兩個(gè)人的譯文是一模一樣的。建議可以將原句改譯為:這種新的軟件在數(shù)據(jù)處理方面/領(lǐng)域?qū)⑻幱陬I(lǐng)先地位。(或:這種新的軟件將提供數(shù)據(jù)處理的最新技術(shù)。)當(dāng)然,本書提供的譯文也只是供讀者參考的,在清楚地表達(dá)意思的基礎(chǔ)上,具體措辭可以靈活,例如,這一句也可以譯為:這種新的軟件處理數(shù)據(jù)的技術(shù)將是最新的/最尖端的/最前沿的。

現(xiàn)在,cutting edge的這一用法也用在文化活動(dòng)等方面,如:Some rock stars are really at the cutting edge of composing and song writing that defy most traditional rules of music writing. 有些搖滾歌星在作曲和寫歌詞方面可謂另開先河,不受傳統(tǒng)音樂創(chuàng)作的規(guī)矩約束。

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市和平里中街3號院英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦