英語六級(jí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:222 出版商做的是好事嗎?

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2019年10月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

222 出版商做的是好事嗎?

原 文:

The prosperous publishers of such "pocket books" made up the rationalization that they were helping readers toward literacy.

原 譯:

繁榮的“口袋書”出版人虛構(gòu)了一種幫助讀者提高文學(xué)水平的合理化說法。

辨 析:

原譯注意了原句中的每一個(gè)詞,卻忽略了譯文要做到通順和意思明白。首先是形容詞prosperous,其本意是“繁榮的”、“昌盛的”,如prosperous economy是“繁榮的經(jīng)濟(jì)”,可是修飾publishers仍譯成“繁榮的”就不妥了,根據(jù)上下文,這里可譯為“生意興隆的”,乃至“發(fā)了財(cái)?shù)摹?、“賺了大錢的”等,而publishers譯成“出版商”可能更好一些(尤其從本句內(nèi)容考慮)。

rational的意思是“合理的”,比如“合理化建議”就是rational proposal;動(dòng)詞rationalize的意思是“使之合理化”,而rationalization則是其名詞形式,譯為“合理化說法”也未尚不可,但是作為made up(這里應(yīng)取“編造”的意思,而不是“組成”或“虛構(gòu)”)的賓語,還用“合理化說法”就講不過去了。原句的意思是說,這些出版商說了些似乎合理的話(理由),其實(shí)是瞎編出來騙人的謊言而已,不妨譯為“美其名曰”、“大言不慚地說”、“自欺欺人地說”、“說得好聽”、“找借口說”、“吹噓說”等。

第三個(gè)要注意的詞是literacy,有的英漢詞典給的解釋是“識(shí)字”、“讀寫能力”,其實(shí)等于漢語里說的“學(xué)文化”的“文化”。(literate意為“有文化的”,literacy的反義詞illiteracy意為“文盲”,anti-illiteracy是“掃盲”。與之相關(guān)的還有一個(gè)詞literal,意思是“照字面的”,其副詞literally更是一個(gè)常用詞,意為“正如文字所形容的”,常譯為“確確實(shí)實(shí)地”、“十足地”、“不折不扣地”等), literature才是“文學(xué)”,所以原譯的“提高文學(xué)水平”應(yīng)該改為“提高文化水平”,不過不如干脆譯成“學(xué)文化”更合適。

全句可改譯為:那些大發(fā)其財(cái)?shù)摹翱诖鼤背霭嫔虃兙尤淮笱圆粦M地說,他們是在幫助讀者學(xué)文化。(只要將這一意思表達(dá)出來,可以有不同的具體措辭。)

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市鄭州工業(yè)貿(mào)易學(xué)校北家屬院英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦