英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:220 沒有自行車的魚

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年10月08日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

220 沒有自行車的魚

原 文:

A woman without a man is like a fish without a bicycle.

原 譯:

當(dāng)沒有男人的女人就像沒有自行車的魚。

辨 析:

原譯完全忠實于原文,可是卻讓人一頭霧水,怎么也想象不出來“沒有自行車的魚”是什么意思。

首先,各種語言都有約定俗成的表達(dá)方法,比如A is like B就是一種比喻說法(這一點原譯者看出來了,譯成“就像”是對的),有時候可以直譯,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市里的公園就像人體里的肺。)有時翻譯則需要靈活處理,如:Air to us is like water to fish.照字面直譯成“空氣對于我們就像水對于魚”也能看得懂,但不如改用意譯,譯為“(正像)魚兒離不開水(一樣),我們離不開空氣”。還有一點要注意:按照漢語習(xí)慣,比喻部分放在前面比較好。

其次,不同的語言在進行形象比喻時使用的形象(尤其是動物形象)往往不一樣,比如英語里把不同的人比成各種魚,漢語里就沒有。

其三,介詞常常隱含有動作的意思,所以without不但可以譯成“沒有”,在原文中也可以譯成“不需要”,理解起來也方便些,即將a fish without a bicycle譯為“魚不需要自行車”。

全句可以譯為:(就像)魚兒不需要/用不著自行車,女人也不(見得)需要/用得著男人。當(dāng)然再進一步意譯為“魚兒沒有自行車活得很自在,女人沒有男人也可以活得很滋潤/瀟灑”也未嘗不可。

當(dāng)然這類比喻式句子還有別的句型。前面舉的關(guān)于空氣和水的比喻句可以改為下列句型:

Air is to us what water is to fish.

As water is to fish, so is air to us.

這兩句和文中引的例句意思是一樣的。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市前進街240弄小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦