原 文:
That boy was streets ahead of others.
原 譯:
那個(gè)男孩在其他人前面幾條街的地方。
辨 析:
原譯還是錯(cuò)在“字對(duì)字”照搬,而這里的streets屬于一種特殊用法,和其原意“街(的復(fù)數(shù))”已沒(méi)有什么關(guān)系。在這一句里,streets是作為狀語(yǔ)修飾ahead的,其意思是“相差很遠(yuǎn)”、“大大地”,如:The two are streets apart. 這兩者相差很遠(yuǎn)。也許streets原來(lái)有“(兩者)隔著好幾條街”的意思,但現(xiàn)在多數(shù)情況下并不一定指真正的距離上很遠(yuǎn),所以上面這一句也可以譯為:兩者大相徑庭。
根據(jù)這一理解,原句的確切意思是:那個(gè)男孩遠(yuǎn)比別的孩子強(qiáng)(得多)。(或:那個(gè)男孩遠(yuǎn)遠(yuǎn)領(lǐng)先于別的孩子。)
原句中的ahead of也可換成above,意思基本一樣。其中streets一般總是以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)。這是一種較時(shí)髦的英國(guó)用法,主要用于口語(yǔ)中,美國(guó)人則多用way表示類(lèi)似的意思,如:
He was way ahead / behind. 他大大領(lǐng)先/落后。
I simply couldn't follow him. He spoke way too fast. 他說(shuō)得太快了,我根本弄不明白他是什么意思。
有的詞典已將這樣用法的streets和way列為副詞。英語(yǔ)中還可以用far來(lái)表示類(lèi)似的意思,如:
It was far beyond my understanding. 這可是遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)我的理解能力/我怎么也弄不懂的。
That film is far different. 那部電影可是大不一樣。
far也常用于修飾比較級(jí),如:
Thomas was far better than any fellow we had hired before. 托馬斯比我們以前雇用過(guò)的所有人都強(qiáng)得多。
現(xiàn)在也有streets和way用于比較級(jí)的,也更口語(yǔ)化,如:
That guy's way sillier. 那個(gè)家伙傻多了。
That's streets cheaper. 那可便宜多了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思珠海市吉蓮新邨英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群