原 文:
“You have to be there earlier than them. ”“Yes, sir.”
原 譯:
“你得比他們呢早到那兒?!薄笆堑?,先生?!?
辨 析:
當(dāng)今不少翻譯作品中都這樣譯,因?yàn)樽x者往往急于了解故事的情節(jié),也就不去思考這樣翻譯答話合適不合適,漢語里是不是這樣說。原文是兩個(gè)人在談話,第二個(gè)人用sir一詞表明,對方的地位比較高,也許是上級,表明了說話人尊敬對方的意思。漢語里下級對上級一般不會(huì)稱“先生”,而會(huì)稱對方的職務(wù)表示尊敬,所以這個(gè)sir應(yīng)該根據(jù)具體的情況翻譯成“處長”、“局長”、“老師”、“長官”等,間或也可以譯為“您那”。其實(shí),在英美等國,父親和兒子正式談話時(shí),尤其是父親囑咐或批評兒子時(shí),兒子也稱父親為sir,所以原文的回答也可能要譯為“父親/爸爸”。這是其一。
其二,yes是否一定要甚至總是要譯成“是”,也是一個(gè)需要討論的問題。如果是回答一般疑問句,即是非性問題,yes當(dāng)然可以譯為“是”,但譯成“是的”、“沒錯(cuò)”可能更符合漢語習(xí)慣。其實(shí),有時(shí)根本無須譯出,比如“Are you a student?”“Yes, I am.”有的教科書上就譯成“你是學(xué)生嗎?”“是的,我是學(xué)生。”回答中的“是的”兩個(gè)字就有點(diǎn)多此一舉,直接譯成“我是”就行了。
原文中第一個(gè)人并不是在問問題,而是在關(guān)照后者要做到某事,所以將回答譯成“是的”顯然不合適,即使譯成“是”也仍有點(diǎn)勉強(qiáng),不妨根據(jù)情況譯為“我知道了”、“我會(huì)的”、“好的”一類的話,更符合漢語表達(dá)的習(xí)慣。以yes表示同意或附和對方的話時(shí),單譯為一個(gè)“是”字并不能表達(dá)出說話人的口氣,可以根據(jù)上下文譯為“沒錯(cuò)”、“您說的沒錯(cuò)”、“完全正確”,甚至“可不(嗎)?”
實(shí)際上,英語中的yes可以表示許多意思。升調(diào)時(shí)可以是問題,如:"Are you Mr. Smith?" "Yes?"(“您是史密斯先生嗎?”“你有什么事?”)而升降調(diào)時(shí)可以表示懷疑等,可譯為“是嗎?”“真的嗎?”“不會(huì)吧!”等等。
這就告訴我們,在翻譯對話時(shí)要注意分析說話雙方的真正用意和口氣,同時(shí)也要注意對話的連接和互相呼應(yīng)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思婁底市城典麗園英語學(xué)習(xí)交流群