原 文:
“You understand what I'm saying?”“I guess.”
原 譯:
“你懂我的話嗎?”“我來猜猜看?!?
辨 析:
原譯的答話部分因拘泥于字面而譯錯了。這里的guess只是因英語中口語用法,沒有“猜”的意思,而表示“我想大概知道”,也可以譯為“我想我能懂?!薄拔襾聿虏驴础睉?yīng)該譯為“Let me guess”,“你猜猜看”,則可以說Make / Take a guess. 注意,嚴格說,guess的意思是“猜中”,其賓語指的是猜出來/猜中的內(nèi)容,如I guessed her age的意思是“我猜出了她的年齡”,對某樣東西進行猜測要加上at或about,如“猜謎語”要說guess at the riddle,而“我猜不出來你在說什么”應(yīng)該是I can hardly guess at what you are saying. 類似的用法還有choose, shoot等,這些動詞都是“結(jié)果動詞”,要表示動作的目標,需要加上介詞:choose from, shoot at。
用I guess表示“我認為”,帶有一種不十分有把握的口吻。英語中不少詞在口語中使用時,其確切意思常常和詞典中列出的意思不完全一樣。例如I dare say的意思不是“我敢說”,只是表示說話人不太有把握,并不想說服對方的一種表達方式。表示“我想”、“我認為”、“我看”等的意思,英語中除了I think之外,常見的還有:I believe(這里沒有“相信”的意思,只是表示比較肯定的口氣),I reckon(也沒有“計算”的含義,口氣也比較肯定,有人說此詞文體比較正式,不過許多人在口語中這么說),I figure(和I reckon意思差不多,有點類似漢語說“我合計著”的意思),I bet(也沒有“打賭”的意思,但是口氣略為肯定)等。
表示“我認為”還可以用介詞短語to me: To me, his is by far the best.(我認為/在我看來,他的絕對是最好的。)注意,有不少人常分不清to和for的區(qū)別:
It is good to me. 我認為很好。
It is good for me. 對我有好處。