原 文:
Take it from me. He is trustable.
原譯1:
從我這兒拿去。他是可以信任的。
原譯2:
依我看,他是可信的。
辨 析:
原譯1顯然是逐字死譯,譯文兩句之間毫無(wú)邏輯關(guān)系。原譯2的譯者考慮到了這一點(diǎn),動(dòng)了一下腦筋,將take it from me譯成“依我看”,邏輯上是講得通了,但仍然沒有譯對(duì)。不少初學(xué)翻譯的人往往會(huì)忽視take it from me之類的不顯眼的說(shuō)法,自認(rèn)為這幾個(gè)詞都很簡(jiǎn)單,于是滿懷信心地大膽猜想。首先,這種態(tài)度是要不得的,做學(xué)問(wèn)要腳踏實(shí)地。其二,要知道翻譯的難處有時(shí)就在一些常用詞及由常用詞組成的習(xí)語(yǔ)。越是常用的詞,其意思越多,構(gòu)成的習(xí)語(yǔ)也越多。從不是本語(yǔ)言使用者的角度看,習(xí)語(yǔ)往往帶有很大的不規(guī)則性,有時(shí)從字面上一點(diǎn)也看不出其真正的意思來(lái),只不過(guò)是使用同一種語(yǔ)言的人約定俗成的。
take是英語(yǔ)中的一個(gè)“萬(wàn)能詞”?!妒兰o(jì)版新英漢詞典》(上海譯文出版社)列出其用作及物動(dòng)詞的義項(xiàng)有25條,用作不及物動(dòng)詞的義項(xiàng)10條,用作名詞的義項(xiàng)10條,還收有短語(yǔ)33條,其中有的短語(yǔ)有多項(xiàng)解釋,如take from就有13條義項(xiàng)。其后才是分別列出的一些習(xí)慣用語(yǔ),該詞典對(duì)take it from me的解釋是“可以絕對(duì)相信我”,在其所引的例句中譯為“我的話保管沒錯(cuò)”。再看一下《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大詞典》(商務(wù)印書館)含有take的習(xí)語(yǔ)整整占了23頁(yè),多達(dá)555條!有許多習(xí)慣說(shuō)法很難從字面推斷出其意思,如:take a flier, take a leaf from somebody's book, take a rain check (on...), take a powder, take on trust, take somebody out of himself, take someboday's breath away, take the weight off one's feet等等,考考自己,你知道他們的意思嗎?這就告訴我們,對(duì)沒有把握的常用詞一定要勤查詞典,而查詞典是一定要要仔細(xì),要有耐心。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大理白族自治州息龍小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群